北外2018年MTI翻譯基礎真題及參考譯文

2020-12-14 騰訊網

  hi~~大家好,看完昨天真題的英中翻譯部分和參考譯文,大家感覺如何?有木有覺得自己離北外又近了一步呢?

  接下來,我們一起看看中英部分吧。

  和往年一樣,北外MTI入學考試的中英部分,偏中國文化。今年是一篇關於北京園的文字介紹,去年是關於中國長城的一段描述,而前年則是關於孔子生平的一段介紹。

  廢話不多說,上真題!

  真題

  這個依山而建,佔地1.3公頃的北京園,由三進庭院組成,融匯了皇家園林的精華,包括幽雅的宮廷園,富麗大氣的山水園,含蓄內斂的山地園,處處彰顯了皇家園林富麗典雅的氣質。

  進入北京園的第一進院,是個四合院式的宮廷園林,依景種植松石、翠竹,還有以白色花卉為主的牡丹、玉蘭、海棠,體現了幽靜、典雅的宮廷氛圍。

  第二進院是自然與人工交匯的山水園,突顯堂皇大氣,是全園景觀的經典;第三進院則是一處既含蓄又內斂的皇家山地園,北京園的主要建築「萬象昭輝」就坐落於此。

  「萬象昭輝」是北京園的最高點,拾階而上,登上高處,園內的方池、書樓、廊榭、亭臺、石橋,盡收眼底;放眼園外,可看見京石鐵路上的高鐵列車飛馳而過,仿佛預示著繁榮的過去與快速發展的今天。

  真題分析

  中英翻譯,篇幅不長,只有四小段,加起來也才310字,但是每一段就是一句話,要組織好句子結構,並非易事。加上文中有很多生僻詞,如松石、翠竹、牡丹、玉蘭、海棠、廊榭等,還有一些非常誇張的形容詞,如富麗大氣、含蓄內斂、富麗典雅、堂皇大氣等。

  所以,大家平常要多注意中國文化方面的詞彙積累哦。

  參考譯文

  Beijing Park rests on the hillside, covering an area of 1.3 hectares. The Park, which epitomizes the beauty of imperial gardens, consists of three courtyard gardens, namely, the elegant Imperial Garden, the magnificent Landscape Garden, and the unpretentious Mountain Garden, all of which showcase the magnificence of imperial gardens.

  1

  Upon entry into Beijing Park, you will first be greeted by the courtyard-style Imperial Garden. Apart from pine trees and bamboos, this Garden is also decorated with peonies, magnolias and begonias, most of which are white flowers. Such embellishments of nature embody the tranquil and refined atmosphere of imperial courts.

  2

  The second garden to be visited is the Landscape Garden, which presents both natural and artificial scenery. Thanks to its splendid features, this Garden is a classic highlight of the whole Park. The third courtyard garden is the unpretentious imperial Mountain Garden. Here we can admire the Pavilion of Brightness (Wanxiang Zhaohui in Chinese), which is the main construction in the Park.

  3

  The Pavilion of Brightness stands at the top of the Park. Ascend the steps and you will arrive at your destination. From here, you can indulge in a panoramic view of the square ponds, ancient libraries, corridors, pavilions, terraces, and stone bridges within the Park; looking beyond, you can see the high-speed trains dashing between Beijing and Shijiazhuang, much like a symbol of past prosperity and today’s rapid development.

  4

  譯文初稿/劉紫薇

  初審/潘學姐

  覆審/王子舟

  (轉載請註明出處及二維碼)

  想知道為什麼這麼譯嗎?

  想知道翻譯的時候需要注意些什麼嗎?

  掃描下面CCtalk二維碼,集思廣譯團隊將在7月5日晚7點講解這篇文章,記得進群收聽哦~

  歡迎大家關注我們的微信公眾號「北外集思廣譯」,更多考研or英語學習資訊等你來挖掘~!

