1.如果你去到北美很fancy 精緻高級的西餐廳,服務員也許會詢問這樣一句話:
Sparking or still? 需要氣泡水還是普通的?
Still 確實是「靜止」的意思,延伸到飲料屆,就是「靜止不動的水」 了, 對比sparkling 氣泡水,不冒泡的是普通的純淨水。
Still water : 純淨水 / regular water : 普通水
英語中有個小俚語值得記一下:
still water runs deep. 靜水遠流
很多地方的自來水達到了飲用標準可以直接從水龍頭裡接出來喝,因此在北美,人們把家裡的飲用水叫 : Tap water: 自來水
2. Soda water: 汽水
今年特別流行各種口味的汽水,用soda pop(汽水)更適合,這個詞在美國和加拿大北方的地區更常用。
還有一個很可愛的詞也用來表示汽水 ,Fizzy water :試讀一下fizzy , 滋滋的聲音好像汽水裡冒出來的小泡泡。
北美最普通的氣泡水和猶太朋友喜歡用這個詞;Seltzer
Carbonated water: 碳酸水。 (國外很多家裡有類似的與mixer 攪拌器的自製氣泡水機,可以叫它 soda maker)
3. Flavored water: 帶味道的水
表示不含某種物質,有一個好用的後綴:-free. 比如
Fat-free: 0脂肪。 / Sugar-free:無糖
low-calorie 低卡路裡
4. Bubbly: 氣泡酒 (=sparkling wine) / Champagne:香檳酒
bubble 就是泡泡的意思,bubble water 這個詞雖然可以表示汽水但稍微有點childish 孩子氣,大家可以作為了解認識一下這種用法。
稍微變化一下 ,bubbly 又是另外一種飲品,也就是氣泡酒 sparkling wine 的意思。雖然我們平常說的 champagne 香檳也是氣泡酒,但是畢竟能成為champagne的,對產地有限定, 一定要是法國香檳區產出的才算真正的「香檳酒」。
Bubbly 這個詞,形容人的性格也是一個很好的用法:
Tom is bubbly! 湯姆性格很活潑,討人喜歡。