網傳挪威劇《skam》翻拍中國版,網友:註定是改編不好的熱播劇!

2020-12-12 防雷電影

原創作品,違者必究!

《skam》是由挪威廣播公司出品的一部電視劇,講述著一群青少年在生活和學習當中所遇到的各種問題與困擾,是一部讓人印象深刻的青春教育片。所謂skam,挪威語的意思是羞恥,意思是說那些處在青春期的少年少女們,在懵懂時期遭遇到的一些不敢說出口的羞恥之事。這部劇作自播出以來就引起了許多歐美國家青少年們的共鳴,自2015年起一共播出了四季,幾乎每一季都是爆款,它在全球當中擁有著位數不少的粉絲,不僅拿了多次獎項,還在豆瓣上擁有著平均為9分的高分,紅極一時的它成為一部現象級作品,也是挪威這個國家不可多得的經典之作。

越是經典的作品就越是容易被拿來改編和翻拍,像國內的經典名著所改編成的影視作品,如《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》和《紅樓夢》等等,這麼多年來我們在影視劇市場上看到過無數部改編的作品,當然了改編的成果是有好也有壞的,這個還得依據大多數觀眾的口味來做決定,眼下這四大名著最讓人接受的還是86年央視版的。同理,挪威這部定位當下青少年喜怒哀樂生活的《skam》因其火熱程度和現象級效應當然也被多個國家盯上,並開始改編成自己的作品,眼下這部劇已經有8個國家進行翻拍,並且翻拍出來的作品都在8分以上。

這樣的改編成績似乎帶給人一種模糊的感覺,那就是《skam》是一部長久不衰的作品,也是一部在口碑上總是佔有一席之地的作品,它就像是一把火炬,誰點就發熱、誰點就會發光發亮,截至目前還沒有出現一例關於改編《skam》而失敗的例子。這樣的保證票在以往的改編歷史上可不多見,當然也在情理之中,因為《skam》講述的是青少年們所遇到的各種各樣問題以及解決問題的故事,是一部青春期教育片,而青春話題在目前仍然是一種不會衰落的話題,許多國家多數的青少們都在經歷著各種各樣的問題和苦惱,像這樣的素材只要用心用真的是取之不盡用之不竭。

當然了這樣的保證票任誰看了都會心動,當八個歐美國家改編完並取得成功之後,網上一度傳出了中國要改編這部當下最火熱的青春教育片《skam》的消息。就在昨天,網上傳出來消息稱這部改編作品會由優酷出品,導演信息保密,製作人是高海銘,開機時間是7月份,拍攝時間為70天,消息一經傳出,便迅速地登上了熱搜,可見網友們對這件事的關注程度。

但是,讓人感到意外的是多數網友們對道消息關注的程度並不是欣喜,卻是一邊倒的擔憂。從這裡看出,《skam》原創作品在多數網友心中不可顛覆的位置,也可以看出喜愛這部劇作的網友們對中國將其改編成自己作品的實力和前景不看好甚至是唱衰。

網友們的擔心不無道理,也請恕我直言,我也和大多數網友們一道認為:挪威版的《skam》是不可多得的熱播劇,若中國市場要改編這部劇作一定是改編不好的。

首先有前車之鑑,中國市場的青春片還少嗎?但是有一部能像《skam》那樣拍的那麼理智?中國的影視市場曾經經歷過一段的青春題材福利期,但是毫無例外每一部都拍的恨不得感動天感動地、驚天地泣鬼神。用這種誇大的情感渲染來帶動觀眾情緒,卻全然只顧頭不顧腚,在一系列的情感渲染之後從來都不會解決問題,還帶著一本正經地口吻說,「不瘋狂不青春」,顯然像這股腦門發熱的拍攝方法很不適合用來改編現象級的《skam》,若是改編了將大大的脫離了原創的初衷和味道,而這樣的作品肯定不會成功。

如今中國市場的青春題材片也是普遍唱衰的,在經歷了郭敬明導演《小時代》的失敗後,以及多數青春片換湯不換藥的效果之後,很多影視評論人甚至是發出了「中國青春片已死」的嚴肅論調。

其次是西方國家與中國的文化差異,你雖然看到了許多國家改編《skam》取得了成功,可是不要忘記了那些國家都是歐美國家,他們的思想方式和開放水平甚至是審美觀念都和挪威相似,拍成同樣感覺的作品一定不在話下。

