關於印發《工程建設標準英文版翻譯細則(試行)》的通知

2020-12-11 甘肅經濟信息網


建標標函[2008]79號


各有關單位:

  為保證工程建設標準英文版翻譯質量,根據《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》的有關規定,我司組織制定了《工程建設標準英文版翻譯細則(試行)》,現印發你們,請遵照執行。





住房和城鄉建設部標準定額司
(建設部標準定額司代章)
二〇〇八年七月四日

工程建設標準英文版翻譯細則
(試行)

為規範工程建設標準英文版的翻譯工作,根據《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》,制定本細則。
1 翻譯質量及技術要求
1.1 基本要求
1)工程建設標準的翻譯必須忠於原文,並遵守完整、準確、規範、統一的原則。
2)標準的譯文應當完整。標準的前引部分、正文部分、補充部分都應全文翻譯;腳註、附錄、圖、表、公式以及相應的文字都應翻譯並完整地反映在譯文中,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。
3)強制性條文的翻譯必須準確無誤,譯文用黑體字註明。
4)譯文的內容、術語應當準確,語法應當恰當,行文流暢。
5)標準中的典型語句、術語、計量單位、專業詞彙應當前後統一。
6)標準翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應當規範並符合《工程建設標準英文版出版印刷規定》,圖表、公式的編號應與原文相一致。
1.2 具體要求
1)數字表達應符合英文表達習慣。
2)標準中的符號、代號、計量單位、公式應直接引用原文,時間、貨幣、標點符號可按英文慣例翻譯或表達。
3)日期按譯文語言,應採用公曆,按月、日、年順序排列(例如,December 1,2006)。
4)術語的英文翻譯,應以中文版中的英文術語為準。如果中文版中英文術語表達不準確或出現錯誤,應由翻譯人員與編制組共同商議後做出必要修正,並在譯文中註明。
5)標準名稱應以中文版的英文譯名為準。如果中文版標準名稱的英文譯文不準確,翻譯人員可向翻譯出版辦公室提出書面修改建議。
6)人員的中文姓名譯成英文時,採用標準漢語拼音。外籍人員的姓名應按其原姓名或相應的英文姓名表達。地名、團體名、機構名,使用慣用譯名。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附註原文。
7)法律、法規、規範性文件等名稱應採用官方或既定譯法,其他文件、著作、文獻名稱採用既定譯法。
8)縮寫詞首次出現時,應附註全稱譯文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。
9)譯文的章節條款項的編號,應與中文版一致。
10)對我國獨有的直譯較難的詞,可以意譯,也可採用漢語拼音,必要時可加附註。附註可採用兩種方法,一是在第一次譯出處附註,二是在譯文的適當地方統一附註。
11)譯文的句式結構或修辭方式應符合英語的表達習慣。
2 典型用語的翻譯
2.1 封面用語
1)中華人民共和國國家標準
National Standard of the People’s Republic of China
2)中華人民共和國行業標準
Professional standard of the People’s Republic of China
3)×××工程建設地方標準
××× Provincial Standard for Engineering Construction
4)×××發布
Issued by ×××
例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China
5)中華人民共和國建設部、國家質量監督檢驗檢疫總局聯合發布
Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
6)中華人民共和國住房和城鄉建設部、國家質量監督檢驗檢疫總局聯合發布
Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
7)××××年××月××日發布(例如,2006 年5月23日發布)
Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)
8)××××年××月××日實施(例如,2006 年5月23日實施)
Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)
9)××××版
×××× edition
2.2 扉頁用語
1)主編部門
Chief Development Department
2)主編單位
Chief Development Organization
3)批准部門
Approval Department
4)施行日期
Implementation date
2.3 發布通知或公告用語
1)中華人民共和國建設部公告
Announcement of Ministry of Construction of the People’s Republic of China
2)中華人民共和國住房和城鄉建設部公告
Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China
3)關於發布國家標準×××的通知
Notice on publishing the national standard of ×××
4)關於發布國家標準×××局部修訂的公告
Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××
5)現批准×××為國家標準,標準編號為×××
×××has been approved as a national standard with a serial number of ×××
6)×××為強制性條文,必須嚴格執行
××× are compulsory provisions and must be enforced strictly
7)原×××同時廢止
××× shall be abolished simultaneously
8)本標準(規範)共分××章,其主要內容為
The standard(code) comprises ×× chapters with the main contents as follows
9)本標準(規範)由建設部負責管理和對強制性條文的解釋
Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions
10)由×××負責具體技術內容的解釋
××× is responsible for the explanation of specific technical contents
11) 本規範由×××組織×××出版發行
Authorized by ×××, this code is published and distributed by ×××
12)繼續有效
be valid as usual
13)覆審
Review
14)備案
Put on records
15)備案號
Record Number
16)附加說明
Additional explanation
2.4 前言用語
1)前言
Foreword
2)根據建設部建標[×××] ×××號《關於印發「×××年工程建設標準制訂、修訂計劃」的通知》的要求
According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ××× issued by Ministry of Construction (MOC) - 「Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××」
