英語母語者都會讀錯的單詞,你讀對了嗎

2020-12-08 英語東

Well hey there I'm Emma from mmmEnglish!

I don't know if you've started to notice yet or not but native English speakers sometimes disagree about the correct pronunciation of some English words and sometimes people can be really harsh about it unnecessarily.

大家好,我是 Emma,歡迎來到美味英語頻道!

我不知道你是否已經開始注意到,但是以英語為母語的人有時會不同意某些英語單詞的正確發音,有時人們沒有理由地會對此非常苛刻。

I always get called out if I say H (haitch) instead of H (aitch). Heaven forbid.

如果我說 H(haitch)而不是H(aitch),我總是被人叫住。絕對不行。

That said, there are some common pronunciation errors that native speakers make and I've got eleven of them that I want to share with you in today's lesson.

And spoiler alert, there is one that I have been mispronouncing all of my life.

母語人士會犯一些常見的發音錯誤,在本節課程中,我想與大家分享11個發音錯誤。劇透警告,有一個我一直讀的都是錯的。

Have you subscribed yet? If you love my lessons at mmmEnglish, then let's make it official okay?

你訂閱了嗎?如果你喜歡我在美味英語頻道的課程,那麼就讓我們正式一點,好嗎?

Hit that subscribe button down there and if you want to share this lesson with your friends or your colleagues please do, it always helps.

This is going to be an interesting lesson for English learners of all levels but especially advanced level students.

點擊此處的訂閱按鈕,如果你想與你的朋友或同事分享本節課程,總是會有幫助的。對於所有級別的英語學習者,尤其是高級水平的英語學習者來說,這將是一個有趣的課程。

We're gonna focus on vocabulary and pronunciation skills today and this particular lesson is also gonna be quite relevant to native English speakers who may have been pronouncing these words wrong for most of their lives, myself included.

Now the reality is that there are differences in pronunciation between English accents and different dialects and me personally, I don't really believe that there is just one single correct way of pronouncing a word in English, you know.

今天,我們將重點關注詞彙和發音技巧,並且這節課程對英語為母語的母語人士來說也很有意義,他們可能一直把這些單詞發錯了,包括我自己在內。事實是,英語口音和不同的方言之間的發音存在差異,我個人認為,我不相信英語單詞只有一種發音。

The most important thing is that you are understood even if your pronunciation is not dictionary perfect. All right?

最重要的是,即使你的發音不完美,你也能被理解。對吧?

So keep that in mind. The first one, ironically is pronunciation.

所以記住這一點。具有諷刺意味的是,第一個詞就是 pronunciation。

So it's /prnnse()n/, not /prnunse()n/. Now I think it's easy enough to see how this mistake happens right?

所以是 /prnnse()n/,不是 /prnunse()n/。很容易看到這個錯誤是怎麼出現的,對吧?

We have the verb pronounce, and that has the /a/ vowel sound in there, pronounce. But the noun pronunciation has that // vowel sound in there. Pronunciation.

我們有動詞 pronounce,其中有/a/元音,pronounce。但是名詞 pronunciation 是//元音。Pronunciation。

I mean, you can see the different sounds, right? And you can actually see that they are written differently as well right?

我的意思是,你可以看到不同的發音,對吧?實際上也可以看到它們的書寫方式不同,對吧?

The spelling's different so that's a clue.

This is the one that drives me crazy as an English teacher, I'm using it all of the time but I have to restrain myself when I hear other people pronouncing it incorrectly and this is my friends, my family members.

拼寫不同,這是一個線索。這是一個讓我作為英語老師感到瘋狂的詞,我一直在使用它,但是當我聽到別人不正確的發音時,我必須克制自己,包括我的朋友,我的家人。

Okay? It's not /prnaunse()n/, it's/prnnse()n/. If you're a native speaker and you're hearing this for the first time, try and catch yourself the next time you use this word casually in a conversation.

好嗎?不是/prnaunse()n/,而是/prnnse()n/。如果你是母語人士,並且是第一次聽到的話,那麼下次你在對話中使用此詞時,請試著去抓住自己。

Listen to how you pronounce it or how other people around you pronounce it and I guarantee you, fifty percent of the people will mess it up — it's that common. So how about this one?

