發展中俄新時代全面戰略協作夥伴關係

2021-01-11 中國日報網

國家主席習近平5日在莫斯科克裡姆林宮同俄羅斯總統普京會談。兩國元首高度評價建交70年來雙邊關係發展,一致同意秉持睦鄰友好、合作共贏理念,發展中俄新時代全面戰略協作夥伴關係(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era),將兩國關係提升到更高水平,更好惠及兩國人民和世界人民。

President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin meet in Kremlin after Xi's arrival in Moscow on Wednesday. Xi is paying a three-day state visit to the country. [Photo/Xinhua ]

Xi noted that it is his first state visit to Russia following his re-election as Chinese president last year, and is the eighth time he travelled to the country since 2013, saying that the China-Russia relationship is seeing a continuous, steady and sound development at a high level, and is at its best in history. 習近平指出,這是我連任國家主席後,首次對俄羅斯進行國事訪問,也是2013年以來第八次到訪俄羅斯。當前,中俄關係在高水平上持續、穩定、健康發展,處於歷史最好時期。

Both sides, said Xi, have firmly supported each other in their efforts to defend respective core interests and nurtured strong political and strategic mutual trust, adding that they have actively pushed forward all-around cooperation as internal driving forces of bilateral ties are emerging, and the convergence of the two countries' interests is deepening. 雙方堅定支持對方維護本國核心利益,政治和戰略互信堅實牢固;積極推進各領域合作,兩國關係內生動力不斷顯現,利益交融日益深化。

China and Russia have played active roles in international affairs and global governance, and made important contributions to maintaining world peace and stability as well as international fairness and justice, he said. 雙方積極參與國際事務和全球治理,為維護世界和平穩定和國際公平正義發揮了重要建設性作用。

The Chinese leader noted that this year marks the 70th anniversary of the China-Russia diplomatic relationship, calling it a milestone and a new starting point. 習近平強調,今年是中俄建交70周年。70年是裡程碑,也是新起點。

Acknowledging the world is undergoing profound changes unseen in a century, Xi said China and Russia shoulder an even greater expectation from the peoples of the two countries and the international community. 身處世界百年未有之大變局,中俄承載著兩國人民和國際社會的更大期待。

He added that the Chinese side is ready to join Russia in amplifying the positive effect of the two countries' high level of political relationship, bringing more benefits of bilateral cooperation to the two peoples, and presenting more China-Russia options for global affairs. 中方願同俄方攜手努力,不斷放大兩國高水平政治關係的積極效應,讓兩國人民在雙方合作中有更多獲得感,在國際事務中貢獻更多「中俄方案」。

Noting that the world today is becoming increasingly uncertain and unstable, Xi said enhancing the China-Russia relationship is the call of history, and a firm strategic choice by both sides. 習近平指出,當今世界不穩定性不確定性上升。加強中俄關係是歷史的召喚,是雙方堅定不移的戰略選擇。

He called on the two sides to strengthen strategic communication and coordination, and further their mutual support on issues regarding their respective core interests. 雙方要增進戰略溝通和協作,加大在涉及彼此核心利益問題上的相互支持。

Xi also urged the two countries to further promote their economic and trade cooperation, push forward cooperation on major strategic projects as well as in emerging fields at the same time, and boost cooperation at local levels, and in economy and trade, investment, energy, technology, aerospace, inter-connectivity, agriculture and finance sectors. 要促進兩國經貿合作全面提質升級,推進兩國戰略性大項目和新興領域合作同步發展,加強經貿、投資、能源、科技、航空航天、互聯互通、農業、金融、地方等領域合作。

The two sides, according to Xi, should actively push forward their cooperation to dock the Belt and Road Initiative (BRI) and the Eurasian Economic Union so as to promote regional economic integration. 要積極推進共建「一帶一路」同歐亞經濟聯盟對接合作,致力於促進地區一體化和區域經濟融合發展。

To step up people-to-people exchanges, Xi said the plan for the China-Russia year of scientific and technological innovation from 2020 to 2021 should be well designed. 要加強人文交流,設計好2020年至2021年中俄科技創新年活動方案。

He said China and Russia, both permanent members of the UN Security Council, are going to continue working with the international community to safeguard the international order that is based on the international law with the UN at the core, maintain multilateral trading system and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind. 中俄作為聯合國安理會常任理事國,將繼續同國際社會一道,堅定捍衛以聯合國為核心、以國際法為基礎的國際體系,維護多邊貿易體制,為紛繁複雜的國際形勢注入強大正能量,為構建人類命運共同體作出新貢獻。

