You're breaking up是你要分手??? 理解錯了就尷尬了

2021-02-20 HOTELENGLISH
You're breaking up是什麼意思呢?先別慌,這只是一個電話用語You're breaking up:你的聲音斷斷續續的。當一個人跟你打電話時說You're breaking up,是說你的聲音「斷斷續續」的,而不是說:你在分手。Sorry, I can't hear you. You're breaking up.
She's breaking up with me. 她要和我分手。

I'm losing you: 我聽不見你的聲音了。(I'm losing you也可以表達:我要失去你了。)
Are you there? I'm losing you.
Can you speak up a bit?:你能大聲一點嗎?I don't have much signal: 我這沒什麼信號。The signal is not so good.我這沒什麼信號。There's not much reception here. 我這沒什麼信號。The reception is bad。我這信號很差。pick up和hang up是源於以前的電話,它一般掛在牆上,「接電話」需要手動拿起來(pick up),「掛電話」需要再掛回牆上(hang up)。雖然現在以前的電話已經變成了今天的手機,但用法還是保留下來了。
I'll pick up the phone. 我來接電話。
Your phone is buzzing: 你的手機在響。
hang和hold "on"指的是把電話拿著的這個動作,可用於在電話中讓別人等一等。
I'm getting out of subway. Just hang on.
hang/hold on後面還可以加時間,一般是加a second/sec或a minute。Hang on a second/sec.先別掛,等我一下下。Hang on a minute: 先別掛, 等我一下。return someone a call: 回電話I need to return my mom a call or else she'll worry about me.Sorry, I'm in the middle of something. I'll call you back, alright?

想要更加專業、系統的酒店培訓,讓你和外國客人交流遊刃有餘?

