Like father like son不是「像父親又像兒子」,翻譯錯就尷尬了

2021-02-14 英語布丁
初學外語的人在做翻譯時,經常容易按照表面意思理解。"like father like son",很多人就翻譯成了「像父親又像兒子」。

這顯然是不通順的哦~"like father like son"的真正意思是什麼呢?

我們一起來看一下解釋:

The phrase like father, like son means that children often appear and act just like their parents.

"Like father, like son" 這句話的意思是,孩子們常常和他們的父母有相似的行為舉止。

簡單說,也就是中文裡的「有其父必有其子」。

我們用一個例句體會一下:

-Everyone always uses that old saying like father, like son to describe my dad and me. I never understand why. The two of us could not be more different.

-Do you think so? I've seen your father, and you look the same, except for the age difference.-每個人都用「有其父必有其子」這句老話來形容我和爸爸。我一直不明白為什麼。我們倆太不一樣了。-你這麼認為嗎?我見過你父親,除了年齡不同,你們長得一模一樣。

此外,這個表達還有一個說法,"like mother like daughter",意思也是一樣的哦~

我們來看一個例句:

-I always believe in the saying "like mother like daughter", and I know this little baby will grow up to be just as pretty and talented as her mother. -我一直相信「有其母必有其女」這句話,我知道這個小寶貝長大後會和她媽媽一樣漂亮和有才華。

以上就是今天的內容啦 

關於"like father like son"這個表達

你記住了嗎?

