川普,曾經的真人秀主角、地產界大亨、媒體界寵兒,從鬼使神差般當上美國總統後的第一天開始到現在,無時不刻都是話題製造者和全球輿論焦點。
在卸任前最後兩周的日子裡,他更是牢牢佔據著全球媒體的頭條,關於他的報導鋪天蓋地多如繁星。拒不承認敗選,控訴選舉舞弊,煽動國會騷亂,逃離就職典禮;推特帳號被關,面臨二次彈劾……
剛剛讀到外國媒體評價特大總統的一段話,且不論內容是否準確中肯,這複雜的句式結構確實有些讓我瞠目結舌,真是大師之作呀!忍不住呈現出來與大家分享,希望為大家考研、雅思、託福等有所幫助。
文章標題是The day America relized how dangerous Donald Trump is 這一天,美國終於意識到唐納·川普有多危險。
接下來就是評價川普的一句話,也是單句成段的神文:(大家重點關注句式結構,個別詞彙我標上中文。)
In the span(間隔)of hours, the country finally witnessed(見證) the price of its five-year experiment turning its election process into a reality show that produced an unhinged(精神錯亂的)megalomanic(自大狂) as commander-in-chief who amassed(積聚) so much power through his lies and fear-mongering(撒布恐慌)that he was able to engineer an insurrection(叛亂)as a final act that left democracy dangling(懸蕩)by a thread.
有點複雜吧,一句話59個詞彙,1個分詞短語做後置定語,3個定語從句,1個大大的so …… that ……句式。
首先,化最繁為最簡,這句話最核心的主謂賓是什麼呢?是的:Country witnessed price. 國家見證代價。主語「國家」和謂語「見證」沒什麼可修飾的,只是賓語「代價」可做的文章、可拓展的內容就太多了,只能說,這個「代價」確實好大呀!
為了便於理解,咱們現在按照句子的原有結構,以中英文直接對應的方式,傻傻地翻譯一下吧,理解以後各位可以自己試著整理成規範高雅的中文。(如有不準確之處,還請高手指教!)
在幾個小時的時間裡,這個國家終於目睹了其五年試驗的代價,(這個代價就是)將其選舉過程變成了一場真人秀,(這場真人秀)製造了一個精神錯亂的的自大狂作為統領,(這個統領)積聚了如此多的權利通過他的謊言和散布恐慌以至於他能夠策劃一場叛亂作為最終的行動,(這場行動)致使民主在線上搖擺不定。
逆向思維一下,我們看到上面這段中文,能用一句英語表達出來嗎?
拋開句式結構,這段評價特沒譜的內容還是非常準確到位的。我先點讚!