外事翻譯見證「外向」廣西,口譯不再依賴外援

2020-12-16 南國早報

編者按:今年是新中國成立70周年,是全面建成小康社會關鍵之年,也是奮力開啟「建設壯美廣西 共圓復興夢想」新徵程的第一年。70年春華秋實,70年奮鬥輝煌,新中國實現了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍。站在繼往開來的歷史起點,八桂兒女不忘初心再出發,牢記使命勇擔當,同其他全國各族兒女一道,齊心協力,努力奮鬥,開啟了在社會主義道路上實現中華民族偉大復興的歷史徵程。南國早報今起推出「壯麗70年 奮鬥新時代——精彩廣西人物故事」系列專題報導,講述八桂大地的奮鬥者、建設者、親歷者的故事,記錄70年發展歷程中的「廣西故事」,彰顯八桂兒女永不懈怠、開拓前進的時代精神。

資深外事翻譯、自治區外事辦東協處調研員容向前(中)。

他發起制定公共場所英文標識的廣西地方標準,讓「起洋名」有據可依;他曾為廣西多位黨政領導人擔任口譯翻譯,廣西重要涉外活動現場不乏他的身影;他是自治區外事辦翻譯室主要組建者,也是廣西高校翻譯碩士專業的校外導師,東博會16年,他見證了廣西口譯力量的成長……他就是資深外事翻譯、自治區外事辦東協處調研員容向前。他說,從業30多年來,自己最深刻的感受是,廣西不斷開放合作和迅速發展。

第一次上場他被整蒙了

2005年以前,自治區外事辦沒有專職的外事翻譯,外事活動要用翻譯時,只有外事幹部自己上。那時社會上普遍認為,學過外語就能當翻譯,畢業於廈門大學外文系英語專業的容向前也深信不疑,但結果卻沒想到,他頭一次上場就被現實虐了一通。

1987年冬天,容向前剛參加工作不久,就接到了任務——在宴席上,為來訪廣西的日本熊本縣代表團做口語翻譯。

當時,廣西的對外交流合作,以經過香港的轉口貿易及通過國際友好城市渠道引進援助為主。早在1982年,熊本縣就和南寧結成了廣西第一個國際友好城市。

來訪的熊本團有幾十個人,宴請時,一桌設一個翻譯。由於日語翻譯不夠用,容向前的第二外語是日語,被「趕鴨子上架」。他祖籍廣東,並不熟悉本地口音和日式英語的口音,鬧了一些笑話。

在翻譯過程中,他一會兒說英語,一會兒說日語。日方代表簡單的一句「威啊福鹿木庫馬摸多」(即we are from kumamoto,我們來自熊本),日式英語的發音也讓他感到茫然。他讓日方把致辭用英文寫下來,可對方只會說,並不知道怎麼寫。如今想起這些,容向前笑著說:「一場宴會下來,我整個人都是蒙的,唯一的收穫是,大家交流起來指手劃腳,比主桌還熱鬧。」

2018年,東博會主會場南寧會展中心,東博會圖文雙語審核工作小組在查錯糾錯。前排右一為容向前。

還有一次,非洲某國總統乘坐飛機經過南寧,向機場發送致自治區領導的口信。當時該國首都剛與南寧締結友好城市,機場錄音交給外辦,需要外辦翻譯轉錄成文字上報。受限於當時的技術水平,飛機上的收音環境差,錄音中夾帶噪聲多。錄音中有一個單詞,容向前和幾名同事反覆聽了很多次,也聽不出來是什麼意思,最後依靠經驗豐富的前輩才得以順利完成任務。

親歷桂越鐵路恢復通車

作為一名「老外事」,容向前經歷豐富:他在中國駐加拿大總領事館任職副領事期間見證了香港回歸;先後兩次參加搜尋貓兒山二戰飛機殘骸;東博會初期,他陪同自治區領導赴外地推介盛會;在上海世博會掛職期間,見證了世博會展示中國城鎮化模式……其中,讓他記憶深刻的是見證桂越鐵路恢復通車,這是廣西對外開放合作的一個重要節點。

那是中越關係正常化後的1996年,桂越鐵路恢復通車,憑祥-同登(鐵路)口岸同時恢復開放,雙方分別舉行通車儀式,互派80人代表團參加對方活動,時任中國鐵道部副部長國林、外交部副部長唐家璇等出席了中方儀式。容向前作為廣西外事辦工作組的成員,參與現場禮賓引導,見證了這一歷史時刻。