聽聽你的發音或周圍其他人的發音,我保證有50%的人會把它發錯——這很常見。那這個呢?

Do you say /rim/ or /re'im/? The second one is the correct pronunciation.

你說的是 /rim/ 還是 /re'im/?第二個是正確的發音。

The first syllable sounds like ray so it's not that short unstressed sound. It's regime.

第一個音節聽起來像射線,所以它不是短的不重讀的音。是政權。

Now for all of my English students out there, this consonant sound // can be a little tricky right? It's the voiced consonant sound that pairs with //— so this is unvoiced.

對我所有的英語學生來說,這個輔音//可能有點困難吧?這是與//配對的濁音輔音——所以是不發聲的。

// uses our voice box but the exact same mouth position to make that sound so we say regime. Status

//要用到我們的聲帶,但發出聲音的位置完全相同,所以我們說 regime。地位

This one could be a little contentious but it should be pronounced as status /steits/not with the short // vowel sound like /'stds/.

Though you will hear native speakers say both and to be honest, look, I think it's so often mispronounced that it's just become pretty normal right?

大家對這個可能有點爭執,但應該是/steits/,不是短元音 //,像是 /'stds/.儘管你會聽到以英語為母語的人兩種都會說,並且說實話,我覺得它經常被誤讀,所以都變得很常見了,對吧?

If it's not already an accepted pronunciation, it probably soon will be. /steits/ is correct.

如果現在還不是被大家接受的發音的話,那很快也會被大家接受的。/steits/是正確的。

/'stds/ is very common. Picture.

/'stds/很常見。照片。

So I'm just going to draw your attention to that little /k/ sound right there okay? It's really important that you make that sound; otherwise, you are saying the word pitcher.

我只是想引起你對那小小的/ k /音的注意,好嗎?發出那個音很重要,否則的話說的就是投手。

So when this word is pronounced correctly, you will hear that /k/ sound. Picture. Not pitcher.

因此,當該單詞正確發音時,你會聽到/k/音。圖片。 不是投手。

Very subtle but this one is often mispronounced by native speakers.?This one quasi.

非常細微的差異,但母語人士通常會發音錯誤。這個,quasi。

My mind has been blown. I thought this was /kwɑsi/.

我的腦袋炸裂了。我以為是/kwɑsi/。

But then I looked it up in the dictionary and I'm quite wrong. I've been pronouncing it wrong my entire life.

但是後來我在字典中查了一下,我錯了。我一直都說錯了。

I feel like this is so often pronounced as. I'm sure that there are many native English speakers who are out there right now, realising the error of their ways just like me.

我覺得這經常被發音為/kwɑsi/。我敢肯定,有很多以英語為母語的人剛剛意識到自己一樣發錯了音。

Is your mind blown too? /kweza/, not /kwɑsi/, /kweza/.

你是不是也被震驚了?/kweza/,不是 /kwɑsi/,/kweza/。

Now if you're wondering what the heck is quasi anyway? Well let me explain it for you.

你是不是想知道 quasi 到底是什麼意思?好吧,讓我為大家解釋一下。

Quasi is a prefix which means it is part of a word and it's added to the front of a word. Prefix at the front.

Quasi 是一個前綴,表示它是單詞的一部分,添加到單詞的開頭。前綴在前面。

Suffix at the back. But you can't use quasi on its own right?

後綴在後面。但是你不能單獨使用 quasi,對吧?

It always has to be together with another word and it forms a noun or an adjective. And by adding quasi, you're describing something as like that thing but not actually being it, okay?

它總是必須與另一個單詞一起使用,組成一個名詞或形容詞。通過添加 quasi,你將某件事情描述為類似的事物,但實際上並不是,對吧?

So if I said: A family was quasi-religious. It means that they appear to be religious but they're not really okay?

所以,如果我說:某個家庭是準宗教的。這意味著他們似乎是信教的,但並不真的是,對吧?

So it's a very cool advanced English word or prefix that now we know how to pronounce correctly, don't we? So this is spherical.

所以這是一個非常酷的高級英語單詞或前綴,現在我們知道如何正確發音了,對吧?這個是球形的。

Not /sfrk()l/, okay? So a sphere is an object that is shaped like a ball, a sphere.

