本篇核心是科技英語之平板電腦,除行業術語和例句外,還特別邀請資深科技翻譯老師對實習生的6段譯文進行點評,點評內容包括翻譯思路解析、譯文等級標準和改進方向,有利於提升對譯文質量的認知。
1.平板電腦:tablet (PC)
例句:
原文:This tablet PC converts into a smoothly working notebook with a keyboard addition.
譯文:這臺平板電腦配合鍵盤可以順利變身成為工作電腦。
譯文升級:平板電腦加裝鍵盤後可直接變為工作電腦。
譯文點評:原譯文符合一般口譯場合的標準,英譯中時需要關注去除「翻譯腔」,「得意忘形」,得其意思忘記形態,就是翻譯課上我經常講的「脫殼處理」,同時要考慮行業背景,譯文要符合行業用詞表達習慣,經過這樣的思考,我們可以把譯文完善升級,「加裝」就是一個常用的行業習慣用語。
2. 主要品牌
Apple 蘋果、Microsoft 微軟、Samsung三星、Huawei華為
蘋果iPad視頻
蘋果平板電腦相關詞彙:
外觀:apperance
1)重量:weight
名詞是weight; 動詞是weigh
相關詞彙:durable (adj.) 持久的,耐用的
例句:
原文:As you would expect, great cameras, sensors, and ultra fast wireless all packed into a thin and light design that’s durable and weighs about a pound.
譯文:誠如你所見,強大的攝像頭、傳感器及極快的無線設備都集合在這個輕薄並且耐用的設備中,而其重量僅為一磅。
譯文升級:誠如你所見,這款平板電腦設計輕薄,持久耐用,配置強大,攝像頭、傳感器及超快無線網絡完美結合,而重量僅為一磅。
譯文點評:這句話原譯文整體流暢,符合口譯,尤其是同傳中經常用到的順句驅動的標準,如果想達到筆譯的標準,亦或是廣告文案的標準,還需要進一步「得意忘形」,做「脫殼處理」,而且在思考譯文時,可以充分考慮中文「四字結構」的特點,如升級譯文裡的「設計輕薄」「持久耐用」「配置強大」。
其中,「配置」是增譯補充,因為攝像頭、傳感器等均可理解為配置,加之原文裡的「great」,我們可以處理為「配置強大」,後面緊跟攝像頭等。這樣的譯文會更符合漢語中文的行文表達,沒有翻譯腔。
2)便攜性:portability
例句:
原文:The advantage of the smaller model is its greater portability.
譯文:小機身體現出其便捷性更佳的優勢。
3)USB-C接口:USB-C port
例句:
原文:It features the best typing experience ever on iPad, a trackpad that opens up new ways to work with iPadOS, a USB‑C port for passthrough charging.
譯文:有了它,用 iPad Pro 打字的感覺更贊了,內置的觸控板開啟了 iPadOS 的全新互動方式,自帶的 USB‑C 接口還能進行直通充電。
3.配置參數
配置:configuration
1)顯示:display
相關詞彙:Retina display:視網膜顯示屏
例句:
原文:This iPad has a new larger 10.2 inch retina display.
譯文:這款iPad使用了新的更大的10.2英寸視網膜顯示屏。
譯文升級:新款iPad配備更寬大的10.2英寸視網膜顯示屏。
譯文點評:通常,漢語中一句話或半句話裡出現兩個或兩個以上「的」,讀起來在語言的節奏感或者說是韻律感上會差一些;「新的更大的」更像是口頭表達時會出現的語言習慣,聽眾可以適應,但落到書面上的文字介紹,語言的可讀性更加重要,對讀者來說一篇閱讀文章美感和實用性也可以兼顧。
為避免漢語中出現累贅定語,這句話中的new和larger可以靈活拆分;此外,動詞用「配備」比「使用了」在此類產品介紹文本當中會顯得更加恰當和專業一些。
相關詞彙:
pixel:像素
brightness:亮度
viewing angle:視角
例句:
原文:This display has more than three times the number of pixels, plus greater brightness and a much wider viewing angle so your content always looks amazing.
譯文:這一顯示屏擁有(比這臺電腦)多三倍的像素,外加亮度以及更寬廣的視角,使你的顯示內容看上去更清楚。
譯文升級:這款顯示屏擁有(比這臺電腦)多三倍以上的像素,亮度更高,視角更廣闊,顯示內容的效果也更加出色。
譯文點評:這句原譯文的整體結構是很和諧的,如果能將「plus greater brightness and a much wider viewing angle」處理得更通順,並在細微的地方選詞搭配更準確一些,呈現出的結果會更好。
為了更好理解這句話的背景,搜索可以找到對應的視頻,並且得知這句話是在將iPad和年度銷量冠軍的筆記本電腦作對比,所以通過這樣的背景查詢,可以更好地了解語境和信息全貌。翻譯,無論口筆譯,這樣的research能力都是一個必備基本功。
相關詞彙:
ProMotion:自適應刷新率
True Tone:原彩顯示
Color accuracy:色彩精準度
2)攝像頭:camera
例句:
原文:It has pro cameras that can transform reality.
譯文:它的Pro級攝像頭打通了真實和虛擬的交接。
3)掃描儀:scanner
例句:
原文:The custom-designed LiDAR Scanner uses direct time of flight (dToF) to measure reflected light from up to five meters away, both indoors and out.
譯文:特製的雷射雷達掃描儀利用直接飛行時間 (dToF),測量室內或室外環境中從最遠五米處反射回來的光。
4)晶片:chip
例句:
原文:Under the hood of this new iPad is the A10 fusion chip.
