在上一期的經濟學人賞析中,有同學提到了一個問題:應該怎樣去閱讀一篇經濟學人文章?
我的看法是,精讀和賞析是閱讀一篇文章最好的方式。一篇文章就像是一座漂浮在海面上的冰山,如果只是泛泛而讀,你看到的只是露出海面的那一小部分;而精讀和賞析就像是在潛水,只有真正深入海底才能一窺冰山全貌,去發現那些真正有價值的東西——比如文章的言外之意,作者的獨到觀點,以及謀篇布局的別具匠心。
讀懂文章,賞析文章,這個過程並沒有想像中那麼難:無非是多積累,多查詞典,如果還有補充的話,那就是,多問幾個為什麼。
舉個例子,經濟學人去年有這樣一篇文章:
你可能會注意到標題上的 Exodus,並且還知道它有「離開,湧離」的意思,但這個單詞還有另一層意思:聖經中的《出埃及記》也叫 Exodus ,它記載了摩西率領以色列人離開埃及之事。
再結合文章的主題來看,Exodus 這個詞其實是一語雙關,它既能表示大批難民逃離敘利亞,也隱隱呼應了聖經中《出埃及記》的典故,即現代版的《出敘利亞記》。只有理解了單詞的這兩層意思,才能說真正讀懂了文章標題,而要做到這一點,需要我們多查詞典:
再比如下面這篇關於川普的報導,光看標題和封面圖就有不少亮點:
稍微谷歌一下你會發現,標題中的Time to fire Trump 其實是借用了川普在真人秀節目中的口頭禪 "You are fired",封面圖則來自一戰期間經典徵兵海報,只不過上面的山姆大叔被換成了川普。
在讀文章的過程中保持好奇心,多問幾個為什麼,不懂就查——這個過程足以解決掉90%以上的問題。接下來我會選取經濟學人的文章段落來對賞析過程進行具體說明。
下面的文章是經濟學人近期對希拉蕊競選的報導:
開頭第一段似乎理解得不是很透徹?我們嘗試著逐句做分析:
"SOME politicians campaign in poetry, others in prose",我們知道,poetry 是詩歌,prose 是散文,兩者在文體上是相對的。但 campaign in poetry 似乎跟詩歌沒什麼關係,詞典裡也找不到合適的解釋?試試看萬能的谷歌?在谷歌上輸入"campaign in poetry" (如果在國內用不了谷歌的話,也可以嘗試使用www.bing.com 搜索,不過記得要把默認搜索語言設置為英文)
很多搜索結果都指向了 "You campaign in poetry. You govern in prose." 這句話,仔細查證之後,你會發現它出自前紐約州州長馬裡奧·科莫(Mario Cuomo)之手。馬裡奧在1985年接受《新共和》採訪時曾說過這句話,後廣為流傳,成為美帝政客競選必備語錄之一。
"campaign in poetry" 與 "govern in prose" 兩者形成對應:政客在競選時為了籠絡人心通常會承諾各種高大上甚至是不切實際的施政方針,就像詩人寫詩一樣天馬行空。等到真正獲選上臺後,迫於種種原因而不得不回歸現實,所以是 govern in prose, 就像散文一樣平實。因此才有這樣一句話「不要相信在野黨,誰上臺了結果都一個樣」。
回到句子中來,"SOME politicians campaign in poetry, others in prose" 即表示「一些政客在競選時誇誇其談,另一些則務實重行」。
接下來的句子 "Too often Hillary Clinton—a lifelong policy wonk—sounds like a set of PowerPoint slides.",對於希拉蕊這種老練的政治家來說,她的競選演說聽起來更像是在講PPT。這個比喻很有意思,PPT有什麼特點呢?注重邏輯,條理清晰,這也是希拉蕊的優勢所在。但它的缺點也同樣明顯——通常只有冷冰冰的數據與結論,而缺少鮮活的感情(希拉蕊在之前的競選演說中經常批評內容空洞,缺乏感染力)。
如果看不懂這個關於PPT的隱喻也沒有關係,因為接下來的句子也給出了提示 "So it is striking that the best television advertisement of her 2016 presidential campaign to date offers a dose of almost undiluted emotion." undiluted 即「真摯的,純潔的」,希拉蕊在最新的電視競選廣告中表現出了難得的真摯感情,這一點足以引人注目——同時這也在暗示她在之前的競選中缺乏真情流露。
通過上面的分析我們也可以發現外刊文章的一個特點:為了使讀者更好掌握文章脈絡,明確段落主旨,寫作者往往將主題句安排在段首或緊靠段首,並且在接下來的句子中會對主題句提出的論點進行解釋、支持或發展。在段末再次強調主旨句所表達的中心思想或陳述重要結果。因此,如果你在閱讀外刊時發現一句話讀不懂,不用著急,繼續往下讀,在下文中經常能找到相應的解釋。