不是/sfrk()l/,對吧?因此,球體是一個形狀像球的東西,球體。

This is a sphere, three-dimensional and so it's really easy to see how this word is mispronounced, right? It's an easy mistake to make.

這是一個三維球體,很容易看到這個詞念錯了,對吧?這是一個容易犯的錯誤。

Spherical, spherical, right? Well no actually, the adjective spherical is pronounced with a different vowel sound, okay?

Spherical,spherical,對吧?好吧,實際並不是,形容詞球形的發音的元音是不同的。

So it's not /sfrk()l/, but /sferk()l/, /sferk()l/. And lots of native speakers mess that one up.

不是/sfrk()l/,而是 /sferk()l/,/sferk()l/。許多以英語為母語的人都會說錯。

Ask It's a pretty simple verb, right?

詢問 這是一個非常簡單的動詞,對嗎?

But you'd be surprised how many native English speakers mispronounce it. I was listening to a podcast just a few days ago and someone was saying:

但是你會驚訝地發現有那麼多以英語為母語的人發音都是錯的。幾天前,我在聽播客,有人說:

It's important to aks your customers for feedback. It's a habit that they've probably had since they were a child and they're probably not even aware of it, you know.

向你的客戶徵求反饋意見很重要。從他們還是個孩子的時候,他們就養成了這個習慣,他們甚至可能沒有意識到。

It's /ɑsk/, /ɑsk/. And to be fair, that consonant cluster is tricky even for native English speakers, you will often hear little kids mispronouncing it as well but it is/ɑsk/, not /ɑks/.

是/ɑsk/, /ɑsk/。公平地講,即使對於說英語的人來說,輔音叢也很困難,你經常會聽到小孩也把它讀錯,是/ɑsk/,不是/ɑks/。

And actually, that's not the only example of this pronunciation mistake either, it happens quite a bit with the /sk/ sound being pronounced as /ks/ instead.

So espresso, sometimes some native speakers will say expresso, which is incorrect unless I guess you are having a really fast coffee, right?

實際上,這也不是這個發音錯誤的唯一例子,它經常會出現,/sk/音會發成/ks/音。意式濃縮咖啡,有時一些以英語為母語的人會說 expresso,這是不正確的,除非我猜你正在喝一杯很快的咖啡,對不對?

Super fast to go. An expresso.

超級快速。快速的咖啡。

But if it's just regular coffee, espresso is the way to go. And especially, especially, not /kspe()li/.

但是,如果只是普通的咖啡,那麼應該說 espresso。特別是,特別市,不是/kspe()li/。

This one happens a lot, this mistake. A lot of native speakers will make this same mistake.

這個錯誤經常出現,這個錯誤。許多以英語為母語的人都會犯同樣的錯誤。

So if you especially like espresso coffee you want to make sure you spend a little bit of time practising the correct pronunciation of espresso and especially. Athlete.

因此,如果你特別喜歡意式濃縮咖啡,那要花點時間練習 espresso 和 especially的發音。運動員。

Now this is two syllables only not three, okay? You may hear some native speakers making a little mistake there and adding a third syllable in.

有兩個音節,而不是三個,對吧?你可能會聽到一些講母語的人會在這裡犯了一個小錯誤,在裡面添加了第三個音節。

Athlet, athlet. Now, unfortunately, this pronunciation actually results in some spelling errors as well.

運動員,運動員。現在,不幸的是,這個發音實際上也導致了一些拼寫錯誤。

So it's best to focus on the correct pronunciation, right? So that you don't make spelling errors as well but this combination of consonants here is pretty tricky.

因此,最好要保證發音正確,對嗎?這樣就不會出現拼寫錯誤,但是這裡的輔音叢也很困難。

So you might find that you're actually adding that extra little schwa sound in there, slipping it in to make it easier to work those two sounds in together. This is actually incorrect.

因此,你可能會發現自己在中間加了一個額外的中元音,把它給加了進去,讓這兩個音更容易一起發出來。這實際上是不正確的。

What you want to do is try and push those consonant sounds together, even closer and to practise it, this is great pronunciation practice for any consonant clusters, instead of adding a sound between the consonant cluster, just pause okay? So we have athlete.

