國家主席習近平5日在莫斯科克裡姆林宮同俄羅斯總統普京會談。兩國元首高度評價建交70年來雙邊關係發展,一致同意秉持睦鄰友好、合作共贏理念,發展中俄新時代全面戰略協作夥伴關係(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era),將兩國關係提升到更高水平,更好惠及兩國人民和世界人民。
President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin meet in Kremlin after Xi's arrival in Moscow on Wednesday. Xi is paying a three-day state visit to the country. [Photo/Xinhua ]
Xi noted that it is his first state visit to Russia following his re-election as Chinese president last year, and is the eighth time he travelled to the country since 2013, saying that the China-Russia relationship is seeing a continuous, steady and sound development at a high level, and is at its best in history. 習近平指出,這是我連任國家主席後,首次對俄羅斯進行國事訪問,也是2013年以來第八次到訪俄羅斯。當前,中俄關係在高水平上持續、穩定、健康發展,處於歷史最好時期。
Both sides, said Xi, have firmly supported each other in their efforts to defend respective core interests and nurtured strong political and strategic mutual trust, adding that they have actively pushed forward all-around cooperation as internal driving forces of bilateral ties are emerging, and the convergence of the two countries' interests is deepening. 雙方堅定支持對方維護本國核心利益,政治和戰略互信堅實牢固;積極推進各領域合作,兩國關係內生動力不斷顯現,利益交融日益深化。
China and Russia have played active roles in international affairs and global governance, and made important contributions to maintaining world peace and stability as well as international fairness and justice, he said. 雙方積極參與國際事務和全球治理,為維護世界和平穩定和國際公平正義發揮了重要建設性作用。
The Chinese leader noted that this year marks the 70th anniversary of the China-Russia diplomatic relationship, calling it a milestone and a new starting point. 習近平強調,今年是中俄建交70周年。70年是裡程碑,也是新起點。
Acknowledging the world is undergoing profound changes unseen in a century, Xi said China and Russia shoulder an even greater expectation from the peoples of the two countries and the international community. 身處世界百年未有之大變局,中俄承載著兩國人民和國際社會的更大期待。
He added that the Chinese side is ready to join Russia in amplifying the positive effect of the two countries' high level of political relationship, bringing more benefits of bilateral cooperation to the two peoples, and presenting more China-Russia options for global affairs. 中方願同俄方攜手努力,不斷放大兩國高水平政治關係的積極效應,讓兩國人民在雙方合作中有更多獲得感,在國際事務中貢獻更多「中俄方案」。
Noting that the world today is becoming increasingly uncertain and unstable, Xi said enhancing the China-Russia relationship is the call of history, and a firm strategic choice by both sides. 習近平指出,當今世界不穩定性不確定性上升。加強中俄關係是歷史的召喚,是雙方堅定不移的戰略選擇。
He called on the two sides to strengthen strategic communication and coordination, and further their mutual support on issues regarding their respective core interests. 雙方要增進戰略溝通和協作,加大在涉及彼此核心利益問題上的相互支持。
Xi also urged the two countries to further promote their economic and trade cooperation, push forward cooperation on major strategic projects as well as in emerging fields at the same time, and boost cooperation at local levels, and in economy and trade, investment, energy, technology, aerospace, inter-connectivity, agriculture and finance sectors. 要促進兩國經貿合作全面提質升級,推進兩國戰略性大項目和新興領域合作同步發展,加強經貿、投資、能源、科技、航空航天、互聯互通、農業、金融、地方等領域合作。
The two sides, according to Xi, should actively push forward their cooperation to dock the Belt and Road Initiative (BRI) and the Eurasian Economic Union so as to promote regional economic integration. 要積極推進共建「一帶一路」同歐亞經濟聯盟對接合作,致力於促進地區一體化和區域經濟融合發展。
To step up people-to-people exchanges, Xi said the plan for the China-Russia year of scientific and technological innovation from 2020 to 2021 should be well designed. 要加強人文交流,設計好2020年至2021年中俄科技創新年活動方案。
He said China and Russia, both permanent members of the UN Security Council, are going to continue working with the international community to safeguard the international order that is based on the international law with the UN at the core, maintain multilateral trading system and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind. 中俄作為聯合國安理會常任理事國,將繼續同國際社會一道,堅定捍衛以聯合國為核心、以國際法為基礎的國際體系,維護多邊貿易體制,為紛繁複雜的國際形勢注入強大正能量,為構建人類命運共同體作出新貢獻。
Putin warmly welcomed Xi for his visit, saying that with joint efforts from both sides since the establishment of diplomatic ties 70 years ago, the Russia-China relationship has reached an unprecedented high level, and the two countries' all-around exchanges and cooperation have been fruitful. 普京表示,熱烈歡迎老朋友習近平主席訪問俄羅斯。建交70年來,在雙方共同努力下,俄中關係達到前所未有的高水平,全方位交流合作富有成效。
The Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination has not only benefited the two peoples, but has also become an important force for safeguarding global security and strategic stability, he said. 俄中建立起名符其實的全面戰略協作夥伴關係,不僅造福了兩國人民,也成為維護全球安全和戰略穩定的重要力量。
Putin called on the two countries not to be complacent about what they have achieved, but be dedicated to bettering their bilateral relations. 我們不能滿足已取得的成就,還要把兩國關係發展得更好。
Xi's visit is of great significance in the complicated and volatile international situation, and it will inject strong impetus into the development of the Russia-China ties in the new era, Putin said. 在當前複雜多變的國際形勢下,習近平主席此訪意義重大,將為新時代俄中關係發展注入強大動力。
Russia and China should continue to strengthen coordination on major international and regional issues, jointly deal with the challenges of unilateralism and protectionism, and maintain global peace and stability. 俄中兩國要繼續加強在重大國際和地區問題上的協調協作,共同應對單邊主義、保護主義帶來的挑戰,維護世界和平與穩定。
The Russian leader said his country is committed to deepening cooperation with China in the fields of economy and trade, agriculture, finance, science and technology, environment protection, telecommunications and infrastructure construction. Russia is willing to boost interactions at local levels, and promote exchanges in education, culture and tourism, according to him. 俄方致力於同中國深化經貿、農業、金融、科技、環保、通信、基礎設施建設等領域合作。加大地方交往,增進教育、文化、旅遊等人文交流。
Putin also said Russia is ready to provide China with sufficient oil and gas, and export more soybeans and other farm produce to China, and expects a faster alignment between the Eurasian Economic Union and the BRI. 俄方願向中方提供充足的油氣能源,願增加對華出口大豆等農產品,希望加快歐亞經濟聯盟同「一帶一路」的對接。
來源:新華網