科技英語之平板電腦,附資深譯員點評譯文精華帖

2021-02-14 譯匠

本篇核心是科技英語之平板電腦,除行業術語和例句外,還特別邀請資深科技翻譯老師對實習生的6段譯文進行點評,點評內容包括翻譯思路解析、譯文等級標準和改進方向,有利於提升對譯文質量的認知。

1.平板電腦:tablet (PC)

例句:

原文:This tablet PC converts into a smoothly working notebook with a keyboard addition.

譯文:這臺平板電腦配合鍵盤可以順利變身成為工作電腦。

譯文升級:平板電腦加裝鍵盤後可直接變為工作電腦。

譯文點評:原譯文符合一般口譯場合的標準,英譯中時需要關注去除「翻譯腔」,「得意忘形」,得其意思忘記形態,就是翻譯課上我經常講的「脫殼處理」,同時要考慮行業背景,譯文要符合行業用詞表達習慣,經過這樣的思考,我們可以把譯文完善升級,「加裝」就是一個常用的行業習慣用語。

2. 主要品牌

Apple 蘋果、Microsoft 微軟、Samsung三星、Huawei華為

蘋果iPad視頻

蘋果平板電腦相關詞彙:

外觀:apperance

1)重量:weight

名詞是weight; 動詞是weigh

相關詞彙:durable (adj.) 持久的,耐用的

例句:

原文:As you would expect, great cameras, sensors, and ultra fast wireless all packed into a thin and light design that’s durable and weighs about a pound.

譯文:誠如你所見,強大的攝像頭、傳感器及極快的無線設備都集合在這個輕薄並且耐用的設備中,而其重量僅為一磅。

譯文升級:誠如你所見,這款平板電腦設計輕薄,持久耐用,配置強大,攝像頭、傳感器及超快無線網絡完美結合,而重量僅為一磅。

譯文點評:這句話原譯文整體流暢,符合口譯,尤其是同傳中經常用到的順句驅動的標準,如果想達到筆譯的標準,亦或是廣告文案的標準,還需要進一步「得意忘形」,做「脫殼處理」,而且在思考譯文時,可以充分考慮中文「四字結構」的特點,如升級譯文裡的「設計輕薄」「持久耐用」「配置強大」。

其中,「配置」是增譯補充,因為攝像頭、傳感器等均可理解為配置,加之原文裡的「great」,我們可以處理為「配置強大」,後面緊跟攝像頭等。這樣的譯文會更符合漢語中文的行文表達,沒有翻譯腔。

2)便攜性:portability

例句:

原文:The advantage of the smaller model is its greater portability.

譯文:小機身體現出其便捷性更佳的優勢。

3)USB-C接口:USB-C port

例句:

原文:It features the best typing experience ever on iPad, a trackpad that opens up new ways to work with iPadOS, a USB‑C port for passthrough charging.

譯文:有了它,用 iPad Pro 打字的感覺更贊了,內置的觸控板開啟了 iPadOS 的全新互動方式,自帶的 USB‑C 接口還能進行直通充電。

3.配置參數

配置:configuration

1)顯示:display

相關詞彙:Retina display:視網膜顯示屏

例句:

原文:This iPad has a new larger 10.2 inch retina display.

譯文:這款iPad使用了新的更大的10.2英寸視網膜顯示屏。

譯文升級:新款iPad配備更寬大的10.2英寸視網膜顯示屏。

譯文點評:通常,漢語中一句話或半句話裡出現兩個或兩個以上「的」,讀起來在語言的節奏感或者說是韻律感上會差一些;「新的更大的」更像是口頭表達時會出現的語言習慣,聽眾可以適應,但落到書面上的文字介紹,語言的可讀性更加重要,對讀者來說一篇閱讀文章美感和實用性也可以兼顧。

為避免漢語中出現累贅定語,這句話中的new和larger可以靈活拆分;此外,動詞用「配備」比「使用了」在此類產品介紹文本當中會顯得更加恰當和專業一些。

相關詞彙:

pixel:像素

brightness:亮度

viewing angle:視角

例句:

原文:This display has more than three times the number of pixels, plus greater brightness and a much wider viewing angle so your content always looks amazing.

