從一開始學英語我們就認為,interesting是"有趣的"意思,所以就把"你這個人真有趣"說成"You are interesting",把"這真有趣"說成"It's interesting"。
但其實外國人最不願意聽到這兩句話,因為interesting在大多數情況下並不是"有趣的"意思,到底是什麼意思呢?看完今天的文章你就明白了!
1、It's interesting不一定是"這真有趣"!
領導組織團建問你去唱歌怎麼樣,如果你說It's interesting.領導多半會生氣!因為Interesting相當於中文的"呵呵」,表示對別人的提議不感興趣為了避免誤會,外國人是這麼說的:
It's awesome=太棒了!
It's terrific=太贊了!
It's great=好極了!
除此之外
That's interesting;
Sounds interesting;
Very interesting.
都含有"呵呵"的意思!和外國人交流的時候,如果把握不準語氣,那你可以在後邊加一些評論性的話,比如:
That's an interesting story. I like it.
這個故事很有趣,我很喜歡。
2、You are interesting不一定是誇你!
如果別人對你說You are interesting!別高興太早,他可能不是在誇你,而是在罵你!為什麼?Interesting除了當"有趣的,有意思的"講,還可以表示"奇怪的,奇葩的"You are interesting=你真奇葩其實,類似於這樣的表達,英文裡還有很多,一起往下看!
3、Quite good不一定是"相當好"!
我們的記憶裡Quite就是"相當的,十分的"意思Quite good就是"相當好"但其實不一定!Quite=在一定程度上...,但不是非常...
Quite good
=在一定程度上好,但不是非常好
=還欠點火候
=還好吧
例句:
The film was quite good, but the book was much better.
電影還好吧,但是原著要好很多。
(相比原著,還差點火候)
4、I hear what you say到底想不想聽?
I hear what you say:
字面意思:我聽著呢
實際意思:你純屬扯淡,我不理解,不想和你討論
表示不想聽你繼續說下去!
如果表達你聽進去了,應該這麼說:
I've heard what you said.
我聽到你說的了。