翻譯備考 | 關鍵詞漢譯英 | 042 |「 啃老族」

2021-03-02 北極光翻譯

嚴格地說,to live on後面要跟sth,不跟sb, 意思是「靠什麼活著」。to live off後面可以跟sb或sth,意思分別是「靠什麼人養活」和"靠什麼活著」。從現有常用的英語詞典來看,還沒有to live on sb的搭配。但是,從搜索google的結果來看,會偶然發現國外網站有to live on sb的說法。也許to live on sb會慢慢被接受。例如:

1.他們靠吃麵包和奶酪活著。

They live on a diet of bread and cheese.

2. 這個失業工人靠失業救濟金為生。

1) This unemployed worker lives on unemployment benefit.

2) This unemployed worker lives off unemployment benefit.

 

"啃老族"指既沒有上學、也沒有就業、或接受職業技能培訓,而必須依靠父母養活的青年人。英國英語中,NEET指啃老族的一員,NEET group 指啃老族群體。NEET 是 Not currently engaged in Education, Employment or Training 或Not in Education, Employment or Training 的縮略語。美國英語稱之為boomerang child或boomerang kid。boomerang原指澳大利亞土著居民的飛去來錫。例如:

3.調查顯示:我國目前有大約七成的失業青年靠父母養活,因而成為啃老族。

An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.

4.大多數啃老族在小時候養成依賴父母的習慣,缺乏獨立應對社會的自信和能力。

As most of the Neets have formed a habit of depending on their parents since they were young, they lack the self-confidence and the ability to cope with the society independently,

5.許多啃老族不願意應對來自現實的壓力,因而選擇靠父母養活。

Many Neets are reluctant to cope with the pressure from the reality, thus choosing to live off their parents.

6.—些青年人在擇業失敗後,成為啃老族。

Some young people became Neets after they failed to find a job.

7.這個大學畢業生由於對未來抱有幻想,無法確定自己的方向,變成了啃老族。

As this university graduate had illusions about his future and couldn’t determine his own direction,he became a Neet.

8.多數啃老族只是呆在家裡看看電視、打打遊戲,或者做些家務勞動。

Most of the Neets just stay at home,watching TV,playing electronic games,or doing some housework.

9.這些啃老族具有工作能力,但是仍靠他們的父母生活。

These Neets have working abilities but still live off their parents.

10.實際上,有些啃老族想儘早走出家門,開始工作。

Actually,some Neets want to leave home and start to work as soon as possible.

11.越來越多的日本青年加入到既不上學也不工作的啃老族。

In Japan, more and more young people have joined in the NEET group who neither go to college nor go to work.

12.這個啃老族在大學畢業之後,回到家中與父母住在一起。

The boomerang child returned home to live with his parents after graduating from the university.

13.啃老族現象已成為全國性的社會問題。

The boomerang kid phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.

將adult dependent child譯為"啃老族」是不妥的。它的意思是「有心理缺陷或生理缺陷的需撫養的成年子女」,比「啃老族」的含義寬泛。例如:

14.一個需撫養的成年子女是因為心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。

An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.

15.這個需撫養的成年子女具有永久性的生理缺陷。

The adult dependent child has a permanent physical impairment.