你需要做的是嘗試將這些輔音組合到一起,讓它們更近並進行練習,這對於任何輔音叢來說都是不錯的發音練習,而不是在輔音總之間添加額外的音節,不要這樣,好嗎?所以應該是 athlete。

Okay, so don't open your mouth before you finish the sound. And then start bringing those sounds closer together.

好吧,在發完那個音之前不要張開嘴。然後開始將這些聲音拉近。

So keep your tongue touching your teeth at all times, all right? First touching the bottom of your teeth then slipping behind.

始終保持舌頭觸碰牙齒,好嗎?首先觸碰牙齒的底部,然後向後滑動。

Supposed and supposedly are both really interesting when we start to focus on the correct pronunciation.

Supposed is usually used with the to-infinitive following, so supposed to, supposed to do, supposed to be, all right?

當我們開始關注正確的發音時,supposed 和 supposedly 這兩個詞都非常有趣。Supposed 通常與不定式連用,所以是 supposed to,supposed to do,supposed to be,對吧?

This is a really common phrase to learn together as a chunk and focusing on the pronunciation, the natural pronunciation with those reduced sounds. Supposed to, supposed to do, supposed to be, supposed to buy.

這是一個非常常見的短語,可以作為一個整體學習,並專攻其發音,也就是那些會縮減音的發音。應該,應該做,應該是,應該買。

Now native speakers actually take quite a bit liberty with this pronunciation. And often reduce it down to /spst/.

以英語為母語的人實際上在發這個音的時候會偷偷懶。把它發成/spst/。

So it's really tricky to even recognise what the individual words are, right? What am I supposed to do about it?

去識別單個單詞是什麼非常困難,對嗎?我該怎麼辦?

What am I supposed to do? But when we move along to the adverb form supposedly well that's when native speakers can really start making a few errors right?

我應該做些什麼?但是,當我們說到其副詞形式 supposedly時,英語母語就會開始犯錯誤了,對吧?

That D is often mispronounced as a B sound. And we use supposedly when maybe you don't agree with something but it's what some people are saying or believing in anyway.

D通常被誤讀為B音。我們可能會在不同意某事的情況下使用 supposedly,但無論如何,這是某些人在說或相信的東西。

That house is supposedly haunted. Kind of suggesting that you don't really believe if it's true, you're not sure.

那房子據說是鬼屋。表明的是 i並不真的相信這是真的,你不確定。

So there you have it, that was eleven English words that many native English speakers pronounce incorrectly. I wonder if any of them surprised you, quasi- was definitely a shock for me.

就這麼多啦,這就是11個許多以英語為母語的人發音都會不正確的英語單詞。我想知道有沒有讓你感到驚訝的,對我來說quasi 很令我震驚。

I think I'm still recovering from it. I'm not sure how long it's going to take me to adjust.

我想我仍在恢復中。我不確定要花多長時間進行調整。

Look, all in all, pronunciation errors are not a huge deal so long as you're understood, right? But my point today is that if you think that native speakers have one perfect way of saying a word in English, it's often not true.

總而言之,只要你能被理解,發音錯誤就不算什麼,對嗎?但是我今天的觀點是,如果你認為說母語的人的英語單詞表達方式都是完美的,那一般是不正確的。

Amongst native English speakers, we will bicker about the correct way to pronounce something, we do it all the time but the good thing is we usually just get by, right?

We still manage to communicate with each other despite our differences and our disagreements.

在以英語為母語的人中,我們會對正確的發音方法有爭執,我們總是會這樣,但是好的方面是我們總會應付過去,對吧?儘管我們之間存在分歧和不一致,但我們仍然可以彼此進行溝通。

Now if you haven't subscribed to mmmEnglish yet, please do, it definitely helps me to share my lessons with as many English learners as I can so hit that red button right down there and turn on notifications so that I can let you know when I've got a new lesson ready for you.

And if you're ready for a new lesson right now, well check out these ones right here.

如果你尚未訂閱 mmmEnglish,請一定要訂閱,它一定可以幫助我與儘可能多的英語學習者分享我的課程,點擊那裡的紅色按鈕並打開通知吧,以便我讓大家知道我已經為大家準備了新課程。如果你準備好了上一堂新的課程的話,那麼請在這裡查看這些內容。

I'll see you in there!

我在那裡等著你們!