回到挪威版的《skam》上來,這系列的作品一共有四季,每一季的主題也不相同,第一季展現的是孤獨、人格、歸屬感和友誼;第二季展現的是友誼、女權問題、厭食症以及自我印象、暴力、性暴力、和難民危機;第三季展現的是愛、性取向、精神疾病、信仰和友誼;第四季展現的是父母給予的壓力、愛的拒絕、嫉妒、友誼中的相互支持和被拋棄之後的恐懼。

通過看到這些主題我們不難發現,《skam》所展現出來的尺度並不小,尤其是難民問題在我們國家首先的不承認的,以及同性的問題在我們國家依然還屬於比較隱晦的話題,再有第四季當中更是出現了宗教信仰的問題等,想必這些話題任意一項都過不了審核,那何來的拍攝呢?如果非要硬拍,就只能是將原來的劇作改的面目全非,要知道,其他國家改編的作品大體都在原創的主體框架之內,尤其是第三季所展現的同性話題在與其他季的比較之中受歡迎的程度更高,所以如果改掉了這些就相當於改掉了精髓,如果精髓沒有了,那還改編什麼大勁呢?自己糟心不說,還會讓那些喜愛原創作品的網友們感到失望。

最後我想說,真的沒有必要盲目的跟風,也沒有必要去趁那些所謂的熱點,一定要站在自己的角度去改變那些適合自己的作品。在中國北方人喜愛麵食,南方人喜愛吃米飯,你不能認為南方人愛吃米飯那麼北方人就一定愛吃米飯,國家間尚有南北文化差異,何況國與國之間呢,何況大洲與大洲之間呢。

所以在現有的條件之下,盲目的跟風去拍攝挪威熱播劇《skam》我和大多數網友一樣並不看好,因為這樣很容易將一本正經的東西改成了像是在鬧著玩的。可藝術不止是玩玩而已,相反的它還是個很嚴肅的東西,一定要嚴肅地對待它,它才會回報於你好的結果,若是只是一昧的跟風和陳熱度,那麼任何一件好的作品都會被你給玩壞了。

謝謝您的閱讀,歡迎轉發哦!