Putin warmly welcomed Xi for his visit, saying that with joint efforts from both sides since the establishment of diplomatic ties 70 years ago, the Russia-China relationship has reached an unprecedented high level, and the two countries' all-around exchanges and cooperation have been fruitful. 普京表示,熱烈歡迎老朋友習近平主席訪問俄羅斯。建交70年來,在雙方共同努力下,俄中關係達到前所未有的高水平,全方位交流合作富有成效。

The Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination has not only benefited the two peoples, but has also become an important force for safeguarding global security and strategic stability, he said. 俄中建立起名符其實的全面戰略協作夥伴關係,不僅造福了兩國人民,也成為維護全球安全和戰略穩定的重要力量。

Putin called on the two countries not to be complacent about what they have achieved, but be dedicated to bettering their bilateral relations. 我們不能滿足已取得的成就,還要把兩國關係發展得更好。

Xi's visit is of great significance in the complicated and volatile international situation, and it will inject strong impetus into the development of the Russia-China ties in the new era, Putin said. 在當前複雜多變的國際形勢下,習近平主席此訪意義重大,將為新時代俄中關係發展注入強大動力。

Russia and China should continue to strengthen coordination on major international and regional issues, jointly deal with the challenges of unilateralism and protectionism, and maintain global peace and stability. 俄中兩國要繼續加強在重大國際和地區問題上的協調協作,共同應對單邊主義、保護主義帶來的挑戰,維護世界和平與穩定。

The Russian leader said his country is committed to deepening cooperation with China in the fields of economy and trade, agriculture, finance, science and technology, environment protection, telecommunications and infrastructure construction. Russia is willing to boost interactions at local levels, and promote exchanges in education, culture and tourism, according to him. 俄方致力於同中國深化經貿、農業、金融、科技、環保、通信、基礎設施建設等領域合作。加大地方交往,增進教育、文化、旅遊等人文交流。

Putin also said Russia is ready to provide China with sufficient oil and gas, and export more soybeans and other farm produce to China, and expects a faster alignment between the Eurasian Economic Union and the BRI. 俄方願向中方提供充足的油氣能源,願增加對華出口大豆等農產品,希望加快歐亞經濟聯盟同「一帶一路」的對接。

