[1]Alvarez, R. & C. Vidal. Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
[2]Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target, 2000, 12(2):241-266.
[3]Graham, J. Checking, revision and editing [C] // C. Picken. The Translator’s Handbook. London: Aslib, 1983: 99-105.
[4]Mossop, B. Revising and Editing for Translators [M]. Manchester: St. Jerome, 2001.
[5]Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making [M]. London: Routledge, 2012.
[6]Munday, J. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making [J]. Target, 2013, 25(1):125-139.
[7]Munday, J. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns [J]. The Translator, 2014, 20(1):64-80.
[8]Paloposki, O. In search of an ordinary translator: Translator histories, working practices and translator-publisher relations in the light of archival documents [J]. The Translator, 2017, 23(1):31-48.
[9]Pym, A. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History [M]. Manchester: St Jerome, 2000.
[10]Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. Manchester: St. Jerome, 1998.
[11]Schäffner, C. & B. Adab. Developing Translation Competence [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
[12]Shih, C. Y. Revision from translators』 point of view: An interview study [J]. Target, 2006, 18(2): 295-312.
[13]Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints [M]. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 2006.
[14]Thaon, B. & P. Horguelin. A Practical Guide to Bilingual Revision [M]. Montreal: Linguatech, 1980.
[15]Tymoczko, M. Reconceptualizing translation theory: integrating non-Western thoughts about translation [C] // T. Hermans. Translating Others (Volume I). London & New York: Routledge, 2006: 13-32.
[16]馮正斌,林嘉新. 華茲生英譯漢詩的譯介策略及啟示 [J]. 外語教學,2015,(5):101-104.
[17]胡開寶,謝麗欣. 基於語料庫的譯者風格研究:內涵與路徑 [J]. 中國翻譯,2017,(2):12-18.
[18]孔慧怡. 重寫翻譯史 [M]. 香港:香港中文大學出版社,2005.
[19]盧靜. 基於語料庫的譯者風格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例 [J]. 外語電化教學,2013,(3):53-58.
[20]穆雷,鄒兵. 中國翻譯學研究現狀的文獻計量分析(1992-2013)[J]. 中國翻譯,2014,(2):14-20.
[21]王穎衝,王克非. 中文小說英譯的譯者工作模式分析 [J]. 外國語文,2013,(2):118-124.
[22]文軍 等. 《目標》期刊學術論文翻譯述評及模式研究 [J]. 外語教育研究,2016,(1):35-40.
[23]文軍,王小川,賴甜. 葛浩文翻譯觀探究 [J]. 外語教學,2007,(6):78-81.
[24]許鈞,宋學智. 傅雷文學翻譯的精神與藝術追求——以《都爾的本堂神甫》翻譯手稿為例 [J]. 外語教學與研究,2013,(5):744-753.
[25]許詩焱. 基於翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《幹校六記》英譯本的翻譯過程為例 [J]. 外國語,2016,(5):95-103.
[26]張春柏. 如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題 [J]. 外語教學理論與實踐,2015,(1):9-14.
[27]張汨,文軍. 國內翻譯家研究現狀與流變趨勢 [J]. 中國外語,2014,(4):97-104.
[28]張汨,文軍. 朱生豪翻譯手稿描寫性研究——以《仲夏夜之夢》為例 [J]. 外語與外語教學,2016,(3):120-128.
[29]張汨. 中國翻譯研究走出去之探討——Target主編Dirk Delabastita教授訪談錄 [J]. 外語教學理論與實踐,2016,(2):91-94+98.
[30]鄭錦懷、嶽峰. 翻譯史料問題研究 [J]. 外語教學與研究,2011,(3):445-452.
[31]祝朝偉. 基於翻譯能力培養的MTI課程設置研究[J].外語界,2016,(5):61-69.