相關焦點

  • 這10個常用單詞原來是這樣讀的?可別再讀錯了
    在我們學習英語的過程中,經常會有一些常用的單詞其實發音很容易出錯,甚至很多老師都讀錯了!那我們就來盤點10個常用的比較容易讀錯的單詞吧,大家在看的時候也可以測試一下自己讀對了沒哦~ 1.] 莫吉託(雞尾酒的一種)前段時間風靡大街小巷的周杰倫的新歌Mojito你會唱嗎
  • 連康輝都讀錯的單詞「vlog」,你讀對了嗎?
    11月11號,「康輝 這次vlog讀對了嗎」登上微博熱搜榜第二名這是神馬情況???但是不少人都認為康輝在視頻中把vlog讀錯了!大家認為正確的英文發音是「伍log」,而不是「威log」。而我們的央視名嘴在第二支vlog中,也及時糾正自己的讀音,說完「捂嘮個」,立馬反問大家,這次的發音對了嗎?
  • 90%中國人都會讀錯的5個汽車名詞,你能讀對幾個?
    也就是說如果把所有漢字擺在面前,大部分人都會化身為文盲。而在我們熟悉的汽車行業裡同樣也藏著不少深坑,今天我便挑出了5個讀錯頻率非常高的名詞,快來檢驗一下你平時讀的都對嗎!不少車評節目講述外觀時,通常都會將其念作進氣格柵shān。然而實際上,柵這個字應該讀作zhà。根據漢語字典裡的標註,「柵」這個字共有四個讀音,分別是:zhà、shān、cè以及shi。
  • 語言趣談:英語母語者覺得這些單詞讀起來最繞口,你同意嗎?
    這些單詞難以變換舌頭位置來正確發音,導致很多人講到這個單詞時,需要多次糾正自己的發音,甚至乾脆避開這些單詞。那麼,究竟是哪些單詞讓英語的母語者都覺得繞口呢?English得到選票最多的單詞你可能想不到,是phenomenon [fnmnn],表示現象、奇蹟的意思。
  • Vlog不讀「veelog」,KWAS不讀「靠斯」,這些易讀錯的單詞你念對了嗎?
    其實在英語中,這個詞和單詞「gene」是同形的,gene的發音為[d i:n],所以同理,meme可讀作[mi:m] 。 @ 和 #:圈圈和井號? 對於「@」,我們通常讀它的本音「at」。
  • Sixth的念法你知道嗎?還有這些單詞經常讀錯!
    無論是哪種語言都活產生不同的口音,所以在很多家長給孩子選擇外教老師學習英語的時候都選擇歐美的純正母語外教。如果對於口音這種東西不是很在意的話,其實可以在網上看一下日本人或者是泰國人說英語時候的對話語音。反正小編是一句都沒聽懂。
  • 連英語母語者都會犯的語法錯誤,你中招了嗎?
    這個錯誤,大部分中國的英語學習者應該都能搞得清,然而不少歪果仁卻會搞錯。你別說,歪果仁作為native speaker,會犯的語法錯誤還真不少!今天,我們來盤點一下連英語母語者都易犯的錯誤吧!看看,作為英語學習者的你,有沒有中招呢?
  • 日本人都會讀錯的單詞,你能全部正確讀出來嗎?
    大家對念日本漢字有自信嗎?日語「多音字」總折騰得我們頭皮發麻,也許大家有過感覺能念對的單詞,其實讀音錯誤的經歷。下面我們就來列幾個90%的日本人都會讀錯的單詞,你能全部正確讀出來嗎?正確:「ねんぽう」【釋義】年薪【例】年俸500萬円/年薪500萬日元帶你了解更多日本風情
  • 學了自然拼讀還不會讀?掌握四大黃金法則,孩子的英語接近母語!
    父母一代的啞巴英語造就了我們對英語的認知,認為英語最小的元素是單詞,這其實是不對的。家長認為學英語首先要背單詞,要積累很多的詞彙量才能開始閱讀,是非常錯誤的觀念,你的錯誤觀念也在影響你的孩子。很多家長認為首先要能讀這些單詞,能讀這些單詞能理解嗎?能讀的流暢嗎?閱讀流暢性往往被很多家長忽略,但如果沒有閱讀流暢性就不可能到達閱讀理解。
  • 你讀對了嗎?易讀錯的日語詞大匯總(1)【2】