2010年6月,容向前在上海世博會運營指揮中心禮賓指揮席值班。

「現場為領導做越語翻譯的都是廣西人。」容向前說,這次經歷讓他長了不少見識,以往他見過的火車軌道都是兩條鐵軌,通車現場卻是3條軌道。中國制式列車使用3條軌道裡的最外面兩條,是1.4米多寬的標準軌道,而越南制式列車使用裡面的兩條,軌道間距比較窄,被稱為「米軌」。

當時恢復通車,廣西的列車可以開到越南同登車站,到站後通關換乘,人下車繼續往前走,貨卻比較麻煩,需卸載下來再換車重裝。在他看來,這還不算完全的互聯互通,但已經向前邁了一大步,「此前公路口岸恢復通行,貨物進出全靠肩扛手提,負載不了多少東西。火車一通,貿易和人員往來自然會增長,這就是開放」。

他說,在通車現場,人們的心情都很激動,因為大家都清楚,火車一通行,意味著廣西對外開放合作翻開了新篇章。

口譯不再依賴外援

上世紀八九十年代,廣西大量引進文學和社科文獻,翻譯力量集中在出版社和工科類科研院所,對口語翻譯要求不高。而且,廣西也很少有全國性的大型會展活動,本土高級會議口譯人才處於零儲備狀態。

早期的東博會上,就暴露了廣西翻譯力量不足的短板。一次會見上,來自廣西教育機構的老師充當翻譯,嘉賓介紹廣西是有色金屬之鄉,以及有哪些有色金屬種類。前一段翻譯還能勉強應付,嘉賓見他反應慢,特意截短語句,逐個介紹錳、錫、鋁等有色金屬,結果翻譯由「電量不足」變成「死機」。

當時,外交部和外辦只能為國家和自治區主要領導人提供翻譯,自治區其他領導外事活動以及重大涉外會議的翻譯只能向外交部等借人。東博會頭兩年,大量翻譯人員從北京、上海、廣州等地借調而來。展會和展位方面的翻譯,則由廣東外語外貿大學的老師帶著學生前來支援,他們多次服務廣交會,有豐富的會展翻譯經驗。

向外求援的經歷,讓大家意識到培養和使用本地高級翻譯人才的迫切。2005年,自治區外事辦翻譯室應運而生。幾乎與此同時,廣西高校也在加強口譯人才的培養和輸送。

「第一屆東博會,可以說翻譯都是靠借的,到現在不用靠外援,我們自己的大學就可以承擔東博會的口譯任務。另外,外事辦和博覽局都組建了翻譯室,外事辦可翻譯的語種已經超過20個,廣西的翻譯力量不斷增強。」容向前介紹,目前,廣西有7所高校可以授予翻譯碩士學位,翻譯學科建設已經完成,隊伍的總體水平不斷提高,「我們的小語種翻譯在業界做到了最強,這不是指人多,而是最高規格的東協語種翻譯在廣西」。

