點擊上方藍字,關注我們。
「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。童鞋們,「Like father like son」,你覺得它會是什麼意思呢?如果你翻譯成「像父親又像兒子」(黑人問號臉?),那就大錯特錯了。「Like father like son」在美國俚語裡的意思是「有其父必有其子」。
類似的還有:Like author,like book.書如其人!Like teacher,like pupil.有其師必有其徒。
下面來考考大家,看看你能答對多少~
第一題:給這們女士來杯威士忌,記在我的帳上。A、Whisky for this lady, and put it on my tab.
B、Whisky for this lady, and put it on my bill.
第二題:哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。A、Harold spends money like water, and has no savings.
B、Harold spends money like dirt, and has no savings.
本期答案就在下面公布,看看你是否全部答對呢?
第一題:給這們女士來杯威士忌,記在我的帳上。A、Whisky for this lady, and put it on my tab.
第二題:哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。A、Harold spends money like water, and has no savings.
The leader spoke of her.領導高度讚揚了她。
A、highly
B、lofty
大家答對了嗎?留言答案喲~