英語potato一詞特別有意思。不僅因為sweet potato(甜土豆)即是「白薯(山芋)」,這樣的命名特別有趣,而且potato常可用以指人,例如small potatoes原意是「雞毛蒜皮等微不足道的東西」,但更多用以指「小人物」「微不足道的人」(類似上海方言「蘿蔔頭」)。「He is a small potato.」也常被學生作為口頭禪,拿來互相取笑。
Hot potato可指「麻煩的事」、「棘手的問題」或「難對付的人」,類似中文 「燙手的山芋」,例如The subject of police brutality is a hot potato.(警察暴行的話題是一個棘手的問題。)
短語the clean potato指「最正確、最適當的事物」,也可以指「正派的人」、「規矩的好人」。而反過來,not the clean potato則意為「形跡可疑的人」。
作為一種常見的食品,potato在美國俚語裡也有很多體現。比如,potato常指「頭」或「難看的臉」;potato-trap指「嘴」;potato-head則指「傻瓜」(土豆是沒有腦子的);而potato digger則指「古板守舊、不受歡迎的人」(大概是由在地裡掘土豆的農民形象轉化而來的)。
上世紀90年代初出現了一個新的短語couch potato,專指「吃飽飯後成天窩在沙發上看電視的人」,非常形象。(順便提一下,英美人很少用sofa一詞,長沙發叫couch ,單人沙發則叫armchair。)
隨著電腦的普及,近來一個與potato有關的新短語流行開來,即mouse potato(這裡的mouse不是「老鼠」,而是「滑鼠」),專門指「整天坐在電腦前的電腦迷」。這一詞條已被正式收錄在2006年版的《韋氏大學詞典》(Webster Collegiate Dictionary)的100個新詞語中。筆者相信,今後還會有更多「新土豆」的出現。
相關閱讀
「出此下策」譯法有講究
該不該「老當益壯」?
「問題」不都是problem
陳德彰:「氣節」不可這麼用
(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:Julie)