譯文:這一顯示屏擁有(比這臺電腦)多三倍的像素,外加亮度以及更寬廣的視角,使你的顯示內容看上去更清楚。

譯文升級:這款顯示屏擁有(比這臺電腦)多三倍以上的像素,亮度更高,視角更廣闊,顯示內容的效果也更加出色。

譯文點評:這句原譯文的整體結構是很和諧的,如果能將「plus greater brightness and a much wider viewing angle」處理得更通順,並在細微的地方選詞搭配更準確一些,呈現出的結果會更好。

為了更好理解這句話的背景,搜索可以找到對應的視頻,並且得知這句話是在將iPad和年度銷量冠軍的筆記本電腦作對比,所以通過這樣的背景查詢,可以更好地了解語境和信息全貌。翻譯,無論口筆譯,這樣的research能力都是一個必備基本功。

相關詞彙:

ProMotion:自適應刷新率

True Tone:原彩顯示

Color accuracy:色彩精準度

2)攝像頭:camera

例句:

原文:It has pro cameras that can transform reality.

譯文:它的Pro級攝像頭打通了真實和虛擬的交接。

3)掃描儀:scanner

例句:

原文:The custom-designed LiDAR Scanner uses direct time of flight (dToF) to measure reflected light from up to five meters away, both indoors and out.

譯文:特製的雷射雷達掃描儀利用直接飛行時間 (dToF),測量室內或室外環境中從最遠五米處反射回來的光。

4)晶片:chip

例句:

原文:Under the hood of this new iPad is the A10 fusion chip.

譯文:在外殼之下,這臺iPad使用的是A10 fusion晶片。

譯文升級:新款iPad搭載A10 fusion晶片

譯文點評:原譯文延續了英語倒裝句子的結構,順著句子進行翻譯,如果想將譯文升級的話,需理解句子意思,重新排序,同時需要結合行業背景知識,使得譯文符合行業習慣用詞,去除「翻譯腔」,按照這樣的思路,不斷打磨提升譯文。

4. 如何提升地道譯文,使其符合行業用語呢?

最好的辦法就是瀏覽相關的產品中文網站,瀏覽的過程中,就能捕捉到行業習慣用語的相關表達,如下圖所示:我們搜索到了「搭載」這個行業習慣用詞。

5)電量:battery life

例句:

原文:We know that battery life is really important to customers.

譯文:我們知道電量對於用戶來說是非常重要的。

6)LTE連接:LTE connectivity

例句:

原文:Wi‑Fi and LTE are faster than ever, so you can stay connected everywhere.

譯文:它還支持速度更快的無線區域網和 LTE 連接,確保你無論身在何處都永不失聯。

7)麥克風:mic (short for microphone)

揚聲器:speaker

例句:

原文:And together with studio‑quality mics and four speaker audio, you can even set up a multi-camera filmmaking rig.

譯文:再加上錄音棚級的麥克風和四揚聲器系統,一套多鏡頭電影拍攝裝備盡在你手。

8)性能:performance

例句:

原文:The 8-core graphics processor means even more performance and realism for the apps and games where it matters most.

譯文:配備 8 核圖形處理器的意義,就是讓那些靠性能出彩的應用程式和遊戲,有著更出色的表現和真實感。

9)神經網絡引擎:Neural Engine

例句:

原文:The Apple‑designed Neural Engine enables on device machine learning ready for the next generation of pro apps.

譯文:Apple 設計的神經網絡引擎,則讓設備端的機器學習技術為下一代專業類應用程式準備就緒。

譯文升級:Apple 設計的神經網絡引擎賦能設備端機器學習,更好地支持下一代專業應用程式的運行。

譯文點評:原文中出現的「enable…ready for…」結構是處理的難點,此時思路如果過於拘泥於原文就很容易受到限制。不妨靈活一點,先藉助搜索工具查詢可知neural engine就是為machine learning而開發的AI硬體,那麼這句話的意思就很好理解了,也就是neural engine可以讓on device machine learning更好地實現新一代pro apps的功能。通過這樣綜合性的全面理解,再去組織語言,可以讓譯文更加流暢且易於讀懂。

補充點評:最後的「的運行」屬於為了增加可讀性進行的補譯。

5. 主要功能

feature (n.) 功能

例句:

原文:This is a big upgrade with some great new features and it’s designed to make the most out of iPadOS.

譯文:這是一次巨大的升級,擁有多項強大的功能,並且專為iPad設計以充分利用iPadOS這個新系統。

1)增強現實:AR (augmented reality)

例句:

原文:Use AR to see the new iPad.

譯文:用增強現實欣賞全新 iPad。

2)面容ID:Face ID

相關詞彙:TrueDepth camera:原深感攝像頭

例句:

原文:The front-facing TrueDepth camera enables Face ID, the world’s most secure facial authentication in a tablet

譯文:在前置原深感攝像頭的加持下,面容ID這一極為安全的人臉驗證功能得以在平板電腦上實現。

3)應用程式:app(short for application)

例句:

原文:On the new iPad Pro, AR apps become even more realistic.

