1. heads-up
出處解釋:heads up 是個詞組。它的本意是讓大家抬起頭來。
但 heads-up (中間加了小橫線)是個單詞,意義就不太一樣啦。
詞義:
(n. 名詞)an advance warning of something[1]. 預警,提示
(adj. 形容詞) showing alertness or perceptiveness[1]. 讓人警惕的,引人注意的。
接觸場景:我是從日常郵件往來裡學的這個詞,昨天準備研討會的時候想提醒大家我要講的內容有些人之前可能聽過了。「Just to give you guys a heads-up, some of you might have heard this before.」 (給大家提個醒啊,有些人可能已經聽過這次演講的內容了)。
例句:
-Let me give him a heads-up. [n. 名詞](讓我給他提個醒)
-She gave a heads-up speech the other day. [adj. 形容詞] (那天她發表了一個引人注意的演講。)
適用情景:口語,非正式用語
2.* off my own bat
出處:很多人都知道bat有蝙蝠的意思,那這個詞組原意是指從蝙蝠上下來嗎?此bat非彼bat也。此處的bat意指球拍。
接觸場景:這個詞組是在準備第三條詞組的內容時接觸到的。看上去很相似,但意思大不同,所以一併列出來。
例句:
-"I am quite happy with this decision off my own bat, I feel like we have done the right thing.[3]" [adv. 副詞](我對我自發做出的這個決定很滿意,覺得我們做了正確的事。)
-My family gave me the tools and the knowledge but I entered the career off my own bat[4]. [adv. 副詞] (我的家庭確實給了我工具和知識,但我是獨立自主開始這個職業)
適用情景:口語,非正式用語
3. right off the bat
接觸場景:這個詞組跟上一個詞組相似,而不同。它也是從郵件往來裡學到。郵件的原話是「The less the better. This will allow people to easily understand what you write --- off the bat. 」這是別人對我論文寫作提供建議時寫的,意思是「(一句話的單詞)越少越好。這能讓讀者很容易地理解你寫的什麼---立刻馬上。」
意思:immediately, right away, from the start, without delay. 立刻馬上
例句:
-Right off the bat, I can see that you are in love. [adv. 副詞](我一眼就看出你陷入愛情了。)
-You don’t have to overwhelm the other person by organizing a virtual get-together right off the bat, she said[2]. [adv. 副詞] (你也不需要立刻就安排個雲聚會,搞得對方不知所措,她說。)
用法:學到這個詞組後,在日常生活中想要表達「立刻馬上」就不用總是說immediately,right away啦!
適用情景:口語,非正式用語
【參考文獻:
[1] https://languages.oup.com/google-dictionary-en/
[2]https://www.nytimes.com/2020/10/11/smarter-living/how-to-connect-with-the-co-workers-youre-missing.html
[3]https://www.bbc.com/news/uk-england-leeds-54235955
https://www.hawkesburygazette.com.au/story/6707000/being-off-the-clock-at-the-watchmaker-in-windsor-is-time-well-spent/】