編輯 | 劉冬妮

本文由南國早報原創出品,未經許可,任何渠道、平臺請勿轉載。違者必究。

相關焦點

  • 2020年廣西外事辦公室翻譯室招聘編制人員2人公告
    【導讀】廣西華圖 事業單位考試網同步廣西人事考試網發布:2020年廣西外事辦公室翻譯室招聘編制人員2人公告,更多關於廣西事業單位招聘,事業單位招聘考試的內容請關注廣西事業單位考試網,以及廣西華圖微信公眾號(gxhuatu)和2020廣西事業單位考試:788544395),獲取更多招考信息和備考資料。
  • 外事陪同口譯考試 28日前報名
    杭州市人事考試中心消息,2008年春季外事聯絡陪同口譯考試定於6月14日舉行, 4月28日報名截止。  外事聯絡陪同口譯是繼上海外語口譯崗位能力證書之後的又一熱門證書,是由英漢互譯領域全球排名第二的上海外國語大學高級翻譯學院開發的緊缺人才考試項目,主要是為適應國際化大都市發展需求,外賓增多急需外事口譯人才的現狀。
  • 2017山東煙臺市人民政府外事僑務辦公室英語翻譯職位英語口譯考試...
    2017山東煙臺市人民政府外事僑務辦公室英語翻譯職位英語口譯考試公告 2017-06-02 18:36:18| 煙臺市人力資源和社會保障局
  • 外事聯絡陪同口譯考試報名本月28日截止
    今年第二次外事聯絡陪同口譯考試12月29日進行,本月28日報名截止。  外事聯絡陪同口譯由英漢互譯領域全球排名第二的上海外國語大學高級翻譯學院為培養上海世博會急需的聯絡陪同口譯人才面向長三角地區開發的緊缺人才項目。
  • 關於舉辦2012年中央企業高級外事翻譯培訓班的通知
    應中央企業外事翻譯人員的要求,國資委外事局決定會同中國外文局教育培訓中心在2012年繼續舉辦「中央企業高級外事翻譯培訓班」,並細分為「英文口譯提高班」、「英文口譯強化班」、「英文口譯高級班」、「英文筆譯提高班」、「英文筆譯強化班」、「英文筆譯高級班」、「日文翻譯輪訓班」、「法文翻譯輪訓班」、「俄文翻譯輪訓班」等9個班次。
  • 南京市外事翻譯中心 招聘啟事
    為更好地選拔優秀適崗人才,充實我中心人員隊伍,根據相關規定,經南京市人力資源和社會保障局核准,南京市人民政府外事辦公室所屬南京市外事翻譯中心(全額撥款事業單位)現決定面向社會公開招聘5名編制內高級口譯工作人員,其中英語3人、俄語1人、德語1人。
  • 關於舉辦「2011年中央企業高級外事翻譯培訓班」的通知
    應中央企業外事翻譯人員的要求,國資委外事局決定會同中國外文局教育培訓中心在2011年繼續舉辦「中央企業高級外事翻譯培訓班」,並細分為「英文口譯提高班」、「英文筆譯提高班」、「英文稿件審定人培訓班」、「日文翻譯輪訓班」、「法文翻譯輪訓班」、「德文翻譯輪訓班」、「俄文翻譯輪訓班」 和「阿拉伯文翻譯輪訓班」等8個班次(詳情見附件1)。
  • 三位一體 | 翻譯(英漢口譯方向)專業簡介
    翻譯(英漢口譯方向)專業屬於英語語言文化學院,開展「三位一體」綜合改革試點招生。「外國語言文學」為浙江省一流學科,「外國語言學及應用語言學」為浙江省高校重點學科,「翻譯學」、「英語語言文學」為校級重點學科。
  • 雲南省外事系統開展寮語翻譯培訓
    全省外事系統寮語翻譯培訓。供圖雲南網訊(記者 伍平 通訊員 趙凌菲)8月6日至7日,雲南省人民政府外事辦公室(下稱:雲南外辦)以「線上+線下」模式舉辦本年度全省外事系統寮語翻譯培訓。來自雲南省級機關、州市外辦、高校、企業等31家單位160名寮語譯員參訓,系國內最大規模的寮語翻譯培訓。培訓以「講好中國共產黨的故事,服務中老命運共同體建設」為主題,特邀中共中央對外聯絡部、雲南大學、雲南民族大學等單位的4名專家授課,並安排雲南外辦寮語青年骨幹分享了翻譯學習訓練經驗。
  • 湖南300餘名翻譯達人「譯」決高下
    紅網時刻5月12日訊(通訊員 黃宇馳 鄒敏 記者 周丹)5月11日,湖南省第四屆外事口譯大賽和外事筆譯大賽在中南林業科技大學舉行。來自湖南省近30家高校和涉外單位的300餘名選手現場「譯」決高下。比賽將為6月份在湖南召開的首屆中非經貿博覽會選拔和儲備優秀的翻譯志願者。
  • 全省外事系統首期翻譯培訓在線舉辦
