CATTI翻譯等級考試三級口譯考試出題規律

2020-12-17 中國教育在線

       規律1:對話部分考社會熱點內容,多與中西方文化交流有關。

 

  近幾年真題出現過的內容:  

        外國人看中國文化;倫敦文化和中國春節;姚明在美國NBA;中國人和外國人對麥當勞不同的看法;新一代居民身份證;上海和上海世博會;討論世界地球日。   

  複習建議:   

  這部分考試難度最低,不是考翻譯,而是考察的學生的基本聽力和口語的能力。這20分是學生必須要搶的20分。複習時要緊緊扣住熱門詞彙和近期熱門話題,對於中國和英美一些特有的背景詞彙要特別突擊一下,比如考試出現的中國「古錢」、「春聯」、「麥當勞」。   

  考試根源:   

  中西方文化交流和衝突,以及社會關注的熱點話題是一名外事工作者,在中低層次的口譯工作中必然面臨的工作內容,這就是以實用為原則的人事部考試出這種題材的原因。   

        規律2:英譯漢部分考大會發言,多為大會的基調發言。 

  近幾年真題出現過的內容:   

  中國在世界舞臺上的崛起; 環境保護和自然資源;全球氣候變暖;亞洲的價值與繁榮;科學、信息和社會;介紹愛滋病;英國王妃黛安娜的新聞。   

  複習建議:   

  最早的考試可以忽略不計,黛安娜為新聞體,愛滋病過於專業,因此最近5次考試再也沒有重複過這樣的題型。因此,複習時應該緊緊扣住大會英語,背記有關大會英語的詞彙和高頻句子。人事部指定教材的英譯漢內容基本都是大會的演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會的演講,以及世界重大會議的基調發言,廣大同學應用聽譯-視譯-聽譯的辦法複習,相信指定教材對考試的指向性。不要過分偏離教材,按照自己的想像複習。考試時的策略是,這40分拿到一半就是勝利,把標準調低一點,努力堅持,不要被不會的東西嚇住,從而產生放棄的心理,或徹底地胡說八道。   

  考試根源:   

  人事部三級口譯考試是為社會提供職業的口譯員,尤其是在各種會議上從事交替傳譯工作的口譯員,因此其英譯漢的題型必然以大會的背景為依託。但畢竟只是三級,所以內容不可能過於專業和深奧,只能選擇相對泛泛的內容,也就是用相對嚴肅的詞彙講大而空的內容,這正是會議基調發言的特點。對話部分考題針對一般性外事活動中的聽說能力,英譯漢部分則是針對具體會議中的口譯能力。口譯員基本不會坐在電視邊翻譯新聞,所以黛安娜那樣的題目不會再出了。換句話說,複習時不可把太多注意力放在新聞聽力方面,因為這不是口譯的話題和題材。   

        規律3:漢譯英部分考外交式的嚴肅講話,或介紹中國政策和特色。 

  近幾年真題出現過的內容:   

  北京市新春致詞;香港和香港經濟;介紹秦始皇兵馬俑; 新加坡和新加坡經濟;亞洲經濟和中國經濟;中英外交關係;中美外交關係。   

  複習建議:   

  這部分的內容最為穩定,複習時抓住指定教材中大而空的漢譯英內容,因為口譯書上的漢譯英部分都是中國的領導在重大場合或重要時刻對外國人的講話,以上每一次考試都有教材的影子。考試時要從這裡拿走30分以上,因為漢譯英的要求會相對較低,大體說出意思就行,這畢竟是三級考試,不必在語言的細枝末節方面或所謂的"地道"方面太計較。   

  考試根源:   

  口譯譯員在實際工作中的任務就是站在中國的領導旁邊,向外國人介紹中國的政策、國情或有中國特色的事物,或在領導發表冠冕堂皇的外事講話時進行視譯或交替傳譯。   

         規律4:漢譯英部分的間隔短於英譯漢,因為英譯漢只要聽懂了就說的出來,中國人說中國話不存在速度問題;而中國人講英語時速度會慢下來,所以這部分要快說,關鍵是熟練,考前也要進行必要的訓練。 