  關注我們

相關焦點

  • 2018北外MTI真題+參考答案&2016-2018英漢互譯真題詞條+參考答案
    2018年北外MTI翻譯碩士考研真題+參考答案 by中國高翻團隊獨家發布,不得盜用 @chinagaofanteam
  • 復盤2019年北外MTI漢英翻譯真題(下篇)
    2019年12月的北外MTI漢英翻譯真題就是一個很好的例子,現在老師帶大家全面復盤這篇當時令無數考生抓狂的文本,把原文掰開了揉碎了為大家分析清楚,並教會大家如何處理此類文本。首先我們討論「為人」和「非人」的問題,2015年的真題中也出現過「無是非之心,非人也」這樣的句子。
  • 2018年考研南京師範大學MTI考研真題回憶版
    2018考研結束,下面分享2018年考研南師大MTI考研真題回憶,報考本專業的18、19考生可以來看看。最後提醒:不管考的好還是發揮不好,都要抓緊備戰複試,不能停!  2018年考研南師大MTI考研真題回憶  我考得是南京師範大學(南師大)的mti翻譯碩士英語筆譯。
  • 2018年12月四級英語翻譯真題參考答案
    2018年12月四級英語翻譯真題參考答案2018年大學英語四級考試剛剛結束,回顧真題,不難發現,2018年12月大學英語四級翻譯真題相比往年,話題很是接地氣,與大學生的生活實際息息相關,所以難度相對較低。
  • 西外翻碩真題解析:全球經濟展望-2015年西外MTI翻譯碩士真題
    2015年西安外國語大學MTI翻碩真題解析:全球經濟展望高齋Joy有話說:西外MTI翻碩真題一些有官方參考譯文,還挺好的。我最近在整理MTI翻碩真題,發現北外和上外的基本上沒有官方譯文。上外MTI翻碩真題最難了,篇幅很長,一篇差不多要上千字。北外18年翻碩真題難度還可以,我已經翻譯完了,也弄完了講解筆記;但是19年考的是哲學,很多專業術語,雖然我很喜歡哲學,但是哲學翻譯真的挺難,等我過段時間看一些哲學相關書籍了再弄19年的吧!O(∩_∩)O哈哈~今天這篇剛好有官方參考譯文,公主號「高齋翻碩」就分享大家看看哈。
  • 北航翻碩真題解析:一帶一路倡議-2018年北航MTI翻譯碩士真題
    2018年北京航空航天大學MTI翻譯碩士真題解析:一帶一路倡議哈嘍,小可愛們!今天高齋翻碩給大家分享北航2018年MTI翻碩真題英譯漢中的第三篇。原文取自金蓉實寶,譯文在金蓉實寶原譯文上稍作修改。第一句講解方式和課程裡面基本一樣,由於時間有限,後面的只分享大概知識點。
  • 2021南京師範大學MTI真題+答案
    大作文談private information leakage 357英語翻譯基礎A.  2、朱生豪:朱生豪(1912年-1944年),著名翻譯家,浙江嘉興人,曾就讀於杭州之江大學中國文學系和英語系。1933年大學畢業後,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。
  • 經驗貼|2021北外德語mti初試經驗貼
    【361德語翻譯理論】真題:德翻中:IMFEFTAKIUnterfangenUNO-MandatVerschwörungstheorieBallungsgebietPartizipationEinspruch einlegen
  • 2020年12月大學英語四級翻譯真題及參考譯文:春節團圓飯
    今天是2020年12月12日,大學英語四級考試於今天上午舉行。四級考試最後一部分為翻譯,這部分的考試時間為30分鐘。段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。長度為140~160個漢字。本篇翻譯考試的主題是「春節團圓飯」。
  • 《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解...
    2、解解題能力提升:新增翻譯理論,對英譯漢及漢譯英翻譯技巧進行了歸納總結。   3、院校廣,真題多:院校擴大至24所,真題增加至35套,真題更新率達60%。   4、設計更富人性化:英漢左右對照翻譯;難詞、難句標序,一目了然;方便考生參看注釋和譯文。
