每日一句英譯英:Like father, like son

2020-12-09 英語老師覃冠平

每日一句英譯英:Like father, like son

今天學的這條英語,不是「學來跟人交流」的,更不是用中文學了跟人用的:不知道你用中文學了以後有沒有這樣的機會。它是用來訓練用英語學英語的英語:Like father,like son

1) 不要去想中文:信息輸入,What does it mean?

1.Tommy is headstrong=stubbon and impatient—like father, like son.

2. Son: My only interest is in making money.

3. Jill: George's father smoked all the time, and now George is smoking all the time, too. Jane: Like father, like son, right?

我們會用到哪些學過的英語理解或解釋這句英語呢?能想出來嗎?

2) 信息輸出:Okay.I got you.

Like father, like son應該能讓我們想起並用上下面simple English,並用這些simple English理解並記住英語Like father, like son,這才是學習的最佳效果。

1.Okay.I got you.If you say Like father, like son,you mean a son usually acts like(=copies) his farher in some way,like personal habit,or lifestyle.

2.A father usually has some influence on his son in his life,and ee're what our father is.

3.So,if his father smokes,his son'll learn to smoke,too

希望改掉用中文「有其父必有其子」理解記憶英語Like father, like son

相關焦點

  • 每日一詞 Like father, like son
    【拆詞】like (英)[laɪk] (美)[laɪk] prep.像,如同father
  • 每日一句英譯英:He feels like a fish out of water
    每日一句英譯英:He feels like a fish out of water網絡上有很多很多被認為是很好,很有用的英語,問題是你是怎麼學習太它們的:有一千條你就用一千條中文去學,去記它們嗎?有一萬條你就用一萬條中文去翻譯它們嗎?這就叫「學英語」了嗎?
  • 英語口語表達:Like father, like son.
    今天要和大家分享的口語表達是:Like father, like son.這個表達在中文裡有對應的說法,「有其父必有其子」「將門虎子」「虎父無犬子」「龍生龍,鳳生鳳」,意思就是說兒子繼承了父親的某些行為特徵,可以是指好的方面,也可以指不好的方面。
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。
  • 每日一句英譯英:He called me names
    每日一句英譯英:He called me names英語不是不能用中文學。但是,不能只用中文學。1) Call your name,call my name,call her name.2) Call me names,call you names,call us names,call them names1.My son told me some boys called him names at school.2.Okay.
  • 每日一句英譯英:Is it a danger還是risk?
    每日一句英譯英:Is it a danger還是risk?我們英語,究竟是要「學」中文,還是要「學」英語呢?很多人以「英語水平不夠,必須藉助中文解釋才能懂」為由,一直賴在「中文父母」家裡「啃老」,當然,不會有走出去自己「獨立」,用英語學英語的那一天。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?Wow, a pizza-face like you will never get a date to the dance!
  • 每日一句英譯英:This is apples and oranges
    每日一句英譯英:This is apples and oranges我們一直認為,只有用中文「學會」一句英語,並有機會把這句英語「用上」,跟別人交流,才算是「學到了英語口語」。這是一種根深蒂固的英語學習觀點,不一定有錯。
  • 每日一句英譯英:He's a man's man
    每日一句英譯英:He's a man's man我們作為一個仍處在「投資」十年八年寶貴時間生命,而且是不可逆的生命和時間學習英語的學生,我們現在只需要一個階段:面對英語能「侃侃而談」英語就行,不首先要求「懂得」它的中文
  • 每日一句英譯英:East or west,home is the best
    每日一句英譯英:East or west,home is the best在家宅了快20天了,還是家裡安全,自然想起一句英語來:East or west, home is the2) East or west, home is the best英譯英1. If we say East or west, home is the best,we mean There is no place like home.2.
  • Like mother/father, like son/daughter 有其母/父必有其子/女
    Like mother/father, like son/daughter 有其母/父必有其子/女
  • 體育中心:Like father, like son ⚾
    Like father, like son ⚾This is how Vlad Guerrero Jr. compares to his father through their first 1,055 minor leagu… https://t.co/XFNczRaBHn if
  • Like father like son不是「像父親又像兒子」,翻譯錯就尷尬了
    like father like son",很多人就翻譯成了「像父親又像兒子」。這顯然是不通順的哦~"like father like son"的真正意思是什麼呢?我們一起來看一下解釋:The phrase like father, like son means that children often appear and act just like their parents."Like father, like son" 這句話的意思是,孩子們常常和他們的父母有相似的行為舉止。
  • 每日一句英譯英:Many happy returns of the day
    每日一句英譯英:Many happy returns of the day我們說,用英語學英語總是給我們總是指向英語的思維導向,總是把我們導向問英語What do people mean when they say
  • 每日一句英譯英:They keep open house
    每日一句英譯英:They keep open house在我們的實際情況中,估計就算你用中文學並學會了英語keep open house及其中文意思,我們能跟別人「用」上這句「用」中文學習和理解的英語的機會估計也微乎其微,所以,用英語學英語的意義就更為突出:至少我們現在能用英語說英語。
  • 每日一句英譯英:You/I just have one of those faces
    每日一句英譯英:You/I just have one of those faces我一直堅持從高中英語的英語以後,一定要開始過渡到用英語學英語,用英語理解英語的學習「新高度」上來。因此,我們學習一句英語時,到底是為了要用中文才能懂得它的意思自己要記住它的中文,還是為了訓練自己記住它的英語呢?
  • 每日一句英譯英:I'm sorry
    每日一句英譯英:I'm sorry如何用Other Ways to Say I'm sorry?學英語的關鍵不在於「學」,尤其不在於只「用」中文「學」,而在於「用」,包括有能力「用」已知英語「說」正在學的英語。這是很重要的理念,也是很重要的實踐。
  • 每日一句英譯英:煎雞蛋 over easy
    每日一句英譯英:煎雞蛋 over easy我們學習英語可不是僅僅學會一句Just cook my egg/fry my egg over easy是「雞蛋雙面煎,一面輕微煎一下就好」表示我們理解cook an egg
  • 每日一句英譯英:waste,rubbish,garbage,trash
    每日一句英譯英:waste,rubbish,garbage,trash我們究竟是用這幾個同義詞來做英譯漢翻譯,用中文「懂得」它們的含義,還是用來做英譯英,用英語學英語能力訓練呢?這決定了我們未來英語成長的「高度」。
  • 每日一句英譯英:Thanks in advance
    每日一句英譯英:Thanks in advance生活在北上廣深以外「三四線」城市的人學習英語必須首先回答一個讓人尷尬的問題:你就算用中文學會了英語真的在生活,或工作中用得上嗎?1.Okay.I got you.We usually say Thanks in advance or Thank you in advance in written communication, like email.2.