  規律5:考試的英文朗讀為英國人,學生要有針對性地適應英音。 

  規律6:數字的翻譯是口譯基礎,每一次考試都會涉及,雖然相關內容不多,但對準確性的要求是百分之百。考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對性地結合句子、段落進行快速聽說練習。 

  綜上所述,人事部的考試是實用翻譯派的代表性考試,其出題的依託都是一名中級的口譯員實際會面對的情況,其判定你分數的標準也是社會的標準,實戰的標準。因為大多數學習者都是學生,不了解口譯的實戰性,在複習時容易偏離正軌,所以大家應該把握住人事部的這個思路,認真結合其真題和指定教材複習,相信你自己,只要複習對路,抓住竅門,這個考試完全可以通過。

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

相關焦點

  • 全國翻譯資格水平考試(CATTI)-適合英語學習者的證書考試
    四、考試語種 考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
  • 韓語CATTI,你準備好了嗎?
    而且catti證書在全國範圍有效,更是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。很多外交部、外辦或其他公務員職位就要求有catti證書.然後,從catti的報考條件來看,catti是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。
  • 沃領域翻譯|CATTI知識小講堂
    考試分三個等級,即:一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯。分為兩大類別:筆譯、口譯;口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。在林林總總的各類外語證書中,CATTI是全國翻譯行業認可的外語口筆譯能力證書。《人民日報》官方微信曾刊發《這13個資格證書含金量較高,超級實用》一文,文中提及的13個含金量較高的職業資格考試中,第八項為全國翻譯專業資格(水平)考試。
  • 商務英語BEC、上海口譯、catti翻譯如何選擇?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文商務英語BEC、上海口譯、catti翻譯如何選擇?同時又想為自己畢業後的就業增加英語的籌碼,那麼要選擇什麼樣的英語類考試才好呢?結合考試內容、就業前景、自身水平和備考時間,下面為你最全面的分析劍橋商務英語(BEC)、上海口譯和catti翻譯資格各大考試。
  • 茂名人社局:2017年翻譯資格考試口譯考試有關事項的通知
    考試詳細地址以準考證標註為準。三、考試語種和級別翻譯專業資格(水平)考試口譯考試設有英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語共7個語種,每個語種均分為一、二、三級,其中英語口譯分為交替傳譯、同聲傳譯兩種。
  • 2014全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)時間
    2014年全國翻譯專業資格(水平)考試時間各位考生:   根據《2014年度專業技術人員資格考試工作計劃》獲悉,2014年全國翻譯專業(資格)水平考試考試時間安排:2014年上半年5月24日、25日,下半年11月8日、9日,舉行(一、二、三級翻譯專業資格(水平)考試為全國統一考試),請廣大考生做好備考準備,預祝大家取得好成績!
  • 2021年CATTI翻譯資格考試時間公布!
    (預計)考試的具體時間(幾點考什麼)、具體安排(考哪些語種、類別、等級和科目)和各地區報名時間等官方公布,根據往年,第一天考口譯、第二天考筆譯。以2020年11月考試安排為例:▼2020年11月考試安排▼三級筆譯翻譯(含2科)每人每科75元三級口譯翻譯(含2科)每人每科90元二級筆譯翻譯(含2科)每人每科90元二級口譯翻譯、交替傳譯(含2科)每人每科100元一級筆譯翻譯(含2科)每人每科200元一級口譯翻譯、交替傳譯(含2科)每人每科300元同聲傳譯(含2科)每人每科400
  • 翻譯考試|CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試
    ,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。翻譯考試是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。考試分8個語種分別是:英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語、朝/韓語。
  • 全國翻譯資格考試費用與時間調整通知