譯文:在新款 iPad Pro 上,增強現實類應用程式能給人更強烈的真實感。

4)多任務處理:multitasking

例句:

原文:Women are often very good at multitasking.

譯文:女性往往擅長進行多任務處理。

6. 核心配件

配件:accessory

例句:

原文:Accessories that let you make iPad your own.

譯文:選選配件,讓 iPad 更顯你特色。

1)鍵盤:keyboard

2)觸控筆:Apple Pencil

3)耳機:AirPods

4)保護殼:case

5)保護蓋:cover

例句:

原文:Explore keyboards, cases, covers, Apple Pencil, AirPods, and more.

譯文:來看看各款鍵盤、保護殼、保護蓋、Apple Pencil、AirPods 等精彩配件。

觸控板:trackpad

例句:

原文:The click-anywhere trackpad opens up a whole new way to work in iPadOS.

譯文:點按效果全面一致的觸控板,為你打開全新的 iPadOS 使用體驗。

光標:cursor

例句:

原文:The reimagined cursor experience has been designed specifically to work in a touch‑first environment.

譯文:光標體驗也全然一新,專為在觸控優先的環境中使用而重新設計。

磁吸:magnetically attached

例句:

原文:it charges while magnetically attached to your iPad Pro, so it’s always ready when inspiration strikes.

譯文:它只要磁吸在 iPad Pro 上就會自動充電,方便你隨時捕捉靈感。

作者簡介:譯匠科技互聯翻譯實訓課程教研團隊

 

本期點評精華帖就到這裡,如果想進一步提升翻譯能力,歡迎參加我們的科技互聯翻譯精品實訓,一起來跨界連接!課堂上老師會全面剖析譯文,講解翻譯方法,譯文等級和標準。當然,譯文沒有「最好」,只有「更好」,相互探討才能碰撞出智慧的火花。歡迎參與討論,選擇一句,在評論區貼出你的譯文吧!

對系統且專業的科技網際網路英語和翻譯感興趣,也可以參與我們的科技互聯翻譯精品實訓,一起來跨界連接!閱讀原文即可報名哦。有科技網際網路行業口譯、同傳和筆譯本地化需求,請加微信:xiaoyijiang1.