來源:新華網

相關焦點

  • 王偉光:從戰略高度認識和發展新時代中俄全面戰略協作夥伴關係
    關鍵詞:中國;蘇聯;俄羅斯;新時代全面戰略協作夥伴關係;中俄70年的交往歷史是雙邊關係歷史中的寶貴財富,中俄關係史也是國際共產主義運動和社會主義發展史的一部分。70年來,中俄兩大鄰國共同走過了極不平凡的歷程。
  • 新目標、新內涵、新擔當,中俄關係在新時代提質升級
    值得注意的是,這是中國對外雙邊關係中首次出現「新時代全面戰略協作夥伴關係」的新表述和新定位。對此,上海外國語大學俄羅斯研究中心助理研究員韋進深在接受第一財經記者採訪時表示,在建交70周年的重要歷史節點上,在兩國領導人的戰略引領和指導下,中俄兩國確立「新時代中俄全面戰略協作夥伴關係」,這既是兩國長期睦鄰友好合作關係的必然推進,也為兩國關係的進一步發展奠定了堅實基礎,指明了發展方向,賦予了新的內涵。
  • 社評:美國越霸道,中俄戰略協作越要加強
    但他們常有「州官」心理,覺得他們怎麼做都行,中俄軍事上走近就有可能構成「挑戰」,這種心態本身很不健康。中俄之間是新時代全面戰略協作夥伴關係,雙方的戰略協作通俗概括起來就是「結伴不結盟」,這符合兩國的根本利益,也已成為全球戰略平衡的重要資產。毋庸諱言,美國愈發囂張的單邊主義和對中俄同時實施的狂妄打壓不斷提升了中俄合作的戰略價值,增加了它的道義緊迫性。
  • 孟建柱:上合組織是中俄戰略協作重要平臺
    孟建柱說,今年以來,中俄關係繼續保持積極健康穩定的良好發展勢頭。雙方積極推動落實兩國領導人達成的中俄關係未來10年發展規劃及一系列重要合作共識,取得重要新成果。建立中俄執法安全合作機制是全面深化中俄戰略協作夥伴關係的一個重要舉措,有利於統籌協調並進一步提升雙方執法安全合作水平,有利於進一步加強雙邊合作的機制化建設。
  • 中國日報網評:中俄在國際舞臺上演協作華章
    當中俄空軍戰略轟炸機隊再度升空編隊聯合飛行時,巨大的轟鳴聲消失後,中俄網民一片叫好。2020年,疫情與百年變局疊加,世界舞颱風雲詭譎。面對來自某些國家的壓城黑雲,中俄兩國堅定相互支持,兩國戰略協作行穩致遠。
  • 「2020年中俄社會民意調查」結果出爐:中俄關係的社會民意基礎紮實...
    本文轉自【央視新聞客戶端】;由中俄友好、和平與發展委員會,中央廣播電視總臺中俄頭條客戶端以及北京益派數據有限公司聯合發起的「2020年中俄社會民意調查」日前發布調查結果。結果顯示,中俄關係的社會民意基礎紮實穩固。
  • 觀察|中俄舉行第二次空中戰略巡航,釋放三大戰略信號
    聯合空中戰略巡航的背後對於此次聯合空中戰略巡航,中國國防部發布的消息指出,飛行期間,兩國空軍飛機嚴格遵守國際法有關規定,未進入他國領空。中俄雙方開展聯合空中戰略巡航旨在進一步發展中俄新時代全面戰略協作夥伴關係,提升兩軍戰略協作水平和聯合行動能力,共同維護全球戰略穩定。此次行動是中俄兩軍年度合作計劃內項目,不針對第三方。
  • 中俄70年 | 中俄人文交流:日益緊密,水平持續提升
    然而,最近30 年,隨著中俄關係日益緊密,人文交流在兩國政府和社會的共同努力下不斷發展,其形式、程度、機制、影響等與此前相比均有重大突破,從而為中俄全面戰略協作夥伴關係的深入發展做出了新貢獻。1991年,俄羅斯正式繼承前蘇聯與中國的關係。中俄兩國元首於1992年決定「互相視為友好國家」,1994年將兩國關係提升為「建設性夥伴關係」,1996年進一步提升為「戰略協作夥伴關係」並建立了元首和政府首腦定期會晤機制。
  • 校長邱勇出席中俄科技創新年開幕式並與聖彼得堡國立大學在線籤署...
    這是清華大學從實際需求出發、服務於兩國發展戰略的又一重大舉措。邱勇與切爾諾娃在線籤署協議國家主席習近平在賀信中指出,中俄互為最大鄰國。在全球新冠肺炎疫情肆虐之際,中俄兩國和衷共濟、守望相助,如期舉辦中俄科技創新年,充分體現了中俄新時代全面戰略協作夥伴關係的高水平和特殊性。
  • 中俄執政黨對話機制第八次會議達成重要共識成果
    雙方代表遵循中俄兩國元首共識,圍繞「『後疫情時代』的世界:中俄執政黨戰略交流與合作」的主題進行深入交流,達成《中俄執政黨對話機制第八次會議共識》(以下簡稱《共識》)。《共識》指出,新冠肺炎疫情暴發以來,習近平主席同普京總統保持密切溝通,從兩國人民利益出發,就兩國各領域合作交換意見。
  • 校長邱勇出席中俄科技創新年開幕式並與聖彼得堡國立大學在線籤署合作協議