相關焦點

  • 翻譯備考 | 關鍵詞漢譯英 | 023 | "泛濫"
    」,關注我們,定期接收有關英語和翻譯學習的文章漢語關鍵詞 泛濫 英語關鍵詞推薦閱讀:2017年政府工作報告2017年李克強答記者問語料庫 | 中英對照 | 政府工作報告翻譯技術 | 如何做原文與譯文對照格式?
  • 翻譯備考 | 關鍵詞漢譯英 | 025 | "架子"
    」,關注我們,定期接收有關英語和翻譯學習的文章漢語關鍵詞 架子、衣裳架子、擺架子、拿架子、沒有架子 英語關鍵詞Stand, rack推薦閱讀:2017年政府工作報告2017年李克強答記者問語料庫 | 中英對照 | 政府工作報告翻譯技術 | 如何做原文與譯文對照格式?
  • 翻譯備考 | 關鍵詞漢譯英 | 022 | "封口"「封口費」
    」,關注我們,定期接收有關英語和翻譯學習的文章漢語關鍵詞封口、封口費 英語關鍵詞 seal, heal, heal over, heal推薦閱讀:2017年政府工作報告2017年李克強答記者問語料庫 | 中英對照 | 政府工作報告翻譯技術 | 如何做原文與譯文對照格式?
  • 《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》
    推薦人:Niko推薦書目:《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》除了《中式英語之鑑》,這本《漢譯英求疵錄》亦是減少中式英語的寶藏書籍。每一個中國的翻譯學習者,在「如何避免中式英語」這個主題上,必然都繞不開《中式英語之鑑》一書。
  • 科研一對一 | 翻譯學、文學:英詩漢譯研究
    英詩漢譯研究
  • 簡單微信漢譯英!輸入漢語發出英語,讓你跟老外聊微信沒壓力!
    相信大家都知道微信有一個翻譯功能可以把聊天記錄裡的英語翻譯成漢語,這個功能也很貼心,對於一些英語不好的朋友來說也很方便去看懂一些別人說的英語。微信漢譯英點這個搜狗輸入法菜單鍵微信漢譯英再點這個中英翻譯微信漢譯英然後在這裡輸入你要說的話,然後點翻譯
  • 六級備考實用分享:8個技巧順利備考英語六級翻譯
    由於英譯漢過程中我們會遇到很多困難我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。
  • 參考譯文:韓素音翻譯比賽漢譯英|懷想那片青草地
    今天,「高齋翻譯學堂」雒老師Joy和夥伴們在這裡推送的內容包括但不限於CATTI真題,CATTI二級和三級筆譯備考資料,CATTI二筆三筆實務和綜合能力備考資料,CATTI口譯,CATTI資訊,翻碩MTI真題,MTI備考資料,考研英語翻譯,四六級翻譯、專四專八文學翻譯,實戰翻譯資料和翻譯行業,翻譯招聘,翻譯書籍推薦,翻譯比賽,適合MTI,CATTI和考研英語備考學習
  • 【語齋.翻譯】如何用英語說"啃老族"
    「啃老族」是當今緊張而忙碌生活的產物。有這樣一個句子:這個啃老族已經30歲了,但仍然依靠他的父母生活。 「啃老族」指既沒有上學也沒有就業或接受職業技能培訓但必須依靠父母養活的青年人。在英國英語中,「NEET」指啃老族的一員,「NEET group」指啃老族群體。
  • 2016考研英語翻譯:分句漢譯技巧的5種類型
    英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個簡單句。
  • 這部動輒賣出天價的詩歌集,見證了英詩漢譯的演進史
    1859年出版業奇蹟 這部書的傳奇故事從1859年英譯本首版問世開始,最初由英譯者愛德華·菲茨傑拉德(Edward FitzGerald)自費印製250冊(以下簡稱菲譯),我國大部分譯者所參照的底本也正是由他翻譯的英譯本。可惜問世之初遭到冷遇,竟淪落到書店門外的廉價書箱裡。
  • 初試第二總分第四,非英專的我這樣備考上外高翻英語筆譯
    初試備考(作者註:主觀性強,僅供參考)(1)思想政治理論材料:肖秀榮系列很抱歉並沒有值得說的政治備考建議,我的原則是60分萬歲。加上網課的作業,備考期間我只做了40篇翻譯。因為我覺得,語言水平沒有提高的情況下做再多翻譯只不過是重複生產垃圾而已(真是為自己的懶找了很好的藉口呢)。我的方式是看翻譯相關書籍並整理精華筆記,然後每周精做胡學長課程的兩篇翻譯作業。(胡學長註:我謝謝你時刻記得安利考研課程)看了什麼?
  • 從「啃老族」的英文翻譯說起
    近年來中國有一個流行詞語「啃老族」,意思大家都明白,翻成英文卻有點難辦。直譯過來的話,Elderly-Devouring Young Adults似乎最為貼切,我在一篇四六級英語作文範文中看到過類似的譯法。這個說法英語國家的人們看是絕對看得懂,聽起來則有點費勁,但是最多說上兩遍人家一定會明白你的意思。
  • 新四級考試「段落漢譯英」解題技巧
    巴斯地標建築Bath Abbey的美麗夜景傍晚巴斯城內浪漫的Avon河邊的古橋---巴斯的另一個地標       各位帥哥美女,今天談談四級新題型中最難得高分的一個題型段落漢譯英,以解大家刷題時的燃眉之急
  • 2020考研複試備考指導:翻譯碩士複試指南
    甘肅中公教育給大家整理了2020考研複試備考技巧及相關資料,供大家參考學習使用。翻譯碩士專業學位其培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。筆試環節,通常會涉及英漢互譯、寫作等幾個部分面試環節,交替傳譯是必考內容,英譯中和中譯英都會涉及到。有時會採取面試官邊讀,考生邊翻譯的形式,很考驗考生的記憶以及應變能力。
  • 翻譯達人!杭師大學子在韓素音國際翻譯大賽中斬獲佳績!
    中共預備黨員兩屆LSCAT翻譯大賽浙江省優勝獎杭州師範大學2019年優秀共青團幹部獲本屆韓素音國際翻譯大賽漢譯英二等獎「我的大學生活可以說是永遠在嘗試的路上,跌跌撞撞著奔跑,此次獲獎也是對我在翻譯碩士備考以及翻譯學習上極大的鞭策。」
  • CATTI(翻譯資格證書)三口過關,名師指導備考乾貨帖
    、英語學習方法、學習經驗、實戰會議經歷和文件筆譯翻譯心得都在這裡。考試大綱早知道要想備考CATTI,一定要先看考試大綱,考試內容非常一目了然,題型和基本要求也清楚了。A.再來就是譯文的輸出質量了,語言要規範,發音吐字要清晰,語流要順暢,如果是中翻英,英文輸出不要出現明顯的語法錯誤。一旦出現錯譯漏譯等情況,就會有扣分。一句話的關鍵信息(包括關鍵詞、關鍵邏輯連接、關鍵數字等)是一定要翻譯對的。
  • 「啃老族」「人肉搜索」等英語有了正確表達
    「啃老族」「人肉搜索」等英語有了正確表達 2015-08-21 16:38:09人們在漢英翻譯實踐中會發現,像「假唱」、「啃老族」、「農家樂」、「人肉搜索」等詞語不一定都能在原有的漢英工具書中查到。  《新世紀漢英多功能詞典》共收單字條目約5500個、多字條目約70000個,在吸收、借鑑同類工具書優點的基礎上,具有實用性強、時代特徵明顯等特點,許多收錄的詞彙是首次出現在漢英詞典上。
  • 英語諺語漢譯妙方
    作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。根據中國著名翻譯家嚴復的「信、達、雅」翻譯標準,英語諺語的漢譯必須意義正確、通順達意,並且儘可能再現原句的各種修辭特點。
  • 「啃老族」怎麼表達?
    2007-06-06 12:19 來源:中國日報網站 作者:   「啃老族」是當今緊張而忙碌生活的產物。有這樣一個句子:這個啃老族已經30歲了,但仍然依靠他的父母生活。