    你讀對了嗎?易讀錯的日語詞大匯總(1)【2】 2014年10月24日15:10  來源:滬江日語 日語單詞複雜的讀法讓很多日語學習者頭疼不已
  • 這10個常用單詞的發音很多人都搞錯了?原來是這樣讀的!
    英語口語發音在我們學習英語的過程中,經常會有一些常用的單詞其實發音很容易出錯,甚至很多老師都讀錯了!那我們就來盤點10個常用的比較容易讀錯的單詞吧,大家在看的時候也可以測試一下自己讀對了沒哦~1. Pizza [pits] 披薩
  • 你讀對了嗎?易讀錯的日語詞大匯總(2)【2】
    你讀對了嗎?易讀錯的日語詞大匯總(2)【2】 2014年10月28日13:16  來源:滬江日語 日語單詞複雜的讀法讓很多日語學習者頭疼不已
  • 經常讀錯的100個漢字,你讀對了嗎?
    快樂魔方作文經常讀錯的100個漢字,你讀對了嗎?中國的文化博大精深,其中漢字也屬於中國的文化,而且是很有意思的中國文化。今天魔方小編就給大家帶來100個經常容易讀錯的漢字。試著讀一下,看看你都讀對了嗎?
  • 發音難倒外國人的詞TOP10,你能讀對幾個
    國外社交網站上,有網友發帖問最難發音的英語單詞是哪些,超過5000名網友回應了他的貼,最終得出以下TOP10。TOP 10最難發音 ruralrural當選最難發音TOP10中的第10個。TOP 08最難發音 colonelcolonel(上校),關於這個詞,選它上榜的網友表示,如果你是英語入門者,在沒有看到音標之前,你永遠沒辦法讀對它。
  • 縮小與英語母語者水平上的差距,可能嗎?
    即使在國外讀了博士再加博士後的,與「同等學歷」的母語者,依然有一定的差距。縮小與英語母語者水平上的差距,可能嗎?是的,有可能的。雖然外語學習不是簡單的單詞學習+語法學習,但詞彙學習始終是外語學習中很重要的一環。如果想儘可能縮小與英語母語者水平上的差距,首先應該考慮的是如何縮小在詞彙量上的差距。
  • 因中文翻譯容易讀錯的10個常見英文名字,全部讀對算你厲害
    在用英語交流的場合,如果讀錯了一個常見詞,對方尤其外國人聽不懂或者誤解,往往會非常尷尬。在那些容易讀錯的英語單詞中,尤其以人名地名最為常見。下面小沃就給大家列舉10個常見的人名,試試你都能讀對嗎?1.Richard 理察很多人看到ar就想當然,念成 [rɪˈtʃa:d],重音也不對,其實Richard的正確發音是 [ˈrɪtʃəd] ,ar在非重音節裡讀 [ə] 。
  • Receipt,espresso等等這些生活中常見的詞彙你都讀對了嗎?
    本文是《英語發音專題系列》第9篇。昨天去藥房(drug store)買東西,結帳的時侯售貨員說:「Do you want your receipt?」對英語吹毛求疵的我立刻就發現了她這句話的兩個問題:1. 橫衝直撞的問話方式。
  • 因中文翻譯容易讀錯的10個常見英文名字,全部讀對算你厲害!
    在用英語交流的場合,如果讀錯了一個常見詞,對方尤其外國人聽不懂或者誤解,往往會非常尷尬。
  • 國慶小知識|這些醫生常用但又容易讀錯的詞,你都讀對了嗎?
    對於很多醫生來說,很多複雜的、偏門的字都會打,但就是不會念,或者沒有念對。網絡上曾經有過一個測試,歸納總結出了十個醫生常讀錯的詞彙。今天就在這裡跟大家分享一下,看你又能讀對幾個?1、卒中看到這個詞彙,80%甚至是一些廣告都會念 zú zhōng!正確讀法是cù zhòng!不相信?
  • 母語日,你知道自己的母語有多美嗎?!
    今天(2月21日)是聯合國教科文組織設定的國際母語日,旨在促進語言和文化的多樣性。漢語作為我們的母語,是我們每個人從學會說話開始就在使用的語言,你覺得你已經熟練掌握了?平時你掛在嘴邊的詞,可能你一直讀錯了。不信?