CATTI閱卷老師經驗談:英譯漢應重視的問題

2020-12-11 Alyson學習

全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應重視的問題——陳炳發 全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員

有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是我收集整理的一些考試中常見的「雷區」,可能對考生提高考試成績有所助益。

一、數字

關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志於從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了解。

一般的規定是,對於純粹屬於計量或統計範疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文「654,321,000」,譯文中照抄「654,321,000」即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文「fifty million」,可譯為「5 000萬」;不能譯為「五十百萬」,或「50百萬」。對於萬以上數字,中文一般以「萬」和「億」為單位;原文「half a billion」,可譯為「5億」。原文「five trucks」,可譯為「5輛卡車」;原文「3-4 percent」,可譯為「3%-4%」;原文「five percentage points」,可譯為「5個百分點」。

原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬於計量或統計範疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文「Chapter II」,可譯為「第二章」,不能譯為「第2章」;原文「Committee of Twenty-four」,可譯為「二十四國委員會」,不能譯為「24國委員會」;原文「Sixty-fourth Session」,可譯為「第六十四屆會議」,不能譯為「第64屆會議」。

在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字。整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文「quarter」,應譯為「四分之一」;原文「three to four people」,則譯為「三四人」;原文「Third World」,可譯為「第三世界」;原文「several thousand people」,則譯為「幾千人」;原文「five principles」,可譯為「五項原則」;原文「four or five hundred」,可譯為「四五百」;原文「well over sixty」,可譯為「六十好幾了(年齡)」, 原文「50-odd years old」,可譯為「五十出頭」, 原文「a little over 30 years old」,可譯為「三十掛零」等等。

對於數字的翻譯還可以做出許多規定,但對於翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對於不規範的數字表述,諸如「6億5千4百32萬1千」之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。

二、人名問題

除另有特別規定外,對於原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等。此外,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對於一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那裡,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

三、國名和機構名

國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,要注意的是簡稱和全稱的問題。「The United States of America」一定要翻譯為「美利堅合眾國」;如原文為「USA」,則可譯為「美國」。孟加拉國的英文全稱是「The People’s Republic of Bangladesh」,翻譯為「孟加拉人民共和國」,其簡稱「Bangladesh」,一定要翻譯為「孟加拉國」,不能譯為「孟加拉」而省略了「國」字。

機構名稱也是一樣,例如「UNESCO」是縮寫,也就是簡稱,一般譯為「教科文組織(聯合國系統譯法)」、「聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)」,這兩種都可以。有的考生將「UNESCO」這個簡稱翻譯為全稱——「聯合國教育、科學及文化組織」,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

四、地名

除另有特別規定外,對於原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。

翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將「Geneva(日內瓦)」翻譯為「幾內瓦」,將「Bern(伯爾尼)」翻譯為「波恩」,也會直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括號附在詞後,不失為一種聰明的處理方法。考慮到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統一規定,但在實際工作中,地名一定要力求準確翻譯。

五、貨幣符號

在實務考試中經常會出現貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如「£」(英鎊)、「$」(美元)、「」(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?

六、倍數問題

在閱卷或做質檢時,我發現很多人對於倍數問題不敏感。考生不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。

倍數增加問題:原文「increased 3 times/folds」,「increased by 3 times」,「increase to 3 times」以及「increase by a factor of 3」,均應譯為「增加到3倍」,或者「增加2倍」,而不應譯為「增加3倍」。原文「A is 3 times as great(long,much,…)as B」,「A is 3 times greater (longer, more,…)than B」,「A is 3 times the size (length, amount,…)of B」,均應譯為;「A的大小(長度,數量,……)是B的3倍」,或者「A比B大(長,多,……)2倍」,而不應譯為「A比B大(長,多,……)3倍」。

倍數減少問題:原文「decrease 3 times/folds 」;「decrease by 3 times」;「decrease by a factor of 3」均應譯為「減少到1/3」,或者「減少2/3」。原文「A is 3 times as small (light,slow,…)as B」,「 A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B」,均應譯為「A的大小(重量,速度,……)是B的1/3」,或者「A比B小(輕,慢,……)2/3」,而不應譯為「A比B小(輕,慢,……)3倍」。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

漢語在倍數的表達上經常使用「翻番」,例如「double」(翻一番);「quadruple」(翻兩番);但是「triple」不應譯為「翻三番」,而應譯為「增至三倍」,或者「增加兩倍」。有很多考生在倍數的理解上出現問題,導致扣分,顯然對於英語的數字表達方法不夠熟悉。

七、字跡要清晰

翻譯(水平)考試的實務部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡塗亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不苟,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。

因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有塗抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

八、錯別字

錯別字是考試中經常發現的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平也要好,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。

人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過的比例並不太高。我希望準備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學和各級培訓工作者對此予以關注。