3)本規範以黑體字標誌的條文為強制性條文,必須嚴格執行
The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly
4)請各單位在執行本標準過程中,注意總結經驗,積累資料,隨時將有關意見和建議寄交×××
All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to ×××
5)參編單位
Participating Development Organizations
6)參加單位
Participating Organizations
7)主要起草人
Chief Drafting Staff
8)日常管理
Routine management
9)具體解釋
Specific explanation
2.5 目次用語
1)目次(目錄)
Contents
2)總則
General provisions
3)術語和符號
Terms and symbols
4)附錄
Appendix
5)本規範用詞說明
Explanation of Wording in this code
2.6 總則用語
1)為了×××,制定本規範
This code is formulated with a view to ×××
2)安全適用
Safety and usability
3)經濟合理
Economy and rationality
4)本標準(規範)適用於……
This standard (code) is applicable to ……
5)本標準(規範)不適用於……
This standard (code) is not applicable to ……
6)新建、擴建、改建
Construction, extension and renovation
7)除應符合本標準(規範)要求外,尚應符合國家現行有關標準(規範)的規定
Not only the requirements stipulated in this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with
2.7 正文用語
1)必須
Must
2)嚴禁
Must not
3)應
Shall
4)不應
Shall not
5)宜
Should
6)不宜
Should not
7)可
May
8)不可
May not
9)符合下列規定(要求)
Be in accordance with the following requirements
10)應符合×××的規定(要求)
Shall meet the requirements of ×××
11)應按×××執行
Shall comply with ×××
12)遵守下列規定(要求)
Be in compliance with the following requirements
13)符合表×××的規定(要求)
Be in accordance with those specified in Table ×××
14)按照表×××的規定(要求)確定
Be determined according to those set out in Table ×××
15)按下式計算
Be calculated according to the following equation
16)按下列公式計算
Be calculated according to the following formulae
17)符合下列情況之一的,應……
If one of the following requirements is met, …… shall ……
18)式中
Where
19)注
Note
20)圖
Figure or Fig.
21)大於
Be larger than
22)小於
Be less than
23) 等於
Be equal
24)超過
Exceed
25)國家現行有關標準
Current relevant standard of the nation
26)現行國家標準
Current national standard
27)一般規定(要求)
General requirement
28)基本規定(要求)
Basic requirement
29)特殊規定(要求)
Particular requirement
2.8 本規範用詞用語說明(譯者按下列翻譯)
原文內容:
1 為了便於在執行本規範條文時區別對待,對要求嚴格程度不同的用詞說明如下:
1) 表示很嚴格,非這樣做不可的用詞:
正面詞採用「必須」,反面詞採用「嚴禁」。
2) 表示嚴格,在正常情況均應這樣做的用詞:
正面詞採用「應」,反面詞採用「不應」或「不得」。
3) 表示允許稍有選擇,在條件許可時首先這樣做的用詞:
正面詞採用「宜」,反面詞採用「不宜」;
4) 表示有選擇,在一定條件下可以這樣做的,採用「可」。
2 規範中指定應按其他有關標準、規範執行時,寫法為:「應符合……的規定」或「應按……執行」。
英文翻譯:
1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.
1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:
「Must」 is used for affirmation; 「must not」 for negation.
2) Words denoting a strict requirement under normal conditions:
「Shall」 is used for affirmation; 「shall not」 for negation.
3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit:
「Should」 is used for affirmation; 「should not」 for negation.
4) 「May」 is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.
2.「Shall comply with…」or 「Shall meet the requirements of…」is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.
3. 標準化常用詞的翻譯
3.1 標準化及標準文件
1)標準化 standardization
2)國際標準 international standard
3)國家標準 national standard
4)行業標準 professional standard
5)地方標準 provincial standard
6)企業標準 company standard
7)規範 code
8)技術規範 technical code
9)通則general rule
10)規程 specification
11)規則 rule
12)強制性標準 mandatory standard
13)推薦性標準 voluntary standard
14)法規 regulation
15)技術法規 technical regulation
16)強制性條文 compulsory provisions
3.2 標準文件的結構
1)目次 content
2)前言 foreword
3)範圍 scope
4)引用標準 normative standard
5)術語 terms
6)符號 symbol
7)測試 testing
8)試驗 test
9)試驗方法 test method
10)試驗報告 test report
11)分類 classification
12)附錄 appendix
3.3 標準文件的層次劃分
1)章 chapter
2)節 section
3)條 article
4)款 item