點擊 閱讀原文 看看吧

相關焦點

  • Break up是「分手」,但「You're breaking up」可不是「你正在分手...
    昨天和老外打電話,對方來了一句「You’re breaking up」, 把我整懵了……自己連個女盆友都木有,何來的分手!Breaking up不是要"分手"這裡Breaking up用的ing形式,其實是一句很常見的打電話用語,表示信號不好,對方聽到的聲音是斷斷續續的,聽不清。如果想說分手,後面要加上with...,代表和誰分手,表達才完整。
  • breaking up不是要分手的意思嗎?這下尷尬了!
    助理毛毛和外商打電話約碰面時間,打著打著外商說breaking up, you're breaking up,毛毛一聽,怎麼啦?要和我分手,是不合作了嗎?是我接待的不夠好嗎?趕緊叫華爾姐來聽電話,華爾姐一聽就明白了,告訴毛毛別擔心,真正的意思是...
  • 英語每日一讀丨Breaking up可不是要分手!
    1.Breaking up ≠ 分手這裡Breaking up用的ing形式,其實是一句很常見的打電話用語,表示信號不好,對方聽到的聲音是斷斷續續的,聽不清。如果想說分手,後面要加上with...,代表和誰分手,表達才完整。一定注意當時的語境哦! The line's bad, your voice isn't very clear, you're breaking up.斷線了,我聽不清你說什麼,信號太差。
  • You're making a scene可不要理解成製造場景哦,這句俚語怎麼解
    所以You're making a scene.可以翻譯為你打擾到別人了。看看老外聊天時怎麼用?A You're breaking up with me?!In a restaurant?!A 你要跟我分手?!在餐廳裡?!B 小聲一點。別打擾別人。想說一個人正在因不光榮的事情惹人注意時。You're making a fool of yourself.你再讓自己出醜。
  • 「You're a chicken」不是在說「你是只雞」,理解錯了很尷尬!
    那麼在英語裡面,如果有外國人跟你說「You're a chicken」,他是什麼意思呢?「chicken」的意思是「雞」,那這句話是說「你是一隻雞」?這個時候千萬不要按照字面意思理解啦,不然真的很尷尬!
  • Shut up不只是「閉嘴」理解錯了很尷尬!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文Shut up不只是「閉嘴」理解錯了很尷尬! 2019-09-27 11:22 來源:網際網路 作者:   我們只要學過英語都知道如果對方很生氣的跟你說Shut up,意思就是讓對方閉嘴。
  • 分手神器:app語音留言幫你說再見
    用手向右輕輕一划,分手歷程就此展開。You have a number of options to choose from for the reason you're breaking up.分手理由一籮筐,任君挑選。
  • 華爾街英語教你區分容易產生歧義的句子
    很多時候大家都習慣用書本上的知識來日常對話,其實尷尬的種子已經悄悄發芽~在英語中很多時候都會出現很多容易產生歧義的句子,有些大家常用的英語在以英文為母語的國家裡很可能並不是大家以為的那個意思。本期文章華爾街英語教大家區分容易產生歧義的句子。
  • 記住:「You're a peach」可不是「你是個桃子」,理解錯了很尷尬!
    那你知道「You re a peach」是什麼意思嗎?可不是「你是一個桃子」or「你在想屁吃」的意思,一起和小編看一看正確含義吧~如果老外對你說這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」,更別以為老外在說「你在想屁吃」。這句話其實是「你真好」,相當於very nice的意思哦!因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。
  • 別人對你說thank you,不一定是謝謝你,理解錯了可就尷尬了!
    我們都知道thank you=謝謝,但是,在這些情況下,thank you可不是"謝謝",理解錯了可就尷尬了!表白遇到thank you和心儀的她/他表白,如果對方說Thank you, you're a good man/girl,那你就放棄吧,人家拒絕了你並安慰你是個好人~~例句:A:Rose, would you like
  • You're special不是誇你「特別」!理解錯就太尷尬了!
    但是如果對方說的是:You're special你可別高興得太早!You're special是什麼意思?老外之間會用You're special來互相調侃,意思是:你真是傻得特別!如果要用這個句子來誇人,一般會加上介詞to,常用的是You are special to sb.I want to tell you that you are special to me.我想告訴你,你對我來說很特別。
  • Sum up how you’re feelin...
    懂球帝首頁>足球新聞> Sum up how you’re feelin... Sum up how you’re feelin... liverpoolfc 2019-05-08 06:08 Sum up how you’re feeling in 3 emojis! ???...? #LFC #LiverpoolFC #Liverpool #UCL #ChampionsLeague
  • 老外打電話說的「I'm losing you」,千萬別理解成「我失去你了」!
    ,打電話時說的I am losing you可以理解為信號不太好了我聽不清你說什麼了。(因為信號受到幹擾)聲音斷斷續續break up有關係破裂的含義,多用於夫妻離婚和戀人分手。其實,break up還可以表示聲音斷斷續續,特指信號不好的情形。信號不好一般發生在通話過程中,應該用現在進行時,you are breaking up就是你信號不太好,不要翻譯成你在鬧分手哦。
  • 如何緩解分手後的疼痛
    你要告訴前任 你需要點時間靜靜Tell your ex that you』ll need space for a while.>而從長遠來看 分手才是最好的辦法and that breaking up was the best course of action in the long run.
  • when you're growing up in a small town
    -when you're growing up in a small townand you're having a nervous breakdownand youthink that you'll never escape ityourself or the place that you live-
  • 英語閱讀:加強安保 ramped up security
    英語閱讀:加強安保 ramped up security下面這段簡單英語可能會被「學了」多年英語的學生/人認為:只能翻譯成中文「才能懂了」否則的話「根本無法理解」。這就是長期只會「用」中文(才能)「懂」英語的人產生的「後遺症」,也是多年來「學」英語白白浪費時間的有力證明:只有中文才能「救」英語?
  • 記住:「You dont say」的意思不是讓你閉嘴,理解錯了很尷尬!
    ,理解錯了很尷尬!那下面這個表達你一定用得到Anything you say表示的是贊同別人的意見可以表示好的,聽你的,沒問題但有時候也用來表示這種情況有一些嘲諷、無可奈何的意味不想再聊下去了,懶得爭辯表示對對對,你說的都對你開心就好……▼Sure, anything
  • You're a star!千萬別以為「你是大明星」,這樣理解就尷尬了!
    you're my super star..
  • You can you up真的是「你行你上啊!」的意思嗎?
    You said that you never fail to ask a girl out. Now show us. Put up or shut up!   你說你約女孩出來從沒失過手,那證明給我們看啊,要麼去做要麼閉嘴!   ☆A:Jack has always been a drag on the group.
  • 歪果仁對你說「You're a peach」什麼意思?理解錯了真尷尬
    說到桃子,我想到一句有趣表達「You&39;re大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You&39;re a peach 你真好!你太棒了!Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!謝謝你幫我畫畫,詹姆斯,你人真好!