    這是清華大學從實際需求出發、服務於兩國發展戰略的又一重大舉措。在全球新冠肺炎疫情肆虐之際,中俄兩國和衷共濟、守望相助,如期舉辦中俄科技創新年,充分體現了中俄新時代全面戰略協作夥伴關係的高水平和特殊性。相信中俄攜手抗疫、共克時艱的成功實踐,必將轉化為加強兩國交流合作的強大動力。普京在賀信中表示,科技創新是當前俄中兩國最富前景的合作領域之一,決定著兩國發展的未來,影響著兩國人民生活水平的提高。
  • 中俄戰機再次聯合巡航日本海、東海,專家:兩國對此方向戰略穩定有...
    【環球時報-環球網報導 記者 郭媛丹】22日晚,中俄兩國國防部同時宣布,當天中俄兩國空軍位亞太地區組織實施第二次聯合空中戰略巡航,2019年中俄曾組織實施首次聯合空中戰略巡航。這意味著中俄聯合空中戰略巡航已經形成機制化,未來將會常態化進行。
  • 見證中俄關係的「黃金時期」(大使隨筆)
    2019年是中俄建交70周年,這在兩國關係中具有裡程碑意義。2019年也是我擔任中國駐俄大使的第十個年頭。雖然這只是兩國關係漫漫70年的1/7,卻讓我有幸見證了兩國關係「黃金時期」的諸多精彩瞬間。現在,中俄全面戰略協作夥伴關係正處於歷史發展最好時期。
  • 《關注》|俄中國際協作與發展聯盟主席團受邀訪問西安理工大學
    70年不平凡的歷程,兩國關係也得到了提升「新時代中俄全面戰略協作夥伴關係」,隨著中國經濟的快速發展,在俄中兩國友好關係的情況下,教育、經濟、文化達成了協作戰略。受西安理工大學國際處和西安理工大學藝術與設計學院的邀請,2020年8月6日,俄中友好協會常務理事、俄中國際文化教育發展基金會秘書長、俄中國際協作與發展聯盟主席崔凡主席;俄中友好協會理事、俄中文化教育科技發展基金會常務副秘書長、俄中國際協作與發展聯盟執行主席楊會林(常務副主席);俄中友好協會理事、俄中文化教育科技發展基金會常務理事
  • 中俄關係到底怎樣?普京最近用了這樣一個詞,意味深長
    普京把第一次再次奉獻給中國,也可見中俄關係在他心中的分量。但中俄關係到底怎麼樣?普京最近的一個詞,更是意味深長。按照新華社的報導,在日前聖彼得堡國際經濟論壇期間,在回答國社總編輯何平提問時,普京說了這樣一句話:俄中關係發展處於歷史最高水平,兩國全面戰略協作夥伴關係具有特殊意義,雙方制定了切實深化合作計劃。
  • 中俄這一拳終於打出來了,俄羅斯外長開門見山
    兩國國防部長並為此專門舉行視頻會議,強調雙方將確保有效執行協議,並在此基礎上加強兩軍務實合作,進一步充實中俄兩國新時代全面戰略協作夥伴關係內涵。這一機製得以延續,既肯定了雙方過去10年履行《協定》的積極成效,也印證了中俄雙邊關係的成熟穩定和歷久彌堅。
  • 誰都別想壓垮中俄!中俄重大動作,日韓神經緊繃,給美國提了個醒
    22日,中方派出4架轟-6K轟炸機,與俄方2架圖-95MS轟炸機組成聯合編隊,在日本海、東海有關空域實施了第二次聯合空中戰略巡航。國防部指出,中俄開展聯合空中戰略巡航旨在進一步發展中俄新時代全面戰略協作夥伴關係,提升兩軍戰略協作水平和聯合行動能力,共同維護全球戰略穩定。飛行期間,兩國空軍飛機未進入他國領空。
  • 王毅同俄外長拉夫羅夫通電話:中俄關係保持著高水平和特殊性
    王毅表示,中俄關係保持著高水平和特殊性。普京總統在年度大型記者會上強調同習近平主席建立了高度互信和深厚友誼,指出中俄在許多問題上擁有共同立場。中方對此深表贊同。今年,兩國在抗疫合作中守望相助,在務實合作中彼此支持,取得一系列來之不易的成果。雙方還堅定支持多邊主義,引領國際抗疫合作,堅決同政治病毒作鬥爭,共同維護了世界和地區的安全穩定。
  • 外交部:中俄堅定做國際抗疫合作的踐行者、大國和睦共處的示範者
    有記者提問,俄羅斯總統普京17日在年度記者會上表示,俄中兩國在許多領域有共同利益,兩國領導人保持互信和務實的良好關係。中方對此有何評論?汪文斌 資料圖汪文斌表示,感謝你對中俄關係的關注。2020年身處世紀災疫和百年變局,中俄兩國始終堅定不移做國際抗疫合作的踐行者、大國和睦共處的示範者和國際公平正義的守護者。兩國元首多次通話並共同出席了多場重要的多邊視頻峰會,得益於兩國元首的密切交往和戰略引領,中俄新時代全面戰略協作夥伴關係持續提升,兩國務實合作呈現出巨大的韌性和內生動力。
  • 習近平用三「好」道出中俄深厚友誼
    ——2013年3月23日,在莫斯科國際關係學院發表的重要演講雙方堅持將彼此作為最重要戰略協作夥伴和外交優先方向,兩國各領域合作成果豐碩,在國際事務中密切協調配合,成為促進世界和平穩定的關鍵因素和建設性力量,樹立了大國和鄰國關係的典範。