【觀察者網 於寶辰/文】2月17日,平昌冬奧會男子花樣滑冰項目中,日本選手羽生結弦以317.85的總分蟬聯金牌,成為66年來達成此壯舉的第一人。飽受傷病困擾的羽生能發揮如此出色,讓央視資深解說陳瀅也寫起了「抒情小散文」,沒想到經日本網友的翻譯之後引發熱議。
羽生結弦在去年11月受傷,此後的3個多月一直沒有參加任何分站賽,直到本次參加冬奧會。當他頂住壓力,滑出創造歷史的節目之後,陳瀅用富有詩意的語言讚美道:
「容顏如玉,身姿如松,翩若驚鴻,婉若遊龍,索契冬奧會冠軍在平昌周期面對四周小將們的挑戰,讓我想起了一句話——命運,對勇士低語:你無法抵禦風暴。勇士低聲回應:我就是風暴。羽生結弦,一位不待揚鞭自奮蹄的選手。他取得今天的成就,值得全場觀眾全體起立鼓掌的回饋。」
羽生結弦奪冠的次日(18日),就有日本網民將陳瀅的這段解說翻譯成了日語:
不得不說,翻譯成日語之後,語句變長了,音韻也沒了……
這名網民翻譯之後忍不住感嘆,語言太美。
推文獲得了六千多的轉發和一萬六千的點讚
許多人也介紹起中文之美:
中國人特色的諧音字藝術
初次冒泡就很會說話,知道誇中國「歷史悠久」
老實說,日語的形容方式是比較單調的……
誇著誇著,日本的「官方電視臺」NHK突然就躺槍了——日本網友嫌NHK誇羽生誇得不夠好,還不如中國的解說:
NHK:喵喵喵?!……
NHK的解說可能確實表現力匱乏,不過「通向榮光的橋」也沒好到哪去吧……
甚至都提出要借調陳瀅來NHK了:
不知道NHK的解說員看到這裡是什麼表情——畢竟要失業了……
不過,對於已經解說了七屆奧運會的央視體育頻道解說資深體操和花樣滑冰解說陳瀅來說,此番的「詩意解說」僅僅是「正常發揮」,她「走紅日本」也不是第一回了。
陳瀅與佟健在平昌冬奧會花樣滑冰比賽現場(圖片來源:陳瀅花樣的微博)
在2014年的索契冬奧會上,日本花滑名將淺田真央因為短節目失誤落到第16名,隨後在奪牌無望的情況下圓滿完成了全場難度最高的自由滑。陳瀅當時語帶哽咽地說到:「人生目標是可以通過堅守信念,而不是屈服來實現的。在追求高難度的路上,淺田真央從未放棄!儘管這條路註定會走得很艱難,很孤單,但是上天不會辜負你的勤奮和堅持!」
這段解說同樣在日本網絡造成了巨大反響,日本朝日電視臺還為此對陳瀅做了專訪。
羽生結玄
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平臺觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閱讀趣味文章。