「躲貓貓」進新漢英大詞典 譯為hide-and-seek

2020-12-22 中國日報網

中國日報網消息:電腦滿屏的新詞新語「房奴」、「山寨」、「宅男」、「臥槽族」……不知不覺中,這些反映社會焦點熱點的新生詞彙正在為越來越多的人所熟悉,也對傳統翻譯提出新的挑戰。尤其是在與國際接軌日益緊密的今天,尋求權威準確的譯法已成為文化交流中的迫切需要。上海譯文出版社近日推出的《漢英大詞典》(第3版),收納了有時代特色的流行新詞的規範譯法。

本次第3版團隊匯集北京、上海、天津、南京、瀋陽、大連、蘇州、揚州、連雲港等地20餘所高校以及新華社、外文出版局的近百名專家學者,對原詞典作了精心的修訂。正如序言中指出,在中國與世界文化對話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭取話語權的今天,這樣一部漢英詞典可望發揮相當的作用。

在新興文化迅速發展的背景下,語言類工具書的編纂面臨著巨大考驗,首當其衝的就是如何保持詞彙新鮮度的問題。第3版列入了反應社會焦點的新名詞,如「婚奴」(wedding slave),「房奴」(mortgage slave),「宅男」(Otaku),「宅女」(Otaku girl),「臥槽族」(job-hugging clan),「賴校族」(campus dwellers),「甲型H1N1流感」(influenza A virus subtype H1N1)等;有網絡流行用語,如「躲貓貓」(hide-and-seek),「閃孕」(quick pregnancy),「山寨版」(cheap copy),「裝嫩」(act young)……

