前段時間,小張因公去國外出差,到美國之後,當地的同事(Jack)為表地主之誼,就帶小張去了一家餐廳,其實Jack此前來過中國,因此對中國有一點了解,就是請客吃飯的時候,一定要點地豐盛一些,這代表自己對朋友很重視,所以Jack就點了整整一桌菜,兩個人吃了很久,肚子撐得實在不行,可是還有兩個菜連動都沒動,小張也是一個勤儉節約的人,想要把這些飯菜打包帶回去,這時Jack示意服務員過來說「Waiter,we can ask for a doggy bag」,當小張聽到這句話時,他心裡有點失望,這麼好的飯菜餵狗太可惜了。
如果你也跟小張想得一樣,那真的是大錯特錯了,Jack根本沒有這個意思,而「doggy bag」這個詞彙跟「狗」是沒有一丁點關係,它真正的意思是「打包剩菜的打包袋」,所以Jack只是向服務員要打包袋,並不是說要把菜餵狗,其實它的來源非常有意思,當初外國人想要打包剩菜,但是害怕自己丟面子,所以不好意思說「打包剩菜」,而是給自己找了一個冠冕堂皇的理由「I'd like to take it home for my dog(我想把這些帶回家給狗狗吃)」,時間長了,大家也就都明白了,所以「doggy bag」也就成了「打包袋」。
其實像這樣由動物的詞彙組成,意思卻跟動物沒有一點關係的詞彙還有很多,比如「butterfly」,它的意思是「蝴蝶」,但是當有人對你說「I have butterflies」,可不要理解成「我有很多蝴蝶」,這句話跟「蝴蝶」沒有半點關係,而是對方在對你說「我感到緊張」,比如「I always have butterflies before an exam.(考試前我總是很緊張)」,如果把這個詞跟「in my stomach」放在一起,組成「I have butterflies (in my stomach)」,可不要翻譯成「我的胃裡有好多蝴蝶在飛」,其實它正確的意思跟漢語的「小鹿亂撞」意思很相近。
最後,知行小編考大家一個,在國外逛街時,經常會聽到有人說「wear a turtle neck」,其中「turtle」的意思是「烏龜」,而「neck」的意思是「脖子」,字面意思難道是在說「烏龜脖子」?如果你認為是「烏龜脖子」的話,那知行翻譯前面講的全都白聽了,那「wear a turtle neck」這句話到底是什麼意思呢?歡迎留言。