hi~~大家好,看完昨天真題的英中翻譯部分和參考譯文,大家感覺如何?有木有覺得自己離北外又近了一步呢?
接下來,我們一起看看中英部分吧。
和往年一樣,北外MTI入學考試的中英部分,偏中國文化。今年是一篇關於北京園的文字介紹,去年是關於中國長城的一段描述,而前年則是關於孔子生平的一段介紹。
廢話不多說,上真題!
真題
這個依山而建,佔地1.3公頃的北京園,由三進庭院組成,融匯了皇家園林的精華,包括幽雅的宮廷園,富麗大氣的山水園,含蓄內斂的山地園,處處彰顯了皇家園林富麗典雅的氣質。
進入北京園的第一進院,是個四合院式的宮廷園林,依景種植松石、翠竹,還有以白色花卉為主的牡丹、玉蘭、海棠,體現了幽靜、典雅的宮廷氛圍。
第二進院是自然與人工交匯的山水園,突顯堂皇大氣,是全園景觀的經典;第三進院則是一處既含蓄又內斂的皇家山地園,北京園的主要建築「萬象昭輝」就坐落於此。
「萬象昭輝」是北京園的最高點,拾階而上,登上高處,園內的方池、書樓、廊榭、亭臺、石橋,盡收眼底;放眼園外,可看見京石鐵路上的高鐵列車飛馳而過,仿佛預示著繁榮的過去與快速發展的今天。
真題分析
中英翻譯,篇幅不長,只有四小段,加起來也才310字,但是每一段就是一句話,要組織好句子結構,並非易事。加上文中有很多生僻詞,如松石、翠竹、牡丹、玉蘭、海棠、廊榭等,還有一些非常誇張的形容詞,如富麗大氣、含蓄內斂、富麗典雅、堂皇大氣等。
所以,大家平常要多注意中國文化方面的詞彙積累哦。
參考譯文
Beijing Park rests on the hillside, covering an area of 1.3 hectares. The Park, which epitomizes the beauty of imperial gardens, consists of three courtyard gardens, namely, the elegant Imperial Garden, the magnificent Landscape Garden, and the unpretentious Mountain Garden, all of which showcase the magnificence of imperial gardens.
1
Upon entry into Beijing Park, you will first be greeted by the courtyard-style Imperial Garden. Apart from pine trees and bamboos, this Garden is also decorated with peonies, magnolias and begonias, most of which are white flowers. Such embellishments of nature embody the tranquil and refined atmosphere of imperial courts.
2
The second garden to be visited is the Landscape Garden, which presents both natural and artificial scenery. Thanks to its splendid features, this Garden is a classic highlight of the whole Park. The third courtyard garden is the unpretentious imperial Mountain Garden. Here we can admire the Pavilion of Brightness (Wanxiang Zhaohui in Chinese), which is the main construction in the Park.
3
The Pavilion of Brightness stands at the top of the Park. Ascend the steps and you will arrive at your destination. From here, you can indulge in a panoramic view of the square ponds, ancient libraries, corridors, pavilions, terraces, and stone bridges within the Park; looking beyond, you can see the high-speed trains dashing between Beijing and Shijiazhuang, much like a symbol of past prosperity and today’s rapid development.
4
譯文初稿/劉紫薇
初審/潘學姐
覆審/王子舟
(轉載請註明出處及二維碼)
想知道為什麼這麼譯嗎?
想知道翻譯的時候需要注意些什麼嗎?
掃描下面CCtalk二維碼,集思廣譯團隊將在7月5日晚7點講解這篇文章,記得進群收聽哦~
歡迎大家關注我們的微信公眾號「北外集思廣譯」,更多考研or英語學習資訊等你來挖掘~!
關注我們