背景資料:
「女王英語」(Queen's English) 指的是規範標準的英式英語,從語音語調到語法規則,都十分講究。它就是我們小時候學習《新概念》時候錄音磁帶裡面的口音。在英語國家,能操一口標準的「女王英語」是上流社會身份和地位的象徵
會英語的童鞋相信都知道英語單詞 favor 怎麼念: 裡面的 fa 部分念 [飛];
而英語單詞 pay 則念 [配]。這都是「女王英語」口音的標準發音。有聽過別人把 favor 裡面的 fa 念成[發], 或者是把 pay 念成 [派]的嗎?
恩,就有這樣一種口音,裡面的元音以及其它許多音節的發音與「女王口音」有著天壤之別。
素不知,這樣不地道的英語口音竟然產自倫敦,它是一夥被稱為Cockney的人所持有的特殊口音。
先說一下,口音(accent)都有哪些決定因素,我覺得地域因素應該是最大的,同一地方的人一般說話會很相像,這點不難明白。其次,除了地域,口音的決定因素也和生活環境和所受的教育有關。在英國,很多地方的中產階級、知識分子,並不說他們當地的口音,而基本都會說 「女王英語」 Queen's English。
那Cockney口音都是些什麼人在用呢?Cockney 其是一個地名,它位於倫敦東面,在這裡居住著大量工人階級或者說處於英國社會「低下階層」的人們,很多年以來都是如此。Cockney人指的就是生活在這個地區的人們。而他們所操的口音就被稱為 Cockney 。
Cockney 英語說白了,就是些沒受過良好教育和街頭混混們所使用的口音,除了土,還有點兒怪,甚至到了有點兒讓別人難以理解你在說啥的地步。
接下來我要回到我們今天講的主題音樂劇《窈窕淑女》上了。《窈窕淑女》裡面的女主伊莉莎在剛出場時就是一名地地道道的Cockney 女孩兒,希金斯教授在聽見她最初的口音時候曾經挖苦她說:
「Yes, you squashed cabbage leaf! You incarnate insult to
the English language!"
(你真是一片爛菜葉!你說話就等同於在侮辱英語這門語言!)
話雖如此,Cockney口音非常獨特,比方說,當它出現在一首像《Cockney Girl》這樣的中文歌曲裡面聽聽還是挺OK且具有異域情調的,但是前提是歌手必須是王力宏,並且還得由這樣的大咖來填詞,作曲以及演繹,還要他自己喜歡這種口音才行~
這樣的事兒還真發生了,話說,一次王力宏在倫敦旅行,遇見了一位生長於倫敦 Cockney 地區的華裔女孩兒。她除了說英文帶有Cockney 口音,還在操著相同腔調學講中文:帶有 Cockney 口音的中文,哎呀媽呀,那得是怎樣的一種感覺?完全無法想像…但別人王力宏卻說,他喜歡她的腔調~
扯遠了,回來《窈窕淑女》,在下面這段節目裡面,我們特意邀請女主角伊莉莎的扮演者 Sarah Cetrulo 近距離模仿了一段帶有Cockeny口音的英文給我們聽,說實話,她模仿的時候,我一點兒沒覺得她難聽,倒覺得她相當可愛,還很酷,頗有點兒在聽美國紐約街頭跳街舞唱嘻哈的黑人在 rap (饒舌)的感覺, 這可能和她的表情,動作或者高顏值有太多關係~
無論怎樣,Cockney 口音雖然源自那大不列顛合眾國的首都,英語的發源地,但卻絕不是一個被大眾所接受的英語口音,它是那高端大氣上檔次的 "女王英語」 口音的大反面,另一個極端,所以,無論它怎樣 cool, 學講英語的朋友,模仿 Cockney 需謹慎!
收看女主模仿 Cockney 口音以及更多精彩專訪內容,點擊以下視頻:
喜歡這個採訪嗎?喜歡的話,長按以下二維碼關注此公號咯~