相關焦點

  • 挪威神劇《skam》將拍中國版?國內網友狂吐槽:duck不必!
    (網傳中國版《叛逆》海報) 消息一出,國內論壇立馬炸了鍋! 「求放過!拍不出來就不要翻拍!!」 「國內翻拍……妥妥的青春教育片啊。」 「不尊重原著的話就算了吧!」 還有網友針對中國版的劇名,玩起了諧音梗。 「拍中國版這個想法就很『叛逆』了。」 「我為劇方感到『羞恥』哦。」
  • 挪威神劇《skam》將拍中國版?國內網友狂吐槽:duck不必
    (網傳中國版《叛逆》海報)消息一出,國內論壇立馬炸了鍋!「求放過!拍不出來就不要翻拍!!」「校園兄弟情,duck不必!」「國內翻拍……妥妥的青春教育片啊。」還有網友針對中國版的劇名,玩起了諧音梗。「拍中國版這個想法就很『叛逆』了。」「我為劇方感到『羞恥』哦。」
  • 國產劇,求你別翻拍《skam》了!
    hello大家好,這裡是帶你們追劇排雷,偶爾追追綜藝和電影的yaki~寫這篇文章的時候,我的腦瓜子還是嗡嗡的。因為我看到了熱搜——《skam》要翻拍成中國版本。大家也知道,其實在我之前的文章中,我就有和大家安利過《skam》第三季,法國版。當時評論區有很多姐妹說,挪威版第三季也是很多人心目中的白月光,畢竟挪威版是原版,很多人會先入為主,再看別的國家翻拍版就可能還是覺得最初看過的最好。
  • 網曝挪威青春劇skam將翻拍中國版,小夥伴們把害怕打在公屏上!
    今天也就是5月11日,#skam中國版#上了微博熱搜。我聽到這個消息的第一感覺是「嚇死我了!」曝光的圖中顯示,劇改名為《叛逆》,預計7月20日開機,講述青春期少男少女面對生活、友誼、愛情多重暴擊的故事。
  • 網曝挪威青春劇《skam》將翻拍中國版,小夥伴們,把害怕打在公屏上!
    今天也就是5月11日,#skam中國版#上了微博熱搜。我聽到這個消息的第一感覺是「嚇死我了!」曝光的圖中顯示,劇改名為《叛逆》,預計7月20日開機,講述青春期少男少女面對生活、友誼、愛情多重暴擊的故事。emm已經有點無語了……skam是一部挪威電視劇,劇名的意思是「羞恥」。
  • 挪威青春劇Skam中國版翻拍來了,改名《叛逆》,兄弟情遭婉拒
    挪威青春劇Skam中國版翻拍來了,改名《叛逆》,兄弟情遭婉拒今日,據相關媒體報導稱,十分經典的挪威青春劇《Skam》將要翻拍中國版了,劇名更改為《叛逆》,據了解,這部劇此前拍過法版、西班牙版、德版,口碑都很不錯,從百科上可以看到
  • 神劇《SKAM》拍中國版,導演親自下場否認授權,打臉來得實在太快
    挪威神仙劇《SKAM》要拍中國版?看到這個消息我驚了,只有驚沒有喜!這是終於要對我的E神和小天使下手了嗎?先不說這個消息真不真,要真拍出來確定不是在挑戰G電爸爸的權威?挪威神劇《SKAM》(又名《羞恥》),是一部青春教育片,講述青春期一群少男少女如何面對生活、友誼、愛情多重暴擊的故事。
  • 五個國家翻拍的神劇《Skam》
    看過挪威的神劇《Skam》嗎?沒有,沒關係,因為你可能在其他國家翻拍的電視劇裡看過。這部神劇,除了挪威,還有法國,美國、義大利、西班牙、荷蘭等國都翻拍了。究竟這劇,有什麼魔力,使得五個國家都對它進行了翻拍,一起來瞧瞧看!
  • skam中國版上熱搜 一起去看看吧
    skam中國版上熱搜 一起去看看吧時間:2020-05-12 09:22   來源:唯美村   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:skam中國版上熱搜 一起去看看吧 《skam》來自於挪威的一部電視劇,很翻拍過不同國家版本的,堪稱是經典。
  • 法國版SKAM甜出天際,敢說這是翻拍劇裡最好看的!
    挪威的青春短劇《羞恥》一經播出便引起了全世界大範圍的反響,尤其是第三季講述兩個男孩Even和Isak成長和戀愛故事,豆瓣飆分到9.6分!《羞恥》以短劇的形式,一個片段僅簡短到三五分鐘,甚至播出片段僅有兩分鐘,還要加上片頭和片尾!
  • 《skam/羞恥》第三季挪威高顏值腐劇
    《skam》第三季由Julie Andem作為編劇的網劇,算得上是這兩年腐劇的中的「佼佼者」了,講述了一場校園浪漫純情的戀愛。該劇講述了Isak(男一)是一名高二學生,在某天遇見了高三年級的轉校生Even(男二)後,對Even萌生了與其他男生不同的情愫(這就是愛啊!大佬!)
