從今天開始,我將一連三天更新公眾號,點評3篇北外2020年MTI入學考試英譯漢譯文。
我希望通過這3篇譯文的點評,讓各位朋友明白以下兩點:
1)俗話說「譯無定法」,但不代表我們無法對譯本的好壞做出總體評價。我們不能因為「譯無定法」而陷入不可知論。在我點評的3篇譯文中,有2篇譯文的水平非常不錯,但有1篇譯文的水平就比較差。或許對於那2篇水平不錯的譯文,不同的人有不同的總體評價,無法達成一致意見。但我相信,對於那篇水平比較差的譯文,大家是可以達成一致意見的。也就是說,我們完全有能力區分「不錯的譯本」和「比較差的譯本」,但如果面對兩個水平都不錯的譯本,可能不同人會有不同看法,無法判斷出優劣。
2)「比較差的譯本」指的是整體來說比較差,但不代表這個譯本沒有可取之處。可能一個譯本整體比較差,但它對局部地方的處理可能會比較好。也就是說,我們需要實事求是,不能看到一個譯本整體很差,就完全忽視它的一些局部優點,除非它真的沒有優點。
廢話不多說,今天先來點評第一篇譯文。有一句俗話是:「柿子要拿軟的捏」。如果我根據這句話行事,應該先點評最差的譯本,因為它比較容易點評,但我今天反其道而行之,先點評一篇比較優秀的譯文,因為我不想欺負人,哈哈哈。我們朝鮮的男人都是Gentleman。
被點評的譯文來自「伊韋翻譯學堂」。
總體來說,這篇譯文翻譯得很好,但仍然有一些問題,我在此簡單說一說。
據說伊韋是一名有多年經驗的職業譯員,而我只是一名搬磚工人,所以我下面的點評也不一定正確,僅供參考。
段落1
The cultural and religious crisis through which the Roman Empire was passing in the fourth century is one of the most significant events in the history of the world. The old pagan culture came into collision with Christianity, which received official recognition during the reign of Constantine at the beginning of the fourth century and was declared the dominant State religion by Theodosius the Great at the end of that same century. It might have seemed at first that these two clashing elements, representing two diametrically opposed points of view, would never find a basis for mutual agreement. But Christianity and pagan Hellenism did intermix gradually to form a Christian-Greco-Eastern culture subsequently known as Byzantine. Its center was the new capital of the Roman Empire, Constantinople.
公元四世紀,羅馬帝國經歷了一場文化和宗教危機,對世界歷史產生了深遠影響。此前,羅馬文化一直是非基督教文化,與基督教文化有很大的差別。四世紀初葉,君士坦丁大帝正式承認基督教;四世紀末,狄奧多西一世確立基督教為國教。希臘文化和基督教文化原本截然不同,觀念迥異,乍看上去似乎沒什麼共同點,可後來還是逐漸融合了。基督教、希臘文化、東方文化三者融為一體,最終形成了拜佔庭文化,其中心就在羅馬帝國的新首都君士坦丁堡。
我的點評:
這段話翻譯得很好,但是藍體字部分有一個問題,因為它曲解了原文的意思。原文有一句話是「The old pagan culture came into collision with Christianity」,但是伊韋卻將這句話翻譯為「羅馬文化一直是非基督教文化,與基督教文化有很大的差別」。
伊韋的翻譯看似沒有問題,但實際上他的譯文曲解了原文的部分意思。原文用的動詞短語是「came into collision with」,這個動詞短語其實剛好對應原文第一句話的名詞短語「The cultural and religious crisis」。came into collision with和原文第一句話的名詞crisis應該有前後呼應的意思。
伊韋翻譯為名詞結構「有很大的差別」,個人覺得ta有「欠額翻譯」的嫌疑,弱化了原文的貶義。
詞性轉換是一個我們經常使用的翻譯技巧,但葉子南老師對此卻有不同的見解。他認為「改變詞性雖然不改變語義,但可能會改變讀者心理的感受」。
詳細的情況,請你們下載葉子南老師發表在《中國翻譯》的一篇論文,題為「對翻譯中「詞性轉換」的新認識」。
我建議把這句話改為:
公元四世紀,羅馬帝國經歷了一場文化和宗教危機,對世界歷史產生了深遠影響。此時,羅馬舊的異教文化與基督教發生了衝突,因為君士坦丁大帝在本世紀初葉正式承認了基督教,而狄奧多西一世在本世紀末確立了基督教為國教。
段落2
The person who was chiefly responsible for the many changes in the empire was Constantine the Great. During his reign Christianity stepped for the first time on the firm ground of official recognition. From this time forward the old pagan empire gradually changed into a Christian empire.
