英語詩歌漢譯系列之三Stopping by Woods on a Snowy Evening

2021-03-02 譯原電子雜誌

Stopping by Woods on a Snowy Evening

    By Robert Frost

    English Reciter: Zhang MingBin

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark, and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

相關焦點

  • |繪聲寫影|英文詩歌Stopping by Woods on a Snowy Evening鑑賞
    弗羅斯特曾四次獲普利茲詩歌獎,還曾應甘迺迪總統之邀在其就職儀式上朗誦自己的詩歌。他還是美國未受封的「桂冠詩人」。他一生寫了大量的詩篇,他的詩作語言簡單、樸素。但這些簡單、樸素的語言卻具有欺騙性.它們往往具有深刻的含義,令讀者不得不去咀嚼、玩味。
  • 睡前輕英語 Stopping by Woods on a Snowy Evening
    這是一首是公認的現代英語詩歌傑作。詩歌描述了一個冷豔絕美的畫面:策馬行路、天色將晚、雪花飄飄、幽暗森林、林中小屋、冰封湖面。
  • 投稿作品 | Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.
  • 經典雙語美文|Stopping by Woods on a Snowy Evening
    點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我(
  • 【英美文學賞讀】--Robert Frost詩歌Stopping by Woods on a Snowy Evening賞讀
    詩中出現的名詞,如woods(樹林),snow(雪),house(房舍),village(村莊),farmhouse(農舍),little horse(小馬),lake(湖泊)等都是人們身邊常見的事物。
  • 如何賞析英文詩歌?SLAM閱讀法,帶你走進英文詩歌的世界
    閱讀英文詩歌,不僅可以體會英語之美,提高語言表達能力,也可以從這些細膩的文字中,體會異國的文化、生活、故事和情感,提升自身的閱讀素養。但是,很多學生反映,他們欣賞不了詩歌,尤其是英文詩歌,覺得難以讀懂,也找不到其意義所在。的確,與其他類型的寫作相比,詩歌作為一種藝術形式具有獨特的風格和形式。
  • 英語諺話的漢譯
    諺語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富於色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富於哲理的語言特徵。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞彙的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。
  • Classic|《乾物貨櫃》之《雪夜林畔小駐》——輕風拂雪片,順風入寒冬
    Stopping by Woods on a Snowy EveningWhose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping here,To watch his woods fill up with snow.
  • 英語詞彙辨析:wood,woods
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙辨析:wood,woods 2012-12-18 16:49 來源:可可英語 作者:
  • 英語詞彙辨析:wood&woods
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙辨析:wood&woods 2016-10-27 11:11 來源:新東方網整理 作者:
  • 這部動輒賣出天價的詩歌集,見證了英詩漢譯的演進史
    可惜問世之初遭到冷遇,竟淪落到書店門外的廉價書箱裡。這個年份被大家熟知實際是達爾文的《物種起源》在英語世界首版引起轟動,而兩書對後世的極大影響使得這一年成為出版史上的一個奇蹟。真正改變這本小書命運的是凱爾特學者惠特利斯·託克斯(Whitley Stokes),他在1861年偶然發現後告訴了畫家詩人羅塞蒂(D.G. Rossetti),遂開始在文化名流圈內互相傳閱。
  • 英語諺語漢譯妙方
    英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著英語民族智慧的光輝,也閃耀著英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。
  • 大學英語六級形容詞作定語漢譯技巧
    二、將英語中修飾名詞的形容詞漢譯為副詞來修飾句中某一動詞(一般為謂語動詞)有時候,英語中用作定語的形容詞,從漢語的角度來講,可以理解為句子中某一動作的狀語。這時,可以大膽地將英語中的定語譯成漢語中的狀語。  例如:an orderly crowd gathered at the gate.  譯文:一群人次序井然地在門前集合起來。
  • 小議英語典故性成語的來源與漢譯
    但漢語中不說"殺鵝取卵"而說"殺雞取卵",喻體不同,因此漢譯時須遵循漢語成語的搭配規律。又如Viper and File出自《伊索寓言》,說的是一條蝰蛇(Viper)發現一把鐵銼(File),以為是一頓美餐。但鐵銼說,它的天職是咬別人,而不是被別人咬。後人藉此比喻"騙人者反受人騙",漢譯時要作直譯或意譯處理。 三、源於神話故事。
  • out of the woods
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文out of the woods 2012-11-25 15:56 來源:愛思英語 作者:
  • 英語散文:Stars on a Snowy Night 雨雪時候的心情
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英語散文:Stars on a Snowy Night 雨雪時候的心情 2012-12-05 22:01 來源:唯美英語 作者: