我譯網:當譯員來敲門……

2020-12-14 我譯網wiitrans

今年的冬天似乎比往常來得更早一些,隱約有些透骨寒的冷空氣,讓人恨不得天天宅在家裡。但是出乎我們意料的是,有人會逆著寒潮,不遠萬裡專程飛赴我譯網,只為一睹合作近四年的公司,見一見那些雖未謀面卻合作默契、相處愉悅的我譯網小夥伴。

譯員介紹

她是 Debbie,一位從我譯網成立之初一直陪我們走到今天的仙女譯員。2016 年 4 月她通過層層考核從初級譯員做起,至今已在我譯網累計翻譯字數已超 120 萬字(英中),已經成長為市場及法律領域高級譯員,譯文得到我譯網 QA 和客戶的好評。

英語專業出身,就職於翻譯公司,後成為自由譯員,又考入西北政法大學 MTI 專業深造,Debbie 對翻譯愛得深沉而篤定。我們很榮幸並且感謝這樣一位優秀的老朋友到訪,並與她聊了許多關於譯員的成長故事,在此分享給大家。

(Debbie 在我譯網辦公室)

弱水三千,她只取「翻譯」一瓢飲

大學主修英語專業(師範方向),畢業之後做英語老師是很順理成章的事情,做外貿似乎也是個不錯的選擇,可 Debbie 只偏愛翻譯。她享受翻譯工作的挑戰性和圓滿完成翻譯任務的成就感。像一塊海綿一樣,喜歡吸收新知識的她,需要翻譯工作為她提供長久的「養分」。

與我譯網結緣,恰似「金風玉露一相逢」

以工換酬的公司常見,但在以工換酬的同時,還能提供幫助、培養,讓人有所成長的公司難得。所幸在 Debbie 的心裡,我譯網是後者。

(我譯網辦公環境)

我譯網從成立之初就吸引 Debbie 加入,至今仍保持緊密合作,Debbie覺得我譯網的吸引力是:專業和帶譯員成長。Debbie 經歷過不少翻譯合作公司,但是我譯網在這方面脫穎而出。

在帶譯員成長方面,以前 Debbie 不太會用 CAT(翻譯輔助) 工具,對效率有很大影響,難以很好地完成大批量/企業級/緊急類翻譯項目。而我譯網補足了她這方面的技能,使得她對幾類主流 CAT 和我譯網自研在線 CAT 工具使用得心應手,專業度和競爭力均有所提升。

另一方面,我譯網專業體現在「專人做專事」——按照行業領域劃分翻譯團隊。以往的合作公司項目往往是「大雜燴」,難以讓她專注於自己比較喜愛和擅長市場、法律類翻譯項目。結果導致,自己既沒有在優勢領域得到長足發展,日常翻譯其他領域項目也心生忐忑。這種模式一度讓她萌生退意,險些放棄翻譯,直到她遇見嚴格地按照語言對和行業領域劃分譯員的我譯網,才真正發揮了自身的實力和優勢。並且在項目的日積月累中,不斷縱深發展,她甚至在看了我譯網校對出具的 LQR 報告時,意識到了自身與校對之間的差距,為了尋求自我提升決定考研,最終成功考上西北政法大學 MTI 專業,在英中法律翻譯領域的專業性獲得質的飛躍。

除此之外,我譯網專業、親切的工作人員也是她願意長期合作的主要原因之一,在長期合作中,Debbie 與我們的項目經理建立了深厚的「革命友誼」,合作非常默契,優質高效地幫助不少客戶解決了語言問題。

Debbie 與我譯網項目組人員合照

當然,還有我譯網給譯員的費率,其實這也是一個公司專業的體現,對行業生態的維護。她身邊不乏同做翻譯的朋友,費率真的很低,這個市場其實是很混亂的,能夠尊重譯員的勞動成果,不是很多,所幸我譯網是其中之一。作為譯員有一技傍身,有專業的合作上,現在可以開心的剁手,甚至房子、車子也不在話下,再也不用吃土了。

給新手譯員和翻譯愛好者的建議

不斷提升自己的語言能力和行業領域知識,且要專精於某一行業領域,一定要先找到自己感興趣、擅長的領域,縱深發展。

專注於手頭的每一個項目,保質保量地完成,只有對譯文負責,對客戶負責,才能實現自我提升,在翻譯這條路上越走越遠。

不要過度依賴機器翻譯。譯員應用心解讀和理解原文、結合語境和受眾以及當地文化進行翻譯。在翻譯法律類內容時,應注意選詞嚴謹,保證準確性;市場類的內容則要求譯文語言優美地道、行文流暢,具有營銷傳播的效應。而機器翻譯無法根據風格、語境進行恰如其分的翻譯。