相關焦點

  • 工程建設標準英文版翻譯細則
    工程建設標準英文版翻譯細則(試行)
  • 關於印發《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》的通知
    《工程建設行業標準管理辦法》等有關規定,我部組織制定了《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》,現印發你們,請遵照執行。  第二條本辦法適用於工程建設標準的翻譯及出版發行。  第三條工程建設標準翻譯出版工作,由國務院住房和城鄉建設主管部門統一管理。  第四條工程建設國家標準的翻譯出版工作,由住房和城鄉建設部標準定額司統一組織,中國工程建設標準化協會負責有關具體工作。工程建設行業標準、地方標準的翻譯出版工作,可由標準的批准部門委託中國工程建設標準化協會或其他有關單位組織開展。
  • 能源局印發標準英文版翻譯出版工作管理辦法
    能源局印發標準英文版翻譯出版工作管理辦法 來源: 能源局      日期:18.03.28        2018年 第1號  依據《國家能源局關於印發<能源行業標準英文版翻譯出版工作管理辦法(試行)的通知》(國能科技〔2016〕44號)有關規定,經審查,國家能源局批准《Specification
  • 四部門關於印發江西省託育機構登記和備案實施細則(試行)的通知
    江西省衛生健康委員會、中共江西省委機構編制委員會辦公室、江西省民政廳、江西省市場監督管理局關於印發江西省託育機構登記和備案實施細則(試行)的通知 贛衛人口發〔2020〕3號各設區市、直管縣(市)衛生健康委、黨委編辦、民政局、市場監督管理局
  • 三部門聯合印發《南京市存量房屋改建為租賃住房辦理實施細則(試行...
    關於印發《南京市存量房屋改建為租賃住房辦理實施細則(試行)》的通知  寧建質字〔2020〕442號  江北新區管委會、各區政府,各有關單位:  為貫徹落實《國務院辦公廳關於加快培育和發展住房租賃市場的若干意見
  • 鐵路局發布《鐵路工程建設標準英文版翻譯詞典》
    近日,國家鐵路局發布《鐵路工程建設標準英文版翻譯詞典》。為滿足我國境外鐵路項目建設需要,做好鐵路工程建設標準英文翻譯工作,國家鐵路局組織編制了《鐵路工程建設標準英文版翻譯詞典》。該詞典以規範統一鐵路行業專業詞彙和技術術語的英文翻譯為目標,充分吸納近年來在鐵路工程建設標準英文版翻譯和審查工作中取得的成果,在原《鐵路工程建設標準英文版翻譯指南》基礎上新增詞條七千餘條,共收錄詞條一萬六千餘條,主要取自現行鐵路工程建設標準,涵蓋鐵路線路、站場、路基、橋梁、隧道、軌道、通信、信號、電力、牽引供電等專業,基本滿足鐵路工程建設標準翻譯和英文查詢需要。
  • 交通運輸部關於印發《公路工程建設標準管理辦法》的通知
    交通運輸部關於印發《公路工程建設標準管理辦法》的通知交公路規〔2020〕8號各省、自治區、直轄市、新疆生產建設兵團交通運輸廳(局、委):現將《公路工程建設標準管理辦法》印發給你們,請遵照執行。第二條 公路工程建設標準是指以科學、技術和工程實踐經驗為基礎,對公路工程建設、管理、養護和運營提出的技術要求。第三條 本辦法適用於公路工程建設標準的制定、實施與監督管理。第四條 公路工程建設標準分為強制性標準和推薦性標準。