    近日,中國外文局翻譯專業資格考評中心發布了《關於調整全國翻譯專業資格(水平)考試考務費收費標準的通知》。,粗略看了下,現在各個地區的報名時間已經開始了,大家趕緊報名吧,各地報名時間與地點可在http://www.catti.net.cn/node_75061.htm查詢。
  • catti考試須注意的問題盤點
    為了便於小夥伴們的catti考試的備考,教育優選小編特此收集整理了考試注意事項(7個問題):  1、問:一級筆譯可以帶字典嗎?考試時攜帶的英漢、漢英兩本詞典有沒有什麼具體要求?
  • CATTI二級口譯綜合能力考試中的同義詞/短語替換
    作者:英語翻譯凡凡,本文已獲授權轉載。 英語口譯綜合能力是CATTI二級口試考試的一門科目,非MTI在讀研究生需要同時通過綜合能力和實務的考試才可以通過二級口譯考試,拿到二口證書。對於很多考生而言,綜合能力這門考試並不難,總是能輕鬆通過。對於另一部分考生來說,就不是這樣了。
  • 朝/韓語《口譯三級》考試大綱
    全國翻譯專業資格(水平)考試朝/韓語口譯三級考試大綱(試行)一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試朝/韓語口譯三級考試設置「口譯綜合能力」和「口譯實務」兩個科目。2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。二、考試目的檢驗應試者能否獨立完成中等難度的口譯工作。
  • CATTI全國翻譯專業資格考試
    翻譯資格證書由中國國家人力資源和社會保障部和中國外文局聯合頒發,在就業市場具有很高的含金量。    1.唯一納入中國國家職業資格制度的語言類考試。2017年,翻譯資格考試作為唯一的語言類考試被納入中國國務院職業資格目錄清單。    2.中國最具含金量的十大證書之一。
  • 2018年度下半年翻譯專業資格口譯考試考務工作公告
    二、考試安排我省翻譯專業資格口譯考試下半年實施英語二、三級,分設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目。(一)二、三級翻譯專業資格(水平)考試口譯考試不限制報名條件,凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
  • 考試介紹 | CATTI(全國翻譯專業資格(水平)考試)
    3.加強翻譯專業技術人才隊伍建設。4.建立科學、客觀、公正的翻譯專業人才評價體系。翻譯考試是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。
  • 初次參加CATTI三級口譯+筆譯經驗
    先講口譯吧。日語口譯三級分為兩個部分,綜合能力+實務。而在綜合能力中,又分為聽力+綜述。聽力較為簡單,主要是綜述有難度。綜述是先播放3分鐘左右的日文錄音,之後總結為300字左右的中文。翻譯的記憶訓練任重道遠,我相信經過以後的訓練我的記憶力會有進步。然後就是實務部分,日漢互譯各兩篇,各佔50分。三級的口譯方式是錄音說一句,然後直接翻譯。說實話,這部分我放棄了。我雖然說中文,說日語,但是要把它們交叉起來就是另一回事了。還是之前說到的記憶力問題,但是相比綜述,直接口頭翻譯多了一個反應速度。
  • 韓語CATTI和TOPIK考試區別!
    11月舉辦TOPIK:國內每年4月和10月2次,韓國每年舉辦6次5.證書等級CATTI:譯審、一、二、三級共四個級別。三級翻譯是初級職稱(相當於高校職稱等級中的「助教」),二級翻譯是中級職稱(相當於高校職稱等級中的「講師」),一級翻譯是副高級職稱(相當於高校職稱等級中的「副教授」),譯審是正高級職稱
  • CATTI德語三級筆譯考試攻略
    這門考試中主要還是政治方面的話題。所以要多多關注最近各國的政治事件,以及高頻詞彙的翻譯。中國一些政策和制度的名字也要多多背誦。可以通過Taggesschau,Spiegel,CRI等新聞網站的文章來練習。
  • 翻譯資格考試:三種翻譯考試不同點比較 —外語頻道—教育優選—最...
    通過比較不難看出,無論從證書的有效範圍、考試等級劃分,還是考試的難度劃分來看,人事部全國翻譯專業資格(水平)考試都有絕對的優勢。他作為國家長期推行的一項改革計劃,必將成為翻譯認證考試的主流,並是翻譯從業人員獲取翻譯職業資格國家認證的唯一途徑!
  • 2020年CATTI全國日語翻譯資格(水平)考試報名進行中!
    是受中國國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入中國國務院職業資格目錄清單,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格認證。翻譯資格證書的等級分為譯審、一、二、三級共四個級別,其中譯審證書採用評審方式取得,一級證書採用考試和評審結合的方式取得,二、三級證書採用考試方式取得。