  • 除了翻拍就是改編,國產劇已經拿不出像樣的原創劇本了?
    除了翻拍就是改編,國產劇已經拿不出像樣的原創劇本了?不知道大家有沒有發現一個問題,現在很多的電視劇和網劇都是改編自小說或者是漫畫IP,又或者是翻拍以前或者是國外的電視劇,很少有全新的原創劇本,這到底是怎麼回事?
  • 一部被7個國家接連翻拍的神劇,原版走紅靠劇情,法版走紅靠顏值
    小編最近追劇追到停不下來啊。《Skam》居然有8個國家的版本。小編真的是愛死了這部劇。那我們今天就來講講《Skam》到底是何方神聖?竟讓這些個國家接二連三的進行翻拍。這部劇算的上是一部神劇。它一共有挪威版、法國版、義大利版、美國版、德國版、西班牙版、荷蘭版、比利時版小編覺得這部劇就是一種既甜蜜,但是甜蜜中又透露著一點點苦澀的感覺。他們是以青春期各種各樣的煩惱為創作主題,以此來教育青少年們。小編也覺得它一點點青春教育片的感覺。挪威,大家也知道這是一個發達的國家。在挪威青少年是比較自由舒適,而且衣食無憂。
  • 挪威腐劇《SKAM》評分炸裂,只為不知羞恥的青春
    火了三季的挪威劇,在第四季剛一播出後,又再一次上了各大社交平臺的話題榜。這部劇就是《SKAM》。在NYTimes組約時報的skam專題報導 ——《棚威熱劇skam會出英文版嗎?》中指出《skam》這是一部生動鮮活、調動各種情結、與現實極度逼真的挪威網絡+電視劇,劇中講述了一群奧斯陸的高中生處理性關係、學業、酗酒、抑鬱、強姦、宗教、乃至性向出櫃以及対自我身份認知的焦慮等一系列難題的故事,雲括了不僅現實生活場景,還有青少年熱衷的社交網絡互動。
  • 目前國產劇《因為遇見你》收視率最高,但它卻是改編翻拍自韓劇?
    文/謝宜峰最近很多人都在追《因為遇見你》這部國產劇嗎?這部劇是由周曉鵬執導,孫怡、鄧倫、吳優、代超、劉敏濤、李智楠、潘儀君、吳競、郭虹、羅剛等主演的都市情感勵志劇。這一世,註定了,剛好遇見你,孫怡遇見鄧倫!很多人就是為了彌補黎璃和柳千仁的婚禮才繼續追的,孫怡和鄧倫CP感確實很好。然而,讓我萬萬沒想到的是,《因為遇見你》這部國產劇收視率這麼高,居然是改編翻拍自韓劇《來了!張寶利》(我愛張寶利)?《來了!張寶利》這部韓劇,編劇金順玉。因為這部劇,韓版女二李宥利拿了MBC演技大賞,還提名了百想最佳女主角。
  • 韓劇《宮》翻拍,尹恩惠原版太經典,君主立憲制怎麼改編
    韓劇《宮》翻拍中國版的消息讓不少劇迷好奇翻拍版的同時又表示擔憂,畢竟尹恩惠原版韓劇太過於經典,不過很多人應該會好奇,君主立憲制的虛構背景怎麼改編呢?與韓劇《宮》一起宣布被翻拍的還有泰劇《天生一對》日劇《非自然死亡》等經典作品,消息一出,引起了網友熱議,當然作為劇迷最好奇的還是翻拍版本的選角和故事劇情的改編,其實相比選角,似乎更有難度的是故事背景的改編。
  • 法國版《Skam》帶你一探法蘭西青少年的「絕美愛情」!
    大家好~我是你們的蚊子,我又來給大家推薦電視劇啦~蚊子最近在刷《羞恥》,是法國版的skam,知道這部劇的時候前年,假期的時候在豆瓣上偶然發現了一個北歐挪威系列狙擊,叫skam,翻譯過來就是羞恥的意思。skam所以蚊子是由挪威版E神和小天使入坑,當年小天使和E神在水下親吻的那一幕堪稱經典,每天在b站刷他們的各種視頻(對!
  • 盤點美食劇之問題餐廳,網友:改編自日版問題餐廳
    今天小編給大家帶來的是美食劇之問題餐廳,網友:改編自日版問題餐廳,下面就和小編一起來看一下這一部電視劇的簡介和部分網友的評論吧。熱門短評:說抄襲的都是瞎嗎,片頭註明原著是坂元裕二,片尾鳴謝裡也說了,改編自日版問題餐廳,沒有異裝癖是遺憾,五月的故事也處理的比較和諧,和原作差距是不小,但是你敢說這劇比不上大部分的國產劇麼?
  • 《問題餐廳》等多部改編劇先後上線 日劇翻拍想接地氣不容易
    挺尷尬翻拍版很難取悅日劇粉絲看過國產翻拍版《問題餐廳》的觀眾會驚奇地發現,原劇中的厚切培根蔬菜濃湯,變成了翻拍版裡的雞湯,餐廳的名字也從法語的「Bistro Fu」變成了「手拉手餐廳」。原版中關鍵人物海地被替換成了暖男張士豪,五月被逼全裸道歉的關鍵情節被置換成了老闆的潛規則未遂。
  • 國內計劃翻拍挪威青春教育劇《SKAM》,竟引起網友們紛紛勸止
    今日我在某博看見一個驚人的消息,中國版的《SKAM》有計劃騰空出世,這是個驚人的消息。 Skam在挪威語中意為「羞恥」,而該劇中角色也是講述了每個人心中「羞恥」的一面。