全部掌握的同學 

可以在評論區打個「1」哦~

 上期複習 

相關焦點

  • 記住 | Like father like son當然不是「像父親又像兒子」啦!
    童鞋們,「Like father like son」,你覺得它會是什麼意思呢?如果你翻譯成「像父親又像兒子」(黑人問號臉?),那就大錯特錯了。「Like father like son」在美國俚語裡的意思是「有其父必有其子」。
  • 記住 | Like father like son當然不是「像父親又像兒子」啦!
    「Like father like son」,你覺得它會是什麼意思呢?如果你翻譯成「像父親又像兒子」(黑人問號臉?),那就大錯特錯了。「Like father like son」在美國俚語裡的意思是「有其父必有其子」。
  • 【Civa口語角 0012】記住 | Like father like son當然不是「像父親又像兒子」啦!
    童鞋們,「Like father like son」,你覺得它會是什麼意思呢?如果你翻譯成「像父親又像兒子」(黑人問號臉?),那就大錯特錯了。「Like father like son」在美國俚語裡的意思是「有其父必有其子」。
  • 每日一詞 Like father, like son
    【拆詞】like (英)[laɪk] (美)[laɪk] prep.像,如同father
  • 英語口語表達:Like father, like son.
    今天要和大家分享的口語表達是:Like father, like son.這個表達在中文裡有對應的說法,「有其父必有其子」「將門虎子」「虎父無犬子」「龍生龍,鳳生鳳」,意思就是說兒子繼承了父親的某些行為特徵,可以是指好的方面,也可以指不好的方面。
  • 每日一句英譯英:Like father, like son
    每日一句英譯英:Like father, like son今天學的這條英語,不是「學來跟人交流」的,更不是用中文學了跟人用的:不知道你用中文學了以後有沒有這樣的機會。它是用來訓練用英語學英語的英語:Like father,like son1) 不要去想中文:信息輸入,What does it mean?1.Tommy is headstrong=stubbon and impatient—like father, like son.
  • Like mother/father, like son/daughter 有其母/父必有其子/女
    Like mother/father, like son/daughter 有其母/父必有其子/女
  • 體育中心:Like father, like son ⚾
    Like father, like son ⚾This is how Vlad Guerrero Jr. compares to his father through their first 1,055 minor leagu… https://t.co/XFNczRaBHn if
  • 昆凌首曬小小周正面照並配文:「Like father like son」
    3月27日,她首次分享愛子小小周正面照並配文:「Like father like son」。「Like father like son」中文意思是一句老話:」有其父必有其子』想必昆凌內心OS應該是這樣的:虎父無犬子。照片中母子兩人穿親子服,黑色衛衣搭配黑色棒球帽,小小周被抱在懷中,昆凌看著小寶貝低頭淺笑一臉寵溺,好媽媽力十足!
  • 記住:「I'm your man」的意思可不是「我是你的男人」,理解錯就尷尬了!
    真的很尷尬!那是什麼意思呢?一起來學習一下吧。I'm your man真正的意思是:我就是你要找的人。Somebody is your man/guy! 找……就對了。女生可以說:I'm your guy.例句:If you need any help, I'm your man.
  • 父親節歌曲:Like Father, Like Son
    I remember everything, every single detail,  clinging on daddy's leg like don't leave I'll be good.  I promise. I'll do anything honest.
  • as 和 like 在表示「像」的時候,有何不同?
    ,而 as 則表示 「作為......」其實,所以我們說 like 再像也不如 as 。Take it as a joke. 權當開玩笑吧。She was dressed like a nurse. 她穿得像個護士。
  • "父親"father還是dad?不要隨便亂叫哦
    通常翻譯為「父親」,親生的那種,強調的是 血緣關係,是書面語。比如「birth father」就是「生父」的意思。再補充關於「father」的幾個英語俚語↓↓↓1. like father,like son 有其父必有其子看到這個經典俗語,可千萬不要翻譯成「像父親,像兒子」,因為它真正的意思是 「有其父必有其子」。
  • 「like」既是「喜歡」又是「像」,在應用中該如何區分呢?
    不知大家是否跟大白一樣,還在學校學習的時候,總是會將一詞多義的詞弄混,在句子中不知該用哪個意思翻譯才是正確的,比如說like。我們都知道like既有「像」也有「喜歡」的意思,很多人都表示在翻譯的時候經常將兩個意思弄混淆,不知取哪個意思才是正確的,那今天大白就這個問題來簡單的介紹下。通常我們理解的就是,like作動詞是「喜歡」的意思,作介詞就是「像」的意思,我們首先可以根據語法進行判斷。如果是某人喜歡你,至少like要用三單形式,因為某個人是單數。
  • 初中英語:表達「像……一樣」,as 和 like 總是讓你蒙圈?
    as 和 like 都可以用作介詞,表示「像……」,但是 as 意思是「作為……」,表示作為一個什麼什麼,後面常跟職業、工作、職務、職能等等。雖然含有「像……」的意思,其實就是「是」,比如:He always speaks to me as a father. 他總是以父親的身份給我說話。
  • 爸爸」的英語是「father」還是「dad」?區別原來這麼大...
    但是,它倆的區別,可大著呢今天,小編就帶你,去詳細了解一下↓↓↓father通常翻譯為「父親」,親生的那種,強調的是血緣關係,是書面語。比如「birth father」就是「生父」的意思。再補充關於「father」的幾個英語俚語↓↓↓1. like father,like son 有其父必有其子看到這個經典俗語,可千萬不要翻譯成「像父親,像兒子」,因為它真正的意思是「有其父必有其子」。
  • 英語裡 Father 和 Dad 都是「爸爸」,但它倆是有區別的~
    但如果趣課君問你,它的英文究竟是 father 還是dad?你可能會突然愣住吧:father 和 dad 不是一樣嗎?那你可錯啦!這兩個單詞的區別,可大著呢~下面我們就來詳細了解一下↓↓↓fatherfather 通常翻譯為「父親」,主要強調的是血緣關係,常用於是書面語
  • 「爸爸」的英語是「father」還是「dad」?區別原來這麼大……
    father 通常翻譯為「父親」,親生的那種,強調的是血緣關係,是書面語 再補充關於「father」的幾個英語俚語 1. like father,like son 有其父必有其子
  • 「爸爸」的英文是「father」還是「dad」?原來區別這麼大!
    今天,小編就帶你,去詳細了解一下他們的區別father通常翻譯為「父親」,親生的那種,強調的是血緣關係,是書面語。比如「birth father」就是「生父」的意思。再補充關於「father」的幾個英語俚語↓↓↓1. like father,like son 有其父必有其子看到這個經典俗語,可千萬不要翻譯成「像父親,像兒子」,因為它真正的意思是「有其父必有其子」。
  • 「爸爸」的英語是「father」還是「dad」?區別原來這麼大...
    但是,它倆的區別,可大著呢今天,小編就帶你,去詳細了解一下↓↓↓father通常翻譯為「父親」,親生的那種,強調的是血緣關係,是書面語。比如「birth father」就是「生父」的意思。再補充關於「father」的幾個英語俚語↓↓↓1. like father,like son 有其父必有其子看到這個經典俗語,可千萬不要翻譯成「像父親,像兒子」,因為它真正的意思是「有其父必有其子」。