提高搜商。很多詞可能有特別的用法或者已有約定俗成、被大眾接受的譯文,因此搜索資料也是翻譯中非常重要的一環,好的譯員一定是很擅於搜索參考資料的。

在找合作公司時,要擦亮眼睛。要找類似我譯網這樣,比較專業、費率合理、重視質量,合同、人員構成、流程正規、溝通順暢、注重反饋和培養譯員,能夠讓譯員不斷成長的公司。

一期一會,世當珍惜。攜手近四載,Debbie 見證了我譯網從初試啼聲,到不斷發展壯大,成長為譯員、客戶信賴的語言服務商;而我們也見證著她從全職譯員到 Freelance,到備考、考研成功、入學、結婚等各個人生階段的華麗轉身。此前雖未相見,見面卻如老友一般熟悉、自然。感謝 Debbie,也感謝如她一般始終支持我們的譯員,歡迎你們有空都來我譯網轉轉。今後,讓我們繼續互相見證、互相成就,一起努力為客戶帶來更好地服務~

相關焦點

  • 我譯網業務升級:多語言專業翻譯服務商
    這種前所未有的交流融合,帶來了更高標準、更多樣化的翻譯及本地化需求,也促進了我譯網的發展。時值三周年,我譯網將官方中文及國際站進行深度改版,方便客戶更全面、便捷的獲得我譯網的專業服務。一直以來我譯網平臺服務與線下服務並行,已經成為諸多大型客戶的長期供應商,本次改版拓寬了客群和服務範圍,國際站直面海外客戶進行了諸多改進,海外客戶能夠更便捷的獲得我譯網的專業服務。國際站和中文站均拓展了業務,針對線上客戶增加了語種,針對線下企業級客戶提供更多定製化服務,且新增口譯、多媒體本地化等業務,將為客戶提供一站式全場景的語言服務。
  • 一鍵下單,秒出報價,我譯網為您解決輕量翻譯需求
    首頁 > 傳媒 > 關鍵詞 > 我譯網最新資訊 > 正文 一鍵下單,秒出報價,我譯網為您解決輕量翻譯需求
  • 我譯網:從醫藥翻譯的挑戰,找尋語言服務的解決方案
    針對以上挑戰,生命科學領域專業語言服務商我譯網,從團隊、流程、技術、數據安全等方面入手,為醫藥客戶提供一站式、定製化的語言解決方案:解決方案1、專業背景定製化團隊「內行」譯員我譯網醫藥團隊譯員語言水準高,且擁有藥劑學、藥理學、臨床、生物學、藥物化學、化學分析、免疫學等背景,甚至專長於藥品註冊相關翻譯。
  • 我譯網:Hola!熱情神秘的拉美,了解一下?
    我譯網將為您一一解答。人口紅利、文化統一、經濟較發達拉美地區是世界人口增長較快的地區之一。以西班牙語為官方語言的拉美國家總人口數約 4.5 億,其餘是巴西葡萄牙語和少部分法語,語言、文化都較為統一,整體性強,利於推廣。
  • 我譯網|中國世界盃營銷:我嗨了,你隨意
    請看我譯網下文分解。聲勢浩大:7 家中國贊助商開赴俄羅斯本屆世界盃,即使需要支付九位數的贊助費,仍有 7 個中國品牌熱情不減。對比之下,無論是 vivo、蒙牛,還是雅迪和帝牌,世界盃場邊主要都是中文廣告,從中能感受到品牌的自信、文化自信,但是不是更應該重視觀眾的感受,用他們可以看懂的文字來傳播呢?(海信俄語廣告「Смотри Hisense」,中文含義「看,海信」)這種忽視造成了什麼效果呢?
  • 我譯網:全球 72% App 用戶的母語不是英語?
    首頁 > 傳媒 > 關鍵詞 > 我譯網最新資訊 > 正文 我譯網:全球 72% App 用戶的母語不是英語?
  • 主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網
    我譯網也並無獨家特色,但在平臺首頁上翻譯場景劃分得比較清晰。二、下單測試下單小編選擇了百度知道上關於區塊鏈的介紹。4、【我譯網】下單入口難找,頁面信息比較亂,支持上傳文檔和自動報價。我譯網的下單比較難找,頁面內容比較亂,而且需要用戶自己選擇「行業分類」,所以我還糾結了一會才下單,最後實際支付42. 76 元。
  • AI 賦能字幕翻譯:我譯網 WiiSub AI 智能多媒體本地化平臺上線
    首頁 > 傳媒 > 關鍵詞 > 我譯網最新資訊 > 正文 AI 賦能字幕翻譯:我譯網 WiiSub AI 智能多媒體本地化平臺上線
  • 我譯網:新作首發即帶中文字幕和配音,中國玩家成 E3 最大贏家
    專業遊戲翻譯及本地化供應商我譯網,帶您回顧本屆 E3,為您展示各大遊戲廠商值得關注的亮點。但選對了冷飯,好好炒,也能得到一個「真香」的讚譽,比如去年 CAPCOM 的《生化危機 2 重製版》,以及今年 SE 的《最終幻想 7 重製版》,女神蒂法的亮相讓不少玩家高呼:另外值得注意的是近兩年 SE 對中國區態度的變化,「你隨便買,出中文算我輸」的苦日子到頭了,SE 新作,尤其是 2019 年的新作,幾乎都進行了中文本地化,可喜可賀。
