中國日報網消息:電腦滿屏的新詞新語「房奴」、「山寨」、「宅男」、「臥槽族」……不知不覺中,這些反映社會焦點熱點的新生詞彙正在為越來越多的人所熟悉,也對傳統翻譯提出新的挑戰。尤其是在與國際接軌日益緊密的今天,尋求權威準確的譯法已成為文化交流中的迫切需要。上海譯文出版社近日推出的《漢英大詞典》(第3版),收納了有時代特色的流行新詞的規範譯法。
本次第3版團隊匯集北京、上海、天津、南京、瀋陽、大連、蘇州、揚州、連雲港等地20餘所高校以及新華社、外文出版局的近百名專家學者,對原詞典作了精心的修訂。正如序言中指出,在中國與世界文化對話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭取話語權的今天,這樣一部漢英詞典可望發揮相當的作用。
在新興文化迅速發展的背景下,語言類工具書的編纂面臨著巨大考驗,首當其衝的就是如何保持詞彙新鮮度的問題。第3版列入了反應社會焦點的新名詞,如「婚奴」(wedding slave),「房奴」(mortgage slave),「宅男」(Otaku),「宅女」(Otaku girl),「臥槽族」(job-hugging clan),「賴校族」(campus dwellers),「甲型H1N1流感」(influenza A virus subtype H1N1)等;有網絡流行用語,如「躲貓貓」(hide-and-seek),「閃孕」(quick pregnancy),「山寨版」(cheap copy),「裝嫩」(act young)……
來源:揚子晚報 編輯:肖亭