  • 2016年專八翻譯真題參考譯文
    這裡是剛剛過去這個周末,英語專業八級考試翻譯部分的真題:請將下面一段話中劃線的部分翻譯成英語。以下是北京新東方在線名師唐靜給出的參考譯文:They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return.
  • 北外翻譯碩士考研:不可錯過的初複試經驗大全
    ▶情況介紹   報考北外高級翻譯學院MTI英語口譯(二戰),總分380分,政治67分,法語78分,英語翻譯基礎117分,百科知識與寫作118分。   英語翻譯基礎:這個下了不少功夫,我的詞彙量大概有三萬,因為從高中到大學看了幾百本英語雜誌和200多期21世紀報,所以積累了很多,感覺想要這門考好基礎一定要紮實。
  • 2015年6月大學英語四級翻譯真題及譯文
    2015年6月的大學英語四級考試已結束,新東方在線四、六級教研、輔導團隊第一時間對四級真題進行解析。以下是四級翻譯的真題及參考譯文,供廣大考生參考。 四級翻譯真題: 中國是世界上最古老的文明之一。構成現在世界基礎的許多元素都起源於中國。中國現在擁有世界上發展最快的經濟,並經歷著一次新的工業革命。
  • 2016年英語四級考試真題-翻譯(顏色)參考譯文及點評
    2016年12月大學英語四六級考試於今日上午開考,文都英語四六級老師及時為大家提供英語四級翻譯真題及詳細解析——顏色參考譯文及點評,具體如下:  Part Ⅳ   Translation   (30 minutes)
  • 21MTI院校情報局 | 北京外國語大學
    北外有三個學院同時招收MTI:高級翻譯學院(口譯)、英語學院(口、筆譯都有)和專用英語學院(筆譯:雙導師制)。學制都是兩年學費:口譯3萬/年,筆譯2萬/年,MA 8000每年,學制三年。三個學院的初試試卷都是一樣的,翻譯基礎由各個院的老師自行批改(好像英院和專英是一起改的),百科由中文學院統一批改,所以北外mti初試準備都是一樣的。複試就不同了,高翻是視譯、複述加面試;英院是視譯和面試,但是今年加了筆試;專英是視譯和面試。所以複試難度:高翻>英院>專英。
  • 2017年6月大學英語四級考試翻譯真題及參考譯文(珠江)
    ­  2017年6月17日上午的大學英語四級考試已經結束了。文都英語老師相信關注這次考試的除了參加本次大學英語四級考試的學子外,還有一些準備參加下次四級的「早起鳥」們。為幫助考生們更透徹的了解本次大學英語四級考試真題翻譯模塊的答題情況­  ,文都英語老師將給大家帶來大學英語四級翻譯真題及參考譯文。
  • 2014年12月英語六級翻譯真題及譯文:經濟發展
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>六級真題>正文2014年12月英語六級翻譯真題及譯文:經濟發展 2014-12-20 18:01 來源:文都教育
  • 考研經驗帖:港中深翻譯專業學姐成功斬獲北外翻譯碩士
    由於北外是自主命題,翻譯碩士英語和考研英語非常不一樣,而且北外在19年11月公布題型大改,準備難度也增大了不少。,30分的術語翻譯(中英各15分)大部分是英文縮寫、英語日常用語、金融、醫療、時事熱點詞彙,也會出現往年真題。
  • 2017考研英語(二)翻譯真題參考譯文及考點解析
    2017年考研英語考試已經結束,文都教育給大家提供了的2017考研英語(二)真題翻譯答案解析,供廣大考生參考:  【原文題目】  My Dream  My dream has always been to
  • 翻譯練習|2021年復旦大學MTI英譯漢真題選段
    今天的翻譯練習是「2021年MTI復旦大學英譯漢真題節選,大家可以花30分鐘翻譯下面這段英文,譯完之後再往下讀參考譯文和分析哦。這裡描述的比較抽象,需要結合這一段的核心邏輯,即」博納富瓦「的翻譯理論去理解。脫離字面,把握了核心邏輯後,中文表達才會更清晰。 參考譯文(原創譯文,僅供學習參考):博納富瓦認為文學作品必須是能引人入勝的,作品若做不到這一點,則不可譯。顯然,龐德也會同意這個觀點。