譯文:在外殼之下,這臺iPad使用的是A10 fusion晶片。
譯文升級:新款iPad搭載A10 fusion晶片
譯文點評:原譯文延續了英語倒裝句子的結構,順著句子進行翻譯,如果想將譯文升級的話,需理解句子意思,重新排序,同時需要結合行業背景知識,使得譯文符合行業習慣用詞,去除「翻譯腔」,按照這樣的思路,不斷打磨提升譯文。
4. 如何提升地道譯文,使其符合行業用語呢?
最好的辦法就是瀏覽相關的產品中文網站,瀏覽的過程中,就能捕捉到行業習慣用語的相關表達,如下圖所示:我們搜索到了「搭載」這個行業習慣用詞。
5)電量:battery life
例句:
原文:We know that battery life is really important to customers.
譯文:我們知道電量對於用戶來說是非常重要的。
6)LTE連接:LTE connectivity
例句:
原文:Wi‑Fi and LTE are faster than ever, so you can stay connected everywhere.
譯文:它還支持速度更快的無線區域網和 LTE 連接,確保你無論身在何處都永不失聯。
7)麥克風:mic (short for microphone)
揚聲器:speaker
例句:
原文:And together with studio‑quality mics and four speaker audio, you can even set up a multi-camera filmmaking rig.
譯文:再加上錄音棚級的麥克風和四揚聲器系統,一套多鏡頭電影拍攝裝備盡在你手。
8)性能:performance
例句:
原文:The 8-core graphics processor means even more performance and realism for the apps and games where it matters most.
譯文:配備 8 核圖形處理器的意義,就是讓那些靠性能出彩的應用程式和遊戲,有著更出色的表現和真實感。
9)神經網絡引擎:Neural Engine
例句:
原文:The Apple‑designed Neural Engine enables on device machine learning ready for the next generation of pro apps.
譯文:Apple 設計的神經網絡引擎,則讓設備端的機器學習技術為下一代專業類應用程式準備就緒。
譯文升級:Apple 設計的神經網絡引擎賦能設備端機器學習,更好地支持下一代專業應用程式的運行。
譯文點評:原文中出現的「enable…ready for…」結構是處理的難點,此時思路如果過於拘泥於原文就很容易受到限制。不妨靈活一點,先藉助搜索工具查詢可知neural engine就是為machine learning而開發的AI硬體,那麼這句話的意思就很好理解了,也就是neural engine可以讓on device machine learning更好地實現新一代pro apps的功能。通過這樣綜合性的全面理解,再去組織語言,可以讓譯文更加流暢且易於讀懂。
補充點評:最後的「的運行」屬於為了增加可讀性進行的補譯。
5. 主要功能
feature (n.) 功能
例句:
原文:This is a big upgrade with some great new features and it’s designed to make the most out of iPadOS.
譯文:這是一次巨大的升級,擁有多項強大的功能,並且專為iPad設計以充分利用iPadOS這個新系統。
1)增強現實:AR (augmented reality)
例句:
原文:Use AR to see the new iPad.
譯文:用增強現實欣賞全新 iPad。
2)面容ID:Face ID
相關詞彙:TrueDepth camera:原深感攝像頭
例句:
原文:The front-facing TrueDepth camera enables Face ID, the world’s most secure facial authentication in a tablet
譯文:在前置原深感攝像頭的加持下,面容ID這一極為安全的人臉驗證功能得以在平板電腦上實現。
3)應用程式:app(short for application)
例句:
原文:On the new iPad Pro, AR apps become even more realistic.
譯文:在新款 iPad Pro 上,增強現實類應用程式能給人更強烈的真實感。
4)多任務處理:multitasking
例句:
原文:Women are often very good at multitasking.
譯文:女性往往擅長進行多任務處理。
6. 核心配件
配件:accessory
例句:
原文:Accessories that let you make iPad your own.
譯文:選選配件,讓 iPad 更顯你特色。
1)鍵盤:keyboard
2)觸控筆:Apple Pencil
3)耳機:AirPods
4)保護殼:case
5)保護蓋:cover
例句:
原文:Explore keyboards, cases, covers, Apple Pencil, AirPods, and more.
譯文:來看看各款鍵盤、保護殼、保護蓋、Apple Pencil、AirPods 等精彩配件。
觸控板:trackpad
例句:
原文:The click-anywhere trackpad opens up a whole new way to work in iPadOS.
譯文:點按效果全面一致的觸控板,為你打開全新的 iPadOS 使用體驗。
光標:cursor
例句:
原文:The reimagined cursor experience has been designed specifically to work in a touch‑first environment.
譯文:光標體驗也全然一新,專為在觸控優先的環境中使用而重新設計。
磁吸:magnetically attached
例句:
原文:it charges while magnetically attached to your iPad Pro, so it’s always ready when inspiration strikes.
譯文:它只要磁吸在 iPad Pro 上就會自動充電,方便你隨時捕捉靈感。
作者簡介:譯匠科技互聯翻譯實訓課程教研團隊
本期點評精華帖就到這裡,如果想進一步提升翻譯能力,歡迎參加我們的科技互聯翻譯精品實訓,一起來跨界連接!課堂上老師會全面剖析譯文,講解翻譯方法,譯文等級和標準。當然,譯文沒有「最好」,只有「更好」,相互探討才能碰撞出智慧的火花。歡迎參與討論,選擇一句,在評論區貼出你的譯文吧!
對系統且專業的科技網際網路英語和翻譯感興趣,也可以參與我們的科技互聯翻譯精品實訓,一起來跨界連接!閱讀原文即可報名哦。有科技網際網路行業口譯、同傳和筆譯本地化需求,請加微信:xiaoyijiang1.
閱讀原文即可報名科技網際網路翻譯實訓課~