  • 我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    之前,圈圈剛開始提到打算開譯員經驗欄的時候(通過公眾號菜單:翻譯入門 - 各路譯員經驗談,更多譯員的專業分享都在這裡!),自己就有點興趣,想著哪天自己也來投個稿,讓更多的人知道翻譯公司的坐班筆譯大概是什麼樣的,讓想要加入筆譯行業的新人能夠了解更多第一手資訊,少走點彎路。今年1月底,結束了7年多的全職筆譯生涯,正式開始了我的自由職業之路。
  • 萬字好文|我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    之前,圈圈剛開始提到打算開譯員經驗欄的時候(通過公眾號菜單:翻譯入門 - 各路譯員經驗談,更多譯員的專業分享都在這裡!),自己就有點興趣,想著哪天自己也來投個稿,讓更多的人知道翻譯公司的坐班筆譯大概是什麼樣的,讓想要加入筆譯行業的新人能夠了解更多第一手資訊,少走點彎路。今年1月底,結束了7年多的全職筆譯生涯,正式開始了我的自由職業之路。
  • 我譯網:金融出海需要什麼樣的翻譯?
    以下是一些挑選建議:1、行業知識背景金融翻譯可能涉及財務報告、併購材料、價目表、稅務及商務諮詢資料、審計文檔、市場分析資料等一系列專業要求非常高的文件,需要譯員非常了解金融知識。尤其是當您的文件涉及法律監管審查時,您必須保證所翻譯的文件在金融和法律兩方面都準確,才能與相關監管機構進行良好的溝通,這表示有時候譯員甚至要對相關法律知識也非常了解。
  • 我被「翻譯國家隊」籤約了 | 一名自由譯員的獨白
    那麼問題來了——有沒有什麼方法能切實提高翻譯水平,甚至從「翻譯小白」開始,一路「修煉」成為國內頂級翻譯公司的譯員,為國際組織和國家部委等翻譯重量級文件呢?就我個人情況而言,我在本科和研究生階段學的都是小語種(韓語),雖然多多少少涉及到英漢翻譯的學習,但畢竟不是英語「科班」出身,功底不夠紮實。
  • 我譯網:對軟體/App 本地化的三個「誤解」
    不少企業和開發者在軟體/App 開發完畢才考慮本地化的問題,這種做法可能需要花費幾周甚至幾月的時間,來提取內嵌文字、更改編碼/代碼等,浪費成本的同時,耽誤本地化進度。因此我們建議,在軟體/App 的前期規劃階段,就為後續本地化做準備。
  • 我譯網:2018 手遊出海怎麼做?看看 Google 的 2017 年度報告
    不久前,我譯網參與了 Google 主辦的手遊出海線上研討會。我們將豐富的遊戲本地化經驗與 Google 和 App Annie 高級商務經理的分享相結合,為中國手遊開發者,提供最新的出海情況分析。我譯網願攜手來自全球的「玩家」譯員,為您的遊戲和宣傳視頻提供覆蓋 30+ 語言對,專業且契合遊戲風格的翻譯、配音等一站式本地化服務,讓您的遊戲佔據暢銷榜單!
  • 傳神雲譯客深挖「全球譯員寶藏」 滿足譯員翻譯新體驗
    綜觀譯員群像:1、對於大型國際翻譯項目而言,高門檻專業領域的翻譯人才供不應求;2、譯員零星分布,且以「個體戶」居多,亟需專業集中的分享交流平臺;3、就個人譯員來說,翻譯能力參差不齊,如何深入提高翻譯能力成為大環境下譯員的新課題;4、協同翻譯漸成趨勢,項目管理及任務分配成為團隊管理者最為憂心的關鍵點。
  • 《愛情來敲門》 我要和你一起奮鬥_欄目動態_愛情來敲門_山東衛視...
    本期《愛情來敲門》的主題就是:我要和你一起奮鬥,讓我們了解到了都市年輕的男男女女,是如何在生活和感情的道路上不斷奮鬥、努力的。  牛奮男"面對愛情堅持不懈  牛奮男"小胡可以說是80後奮鬥的典型,踏實肯幹,像牛一樣忠誠、也像牛一樣願意為家庭耕耘。
  • 如何做Freelance譯員
    對於口譯新手來說,經驗的積累,要大於價格的回報。經驗固然重要,但不意味著說價格可以隨便低。報價可以靈活,不要爛價賤賣自己,你可以比成熟的譯員略低,但不能太低,更不能動不動就來什麼自貼機票、自貼住宿、交傳的價格做同傳,一旦讓客戶或者翻譯公司給你貼上低價的標籤,就很難進入價值鏈的高端。任何行業都有自己的遊戲規則,如果你不斷破壞行業規則,長此以往,沒有人會願意再推薦你。