閱讀原文即可報名科技網際網路翻譯實訓課~

相關焦點

  • 我被「翻譯國家隊」籤約了 | 一名自由譯員的獨白
    在成為自由譯員前,你需要掌握哪些核心競爭力?如何與翻譯公司合作?有哪些「自由之坑」可以繞過呢?我自己剛開始練習中英筆譯,主要選用了兩類材料:一是市面上的翻譯教材,比如《中式英語之鑑》、李長栓老師的《非文學翻譯理論與實踐》和《聯合國文件翻譯教程》等。
  • 我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    首先,我得說,這一期可能是行業內最詳盡、最真誠、最用心的翻譯機構專職譯員分享實錄了,誰點進來看誰都賺到了~作者是我們星球裡的前資深全職譯員&現自由譯員
  • 萬字好文|我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    首先,我得說,這一期可能是行業內最詳盡、最真誠、最用心的翻譯機構專職譯員分享實錄了,誰點進來看誰都賺到了~作者是我們星球裡的前資深全職譯員&現自由譯員
  • 作為譯員應掌握商務英語翻譯技巧
    因此需要譯員有豐富的商務理論和商務實踐知識,這樣才能更好的完成翻譯過程。 作為譯員應掌握商務英語翻譯技巧:一、譯員的漢語功底要好很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有餘的。
  • 為川普當翻譯難倒各路譯員:他說的簡直不是英語
    而面對說話方式「連英語母語人士都感到費解」的川普,翻譯工作更是艱難。此前曾有總統翻譯表示,「更願為歐巴馬服務」。美國白宮並未配備專職翻譯團隊,政府高級官員的翻譯服務統一由美國國務院語言服務辦公室提供。該部門內部又分為筆譯和口譯兩個職能部門,擁有數十名外事和會議翻譯,可提供40多種不同語言文字的翻譯服務。此外,該部門還與1000多名自由譯員保持合作。
  • 試以王羲之草書《十七帖》譯文
    【譯文】:細算與閣下別了二十六年,雖然至今常有書信相問,難以寄託久別之情。細讀前後兩封來信,且添加一些感慨。近來積雪冷寒,曾五十年來未見,想一切都來照舊,希望在來年夏秋之季能再收到你的佳音,近來思念悠悠,何況語言能表達呢?6.《服食帖》:【原文】:吾服食久,猶為劣劣。大都比之年時,為復可可。足下保愛為上,臨書但有惆悵。
  • 我譯網:當譯員來敲門……
    譯員介紹她是 Debbie,一位從我譯網成立之初一直陪我們走到今天的仙女譯員。2016 年 4 月她通過層層考核從初級譯員做起,至今已在我譯網累計翻譯字數已超 120 萬字(英中),已經成長為市場及法律領域高級譯員,譯文得到我譯網 QA 和客戶的好評。
  • 試以王羲之草書《十七帖》譯文 文/張文翰
    近來積雪冷寒,曾五十年來未見,想一切都來照舊,希望在來年夏秋之季能再收到你的佳音,近來思念悠悠,何況語言能表達呢?6.《服食帖》:【原文】:吾服食久,猶為劣劣。大都比之年時,為復可可。足下保愛為上,臨書但有惆悵。【譯文】:我服食丹藥已是很久很久了,身體仍是欠佳。要說比年初似乎稍有好轉。
  • 點評一篇北外2020MTI英譯漢譯文
    從今天開始,我將一連三天更新公眾號,點評3篇北外2020年MTI入學考試英譯漢譯文。
  • 譯文點評實例(一)|巧用「概括法、脫離語言外殼」策略幫你CATTI拿高分!
    今天,我們就以譯文點評的方式,和大家一起學習一下常用的筆譯策略吧。原文:(Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes...)
  • 英語聽力視頻:聯想推出Yoga平板電腦
    新東方網>英語>英語學習>英語聽力>聽力視頻>新聞視頻>正文英語聽力視頻:聯想推出Yoga平板電腦 2013-11-05 11:28 來源:普特 作者:
  • nabi兒童平板電腦
    nabi兒童平板電腦  2013年9月6日至16日,美國Fuhu公司分別在北京、上海、深圳、成都及西安舉行「nabi登陸中國——美國nabi兒童平板電腦新聞發布會美國Fuhu亞太區總經理丘彪盛、宇宙互聯總經理張愛霞、富士康科技首席質量官Carl、nabi(中國)總運營——中幼國際科技有限公司總裁萬懷勝,以及來自全國各地的新聞記者和經銷商一起見證了美國nabi兒童平板電腦在中國的首場亮相。  nabi是全球首款專為兒童設計的平板電腦,致力於構建兒童健康成長的生態系統。
  • 平板電腦怎麼選 學生平板電腦選擇優學派
    平板電腦怎麼選 學生平板電腦選擇優學派 來源:財訊網 • 2020-09-22 14:42:59 在科技發達的今天
  • 【口譯點評】2、學口譯≠學高級英語(文字點評6500字+語音點評40分鐘)
    Cora:譯員的部分表述我是不認同的,下文會詳細展開。溫馨提示:譯員部分問題實則無傷大雅,但Cora為了增加乾貨,點評時通常會以小見大,即以譯員為切入點剖析口譯初學者普遍存在的某「一類」錯誤。如若言辭犀利,不代表譯員本人所犯的這「一個」錯誤有多嚴重。
  • 小平板的大時代!主流小尺寸平板電腦推薦
    雖然並沒有明確的發言,但OEM廠商似乎不約而同都推出了幾款大尺寸的平板電腦,這似乎給了我們一個假象,難道今年,乃至今後平板電腦的發展路線將會是大尺寸平板的天下嗎?,小巧實用的平板電腦才是最適合的選擇。
  • 如何做Freelance譯員
    不論是來自巴斯、蒙特雷等校的海歸高材生,還是北外、上外等國內名校的土鱉學霸,都要放下身段,擺正姿態。英雄不論出身,在口譯行業中,不論名校與否,不論是否學生時期光環無數,在前輩譯員面前,你只是一個新手。成熟的前輩譯員,或許不是出身口譯名門,或許沒有海外求學經歷,或許只是普通本科學歷,但是其能在市場和企業中站穩腳跟,自有過人之處。登高必自卑,行遠必自邇。
  • 蘋果發布平板電腦iPad 最低售價499美元
    網易科技訊 1月28日凌晨消息,蘋果CEO史蒂夫·賈伯斯於當地時間1月27日上午10點在美國舊金山正式發布了蘋果平板電腦,這款蘋果電腦被命名為iPad。至此,這款在業界傳言很久的蘋果新品終於揭開其神秘面紗。
  • 2020千元平板電腦推薦
    配置方面,iPad mini 2採用7.9英寸2K超清視網膜,搭載蘋果A7雙核處理器,1GB運行內存和16GB存儲空間,擁有前置120萬與後置500萬像素雙攝像頭,內置續航10小時左右的聚合物鋰離子電池,運行蘋果獨家的iOS系統。