羅馬帝國之所以會出現種種轉變同一個人有很大的關聯,這個人就是君士坦丁大帝。在位期間,基督教首次得到了正式承認。此後,原本一直信奉多神教的羅馬逐漸變成了基督教國家。
我的點評:
這段話翻譯得挺好,唯一的問題在於「羅馬帝國之所以會出現種種轉變同一個人有很大的關聯」這句話。這句話意思沒錯,但太長了,如果能夠在句子中間多加一個逗號,那麼會更符合漢語習慣。
我建議把這句話改為:「羅馬帝國之所以會出現種種轉變,同一個人有很大的關聯」。
段落3
The conversion of nations or states to Christianity has usually taken place during the early stage of their historical existence when the past has created no firmly established traditions, but merely some crude and primitive customs and forms of government. In such cases the conversion has caused no great crisis in the life of the people. But this was not characteristic of the Roman Empire in the fourth century. It already possessed an old world culture and had developed forms of government perfect for that time. It had a great past and an extensive body of ideas which had been assimilated by the population. This empire, changing in the fourth century into a Christian state, entered upon an era during which its past was contradicted, at times completely denied; this was bound to lead to an extremely acute and difficult crisis.
通常來說,很多國家都是在其歷史發展的早期階段轉變為基督教國家的,此前並無根深蒂固的傳統,習俗和政治制度也較原始。在這種情況下,意識形態的轉變並不會對人們生活產生什麼大的影響。但四世紀時的羅馬則完全不同,她擁有燦爛的文化,悠久的歷史和最先進的政治制度,各種不同的思想也被民眾廣為接受。羅馬轉變為基督教國家一方面具有劃時代意義,但另一方面,由於前後兩種文化在觀念上存在衝突,有時甚至背道而馳,這就勢必會引發嚴重的危機。
我的點評:
這段譯文翻譯得很好,但是有藍體字部分有幾個問題。
首先,關於「nations or states」的理解問題,伊韋直接簡化為「很多國家」,但我覺得不太對。
實際上,政治學裡面有3個概念,分別是:nation, state and nation-state。Nation表示「民族」,state表示「國家」,而nation-state表示「民族國家」。每一個民族都渴望擁有自己的國家,但世界上有一些民族卻沒能建立屬於自己的國家。
另外,原文寫的是nations or states,這裡的or表示的是選擇關係,而不是同位語關係,所以nations和states不表示同一個概念,不能簡化翻譯為「國家」。
其次,「此前並無根深蒂固的傳統,習俗和政治制度也較原始」這句話的翻譯有問題,我認為不應該說「此前並無根深蒂固的傳統」,應該說「此時並無根深蒂固的傳統,習俗和政治制度也較原始」。原文雖然是「 the past has created no firmly established traditions」,也就是有past作為主語,但這句話要表達的核心意思是:「past(過去)」並沒有對「present(此時,也就是建國早期的時候)」產生很大影響。換句話說,正是「此時沒有根深蒂固的傳統」,所以才有了下文的「意識形態的轉變並不會對人們生活產生什麼大的影響」。
再次,It had a great past and an extensive body of ideas which had been assimilated by the population這句話有理解問題,關鍵點在於assimilated by the population的修飾對象問題。根據伊韋的譯文「各種不同的思想也被民眾廣為接受」,assimilated by the population只修飾an extensive body of ideas,但實際上,這個短語也修飾a great past,因為邏輯和搭配上完全說得通。
最後,「羅馬轉變為基督教國家一方面具有劃時代意義」這句話似乎有無中生有的嫌疑。雖然在第一段有類似的話(the most significant events in the history of the world),但此處的增譯似乎沒有必要。