相關焦點

  • CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題
    對於不規範的數字表述,諸如「6億5千4百32萬1千」之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。二、人名問題除另有特別規定外,對於原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以藉助外文詞典、人名詞典或其他工具。對於一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那裡,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。
  • 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢應重視的問題
    原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?  六、倍數問題  在閱卷或做質檢時,我發現很多人對於倍數問題不敏感。考生不知道,對這些倍數問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。  倍數增加問題。
  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    也很巧,catti英語三級筆譯的英譯漢和漢譯英,高齋的兩個班作業裡都有相似話題內容,但很遺憾那兩篇作業都是我沒做的。但鑑於我還是通過了三筆考試,說明我的學習方式是沒有問題的。高齋外刊精讀翻譯班:1. 先快速閱讀一遍外刊。2.
  • 山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢(附答案)
    山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢 ·部分題,模式基本上差不多,內容沒有很多。catti三級真題2017河南是中華民族與華夏文明的發源地。中國四大發明中的指南針、造紙、火藥三大技術均發明於河南。
  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    備考catti筆譯的各位,大家好。沒想到長期讀別人經驗談的我,也有給大家寫經驗分享的時候,真的感到十分榮幸。
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8)介紹如下,希望可以幫助大家增強英漢互譯方面的能力。 1.
  • 英譯醫學論文標題應注意的問題
    依據藍譯編譯的經驗來看,英譯醫學論文標題應注意以下幾個問題。一、把握中心詞。漢譯英時首先要做的就是找出漢語標題中的中心詞,由於漢語論文標題中的詞組常常採用偏正結構,中心詞在後,譯成英語時,通常需把中心詞提前,並應將其放在顯著位置。二、力求簡潔明了。標題是文章的濃縮,無論是中文還是英文,均要求簡約和凝練,因此,譯者常借用省略和縮寫詞來達到這一目的。
  • CATTI 口筆譯考試官方閱卷評分標準
    另外我的英文手寫體習慣比較「連筆」,會不會影響閱卷評分?答:打草稿可能來不及。試卷應儘量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。問:請問對於一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯為GDP嗎?
  • 官宣:CATTI考試閱卷評分標準定了!
    三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎麼很好地處理呢?如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長獨立成句。因為中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能後置,或獨立成句。口譯主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。筆譯實務英譯中時對於外國人名怎麼處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上。
  • 漢詩英譯 | 郵 局
    要寄給一個過時的老朋友 我仍習慣於在紙上鋪展修辭和思想我知道,你也喜歡在象形文字中想像一些事物的形象在墨水的呼吸之中搜尋一些痕跡 這封信將穿洋過海旅行它會帶去一些新時代的信息比如,人類同機器狗有過三次戰爭(最終人類在戰爭中落敗)比如,有人同機器人談上了戀愛
  • 每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易 2013-02-16 16:06 來源:恆星英語 作者:
  • 2017年湖北成人學位英語英譯漢精選模擬試題三
    2017年湖北成人學位英語英譯漢精選模擬試題三,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 2017年湖北成人學位英語英譯漢精選模擬試題三   1.In fact, the rays could pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at
  • 2017年湖北成人學位英語英譯漢精選模擬試題八
    2017年湖北成人學位英語英譯漢精選模擬試題八,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 2017年湖北成人學位英語英譯漢精選模擬試題八   1.People who usually cannot afford it are the biggest tippers in front of their friends.
  • 臺報:芮效衛金瓶梅英譯版轟動西方漢學界
    臺報:芮效衛金瓶梅英譯版轟動西方漢學界   中新網12月4日電 臺灣《中國時報》4日文章稱,今年80歲的芮效衛任教芝加哥大學遠東語言和文化系30多年,最近終於完成英譯中國古典名著《金瓶梅》5大冊的使命,轟動西方漢學界。
  • 2017年湖北成人學位英語英譯漢習題及答案(四)
    2017年湖北成人學位英語英譯漢習題及答案(四),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 2017年湖北成人學位英語英譯漢習題及答案(四)   名詞性從句   (1).
  • 考研英語翻譯(英譯漢)歷年命題分析
    英譯漢概要   1、命題思想   研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。
  • 譯者||譯者歸來與詩魂遠遊——蔡廷幹漢詩英譯之《唐詩英韻》研究
    蔡氏雙語文學造詣較深,主要代表作有《老解老》和《唐詩英韻》。前者為《道德經》研究先河之作, 後者為近代國人英譯漢詩之濫觴。本文以《唐詩英韻》這一譯本及其原文來源《千家詩》中對應的詩文為研究對象,擬從譯介動機、譯介策略、譯文接受三個方面探討蔡氏英譯漢詩的實踐活動,揭示這一翻譯活動的各個方面,以期對當代中國文化外譯提供一點啟示。
  • 2017年湖北成人學位英語英譯漢習題及答案(一)
    2017年湖北成人學位英語英譯漢習題及答案(一),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 2017年湖北成人學位英語英譯漢習題及答案(一)   英譯漢 完成時   (1). Burning garbage is not a new idea.
  • 考研英語英譯漢三大題材來源
    近十年英譯漢部分命題的文章篇幅不長,大約400詞左右,詞彙量一般也沒有超出大綱規定的範圍。命題主要是對文章中的長難句,包含習慣用法的句子的理解及其翻譯。  英譯漢部分的文章具有如下特點:  第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。  第二,文章內容比較抽象、句子長、成分複雜(從句多,有時一個句子中的從句竟有好幾個)。
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5)介紹如下,在英漢翻譯方面有刷題需要的同學可以參考以下題目做一個簡單訓練。