    外事系統首期翻譯培訓在線舉辦。省外辦 供圖雲南網訊(記者伍平通訊員趙凌菲)5月7日至8日,雲南省人民政府外事辦公室通過網絡平臺舉辦了2020年度第1期全省外事系統翻譯培訓。外事系統首期翻譯培訓在線舉辦。省外辦 供圖此次培訓特邀北京外國語大學高級翻譯學院院長任文和副院長李長栓、姚斌等3位全國知名專家就「翻譯中的信達切」、「用簡明英語指導漢譯英」、「新時期外事譯員的角色解讀」和「外事譯員的口譯策略」等專題為學員進行授課。
  • 2019山東省人民政府外事辦公室翻譯職位公務員專業科目考試公告
    2019山東省人民政府外事辦公室翻譯職位公務員專業科目考試公告 2019-03-12 10:53:15| 來源: 燈塔-黨建在線 為適應山東省對外交流交往不斷擴大的需要,山東省人民政府外事辦公室機關將面向社會考試錄用
  • 周恩來指導外事翻譯工作
    周恩來估計中國的外交將會有大發展,為此要未雨綢繆,準備好幹部,指示翻譯處從北京外國語學院(今北京外國語大學)挑選一批剛畢業的年輕人,加以培養,應對即將到來的外事活動高潮。我們就是在這種形勢下進入了外交部。在此後的外事活動中,我們中不少人直接或間接聆聽了周恩來對翻譯工作的指導,業務水平不斷提高,不少人成為了高級外交官。
  • 英語高級翻譯|戶籍不限:深圳外事辦
    招聘崗位聘用人數所需資格條件考生身份考生戶籍備註性別最高年齡最低學歷最低學位所學專業與崗位要求有關的其它條件英語高級翻譯1不限30研究生碩士外國語言學及應用語言學(專業代碼為050211)、英語口譯(專業代碼為055202)等相關專業。1.全日制普通高校畢業;2.國內院校畢業須取得英語專業八級證書或全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)英語口譯二級證書及以上。
  • 知行翻譯公司:做好商務口譯服務,都需要注意什麼?
    但是知行翻譯公司相信疫情終將過去,到那時定能重現國際交流的繁榮場景,今天知行翻譯公司想跟大家簡單聊一下商務口譯的那些事。所謂商務口譯,就是在跨語言,跨文化的商務活動中最常見到的一種翻譯形式,是一種相對要求比較高的翻譯服務,常見於商務會議,商務談判,商務訪問接待等。直白來說,商務口譯在國際間的商務活動中有著舉足輕重的作用。
  • 俄語口譯
    俄語口譯   俄語MTI(口譯)方向旨在培養高層次、應用型高級俄語口譯人才,以適應快速發展的中俄全面戰略夥伴關係對應用型俄語人才的需要。教學以提升口譯實踐能力為核心,在側重強化口譯基本功訓練、提高學生口譯實踐能力的同時,注重中俄語言文化、交際文化的學習,全面提高學生人文素質、專業素質和跨文化交際能力。教學將大量採用現代化的語言教學手段,開展科學、系統的口譯專業技能訓練,並邀請行業人士參與教學。
  • 學英語和學口譯的區別
    同樣有很多英專的學生湧入翻譯市場,卻屢屢鬧出笑話,產生了一些水平極底的譯文。而在翻譯領域裡,口譯又是一門專業要求很高的職業,僅僅只是各項考試中所掌握的英語甚至只是粗通兩國語言的人是無法承擔正式 的口譯任務。所以,我們在平常的英語學習和口譯之間還有漫漫長路讓我們去徵服。
  • 2019中化集團外事翻譯高級主管(英語)招聘公告
    本文整理2019中化集團外事翻譯高級主管(英語)招聘公告。更多國企招聘考試題庫請點擊北京國企招聘考試網。中國中化集團所屬部門:辦公廳 工作地點: 北京市招聘人數:1學 歷:碩士研究生及以上工作類型: 全職發布時間:2019-03-20工作年限:5年工作內容/職位描述:1.安排集團領導內、外事活動及相關筆譯口譯工作
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    下面重點來了,我一般都會從下面幾個角度和客戶交流,得出具體的需求後,匹配到最合適的譯員,然後才來回答「口譯陪同一天多少錢」的問題。1. 客戶也分很多種,有的對於翻譯行業完全是小白,可能就知道來了外國嘉賓,需要口頭翻譯,殊不知,口譯根據不同場合和實際場景,難度完全不一樣。難度最高的,毫無疑問是同聲傳譯,也就是大家心目中的骨灰級別外語運用者。
  • CATTI翻譯等級考試三級口譯考試出題規律
    考試根源:     中西方文化交流和衝突,以及社會關注的熱點話題是一名外事工作者,在中低層次的口譯工作中必然面臨的工作內容,這就是以實用為原則的人事部考試出這種題材的原因。           規律2:英譯漢部分考大會發言,多為大會的基調發言。