來源:揚子晚報 編輯:肖亭

相關焦點

  • 躲貓貓進新版漢英大詞典 譯為hide-and-seek
    本報訊 電腦滿屏的新詞新語「房奴」、「山寨」、「宅男」、「臥槽族」……不知不覺中,這些反映社會焦點熱點的新生詞彙正在為越來越多的人所熟悉,也對傳統翻譯提出新的挑戰。尤其是在與國際接軌日益緊密的今天,尋求權威準確的譯法已成為文化交流中的迫切需要。
  • 英文報導:躲貓貓 hide-and-seek
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英文報導:躲貓貓 hide-and-seek 2009-02-26 13:32 來源:中國日報網站 作者:
  • 把「宅男」進行到底—《漢英大詞典》的翻譯有點「弔詭」
    1月12日的上海《新聞晚報》有這樣一則消息:「《漢英大詞典》『新裝』上市」,宣稱「甲流」、「宅男」、「房奴」、「躲貓貓」有了權威中譯英。我發現,雖然說中文詞本身屬於流行新詞,但是翻譯過去就有點味同嚼蠟,比如「躲貓貓」就翻譯為hide-and-seek(捉迷藏);「山寨版」就是cheap copy(廉價複製);「賀歲片」是New Year Movie(新年電影)。還有照字面直譯的,比如「房奴」是mortgage slave;「海投」是resume flooding,「裝嫩」是act young。
  • 新《漢英大詞典》趕時髦 收錄眾多網絡流行語
    新《漢英大詞典》趕時髦 收錄眾多網絡流行語順應需求,上海譯文出版社於近日推出了《漢英大詞典》(第3版),其中的一大特點是大量收納了具有時代特色的流行新詞的規範譯法。而在前不久,《新英漢詞典》(第4版)也融入了大量的新興英文網絡詞彙,讓人眼前一亮。
  • 網絡流傳「中國式英語」 躲貓貓是「suihide」
    新版《漢英大詞典》曾經把「躲貓貓」翻譯為「hide-and-seek」,讓不少網友都「震驚」了一把。不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套「中國式英語」中,躲貓貓被稱為「suihide」,動車則被稱為「don'train」,這些單詞多是兩個詞彙的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,「潮」得很。如此有內涵的「中國式英語」,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。
  • 漢英詞典200年——從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    「……達成目標(掌握漢語)之後,你要儘快將這項成就轉變對於全世界有益的事——也許你有此榮幸編纂一部較以前更為全面、正確的漢語詞典……」倫敦會還希望馬禮遜把《聖經》翻譯成「世界上1/3人所講的中文」。這裡強調「較以前」,是因為當時已經出現了以漢語為譯出語的手稿詞典或抄本,包括17世紀末義大利神父葉尊孝的《漢字西譯》(漢語-拉丁語)。
  • 搞七念三、釣魚執法、官本位,《中華漢英大詞典》怎麼譯?
    《中華漢英大詞典》書封,滬語「搞七念三」在這本詞典中被譯為「to mix up」和「to have a love affair」,非常傳神。       歷時15年,由復旦大學外國語言文學學院教授陸谷孫領銜的團隊編纂的《中華漢英大詞典》(上)終於編成。
  • 久違的hide and seek(躲貓貓)遊戲
    " We go upstairs , play hide and seek monsters, ok?" Wendy 對我說。"Ok, let's go." 在我們上樓時,Tyler和Mason 也蹦蹦跳跳地跟了上來。
  • 中國式英語都是「內涵帝」讓牛津大辭典情何以堪
    中國日報網消息:新版《漢英大詞典》曾經把「躲貓貓」翻譯為「hide-and-seek」,讓不少網友都「震驚」了一把。不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。
  • 新《漢英詞典》收錄啃老族、貓膩等英文譯法
    2015年8月21日訊,一部全新的英語學習型詞典《新世紀漢英多功能詞典》亮相2015上海書展。據介紹,這部新的英漢詞典提供了大量與日常生活相關的例證。 當今社會歷經巨變,新詞新義層出不窮,致使詞典常常無法滿足讀者的需求。人們在漢英翻譯實踐中會發現,像「假唱」、「啃老族」、「農家樂」、「人肉搜索」等詞語不一定都能在原有的漢英工具書中查到。《新世紀漢英多功能詞典》共收單字條目約5500個、多字條目約70000個,在吸收、借鑑同類工具書優點的基礎上,具有實用性強、時代特徵明顯等特點,許多收錄的詞彙是首次出現在漢英詞典上。
  • 以用戶實際需要為導向的一部漢英詞典
    受主流英語單語學習型詞典的影響,我國現有的英漢雙語詞典基本做到了以詞典用戶為導向,具有鮮明的學習特徵。然而,漢英詞典的編纂和出版不論在數量和質量上較之英漢詞典都存在較明顯差距。上海外語教育出版社近期出版的《新世紀漢英多功能詞典》擺脫窠臼,考慮到讀者對象的實際需要,全面描述了漢語詞彙系統,提供了多種實用信息,可作為詞彙信息查考工具與語言認知輔助工具。
  • 漢英詞典哪家強?
    最好的漢英詞典,可能是英漢詞典。CC-CEDICT、金山詞霸、有道詞典、必應詞典、海詞等在線詞典乃至機器翻譯工具,在漢英查詢方面,實用性、時效性甚至高於有 ISBN 號的漢英詞典。漢英詞典要結合 thesaurus 用。
  • 陸谷孫談"中華漢英大詞典":編詞典要有"鐵屁股"精神
    昨天,復旦版《中華漢英大詞典》(上)研討會在復旦大學舉行,主編、復旦大學外文學院教授陸谷孫說,作為編者,他像是坐上了「被告席」。  編詞典,是陸谷孫打了大半輩子交道的事。「文革」期間被「發配」去編《新英漢詞典》,1976年起參與《英漢大詞典》籌備和編寫全過程,1986年被任命為主編。「編詞典,完全是偶然,那時不許我教書,只能去編詞典。」
  • 漢英詞典編纂小史
    《中華漢英大辭典》的執行主編之一萬江波解釋,在這種翻譯過程中,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感被淡化,不同文化間的差異也被掩蓋。 蹣跚探索 本土學者編寫僅七種 自馬禮遜開始,一百多年來,漢英詞典的編纂一直是西方人的天下。
  • 屌絲一詞有了標準翻譯,請看《中華漢英大詞典》
    歷時15年,由復旦大學外國語言文學學院教授陸谷孫領銜的團隊編撰的《中華漢英大詞典》(上)終於編成,3月31日,《中華漢英大詞典》專家研討會在復旦舉行,這本被學者評價為「可能帶來翻天覆地變化」的大詞典開始接受專業學者們的「審閱」。據出版社方面透露,該詞典最早將在今年夏天出版上冊。
  • 《中華漢英大詞典》將出版 主編稱如坐被告席
    昨天,復旦版《中華漢英大詞典》(上)研討會在復旦大學舉行,主編、復旦大學外文學院教授陸谷孫說,作為編者,他像是坐上了「被告席」。編詞典,是陸谷孫打了大半輩子交道的事。「文革」期間被「發配」去編《新英漢詞典》,1976年起參與《英漢大詞典》籌備和編寫全過程,1986年被任命為主編。「編詞典,完全是偶然,那時不許我教書,只能去編詞典。」
  • 陸谷孫談「漢英大詞典」的編纂:好詞典的第一要素是查得率高
    過去編《英漢大詞典》的時候就盼著趕快弄出來,每天看完12頁校樣成了強迫症。誰會妄想成功?白天在社科院上完班,由交通車送回復旦,這時腦子已經不好使了。進了家門,先灌上幾口白蘭地,滑潤一下緊繃的神經繼續看校樣。等到阿姨做好飯,胃口也沒了,需要芥末來刺激自己。咖啡、香菸也是如影隨形,苦是苦了點,但總算把詞典的校樣全部看過一遍。
  • 《小豬佩奇》111期:Hide and Seek
    英文旁白Hide and SeekHide and seekPeppa and George are playing hide and seek.It is George's turn to hide.