段落中間有這樣一句話 Mrs Clinton fixes her with a gaze that is part headmistress, part-grandmother, and promises to do 「everything I can」 so that Karla need not be scared. 希拉蕊給了她一個既有中學女校長般威嚴,又有祖母般慈祥的眼光。其中 part headmistress, part-grandmother 這個表達值得我們注意。
part sth, part sth 是一個很好用的寫作短語,它的含義是「部分是…,部分是…」
段落的最後一句同樣寫得耐人尋味 "Let me do the worrying, I』ll do all the worrying, is that a deal?" says the former secretary of state, senator and First Lady, as women around them wipe their eyes.
這裡為什麼是 ...says the former secretary of state, senator and First Lady...而不是 ...says Hillary Clinton... ? 作者給希拉蕊加上這一串高大上的頭銜其實是有意強調她的lifelong policy wonk(資深政策專家)身份,而這一身份與她在競選廣告中表現出的溫情形成了反差,從而深化了段落主題——希拉蕊在這次電視競選廣告中的溫情表現出人意料,引人矚目。
現在我們再認真地將上面的段落整理一遍:
SOME politicians campaign in poetry, others in prose. Too often Hillary Clinton—a lifelong policy wonk—sounds like a set of PowerPoint slides. So it is striking that the best television advertisement of her 2016 presidential campaign to date offers a dose of almost undiluted emotion. Filmed at a recent meeting with Hispanic women in Las Vegas, the spot shows a young girl, Karla Ortiz, tearfully explaining that her parents may soon be deported. Offering the child a hug—「Come here, baby」—Mrs Clinton fixes her with a gaze that is part headmistress, part-grandmother, and promises to do 「everything I can」 so that Karla need not be scared. 「Let me do the worrying, I』ll do all the worrying, is that a deal?」 says the former secretary of state, senator and First Lady, as women around them wipe their eyes.
現在是不是對它有了更深刻的理解?看似不起眼的一段文字能夠解讀出這麼多東西,這也是外刊閱讀的挑戰和魅力所在。
閱讀外刊不能囫圇吞棗,一定要勇敢地潛入到水面下去。遇到不清楚的表達,要多查詞典,多使用搜尋引擎。在查詞典的過程中往往會有驚喜,比如,發現了雙關語,一詞多義,歷史典故等。平時多積累這些知識,閱讀時才能舉一反三。
此外,了解一些基本的英文寫作法則也對提升賞析能力有很大幫助,比如,你應該知道,在寫作中要盡力避免使用贅詞以及結構鬆散的句子,在表達觀點時,使用主動語態往往比使用被動語態更加簡潔有力。如果要了解更多的寫作基本法則,推薦你去看一看 William Zinsser 大神寫的 On Writing Well
在閱讀中保持好奇心,不放過每一個好詞好句,多問幾個為什麼,並通過查證去檢驗你的想法——這樣你對文字的敏感度會越來越高,賞析能力也會與日俱增。