  • 廣州市交通運輸局關於印發公路工程項目設計變更審批辦事指南(試行...
    》(國辦發〔2019〕11號)、《廣州市人民政府關於印發廣州市工程建設項目審批制度改革試點實施方案的通知》(穗府〔2018〕12號)等文件規定,為貫徹落實黨中央、國務院關於深化「放管服」改革和優化營商環境的部署要求,制定了《廣州市交通運輸局公路工程項目設計變更審批辦事指南(試行)》,現印發給你們,請遵照執行。
  • 關於印發《中國民航大學公務卡管理實施細則》(試行)的通知
    》(試行),並經2019年第8次校長辦公會審定通過,現予以下發,請各單位認真學習,遵照執行。中國民航大學公務卡管理實施細則(試行) 第一章  總  則第一條  為規範公務支出管理,減少現金支付結算,提高資金支付透明度,加強財務監督,根據《財政部中國人民銀行關於印發<中央預算單位公務卡管理暫行辦法>的通知》(財庫[2007]63號)、《關於轉發<財政部中國人民銀行關於加快推進公務卡制度改革的通知&
  • ...設計規範》(JTS156—2015)4項現行水運工程建設行業標準英文版...
    為加快建設交通強國,加強水運工程建設行業標準對外交流,我部組織完成了《煤炭礦石碼頭粉塵控制設計規範》(JTS156—2015)等4項現行水運工程建設行業標準英文版翻譯工作(名錄見附件),現予發布,由中華人民共和國交通運輸部水運局負責管理和解釋。標準英文版與中文版相關內容含義不一致的,以中文版為準。
  • 衛生部印發《醫學檢驗所基本標準(試行)》的通知
    衛生部關於印發《醫學檢驗所基本標準(試行)》的通知 衛醫政發〔2009〕119號各省、自治區、直轄市衛生廳局,新疆生產建設兵團衛生局:    為貫徹落實《中共中央 國務院關於深化醫藥衛生體制改革的意見》中進一步完善醫療衛生服務體系,著力提高基層醫療衛生機構服務水平和質量的要求,促進醫療資源合理配置
  • 工信部2項國家工程建設標準英文版翻譯審稿會在我校召開
    9月15日,我校電信學院承擔的住房和城鄉建設部2項工程建設國家標準《網絡互聯調度系統工程技術規範》《電磁屏蔽室工程施工及質量驗收規範》(英文版)翻譯稿評審會在勵行樓B415會議室順利召開。
  • 青海省教育廳關於印發《青海省中小學生學籍管理實施細則(試行...
    青海省教育廳關於印發《青海省中小學生學籍管理實施細則(試行)》的通知 青教基〔2014〕1號 各市、自治州教育局:  目前,全省中小學生學籍信息已與全國學生電子學籍信息管理系統順利聯網
  • 工信部2項國家工程建設標準英文版翻譯審稿會在安徽理工大學召開
    9月15日,安徽理工大學電信學院承擔的住房和城鄉建設部2項工程建設國家標準《網絡互聯調度系統工程技術規範》《電磁屏蔽室工程施工及質量驗收規範》(英文版)翻譯稿評審會在勵行樓B415會議室順利召開。工信部中國電子技術標準化研究院、中國電子科技集團第2研究所、第38研究所、安徽四創電子股份有限公司、常州雷寧電磁屏蔽設備有限公司等單位的相關專家參加了審稿會。
  • 甘肅省教育廳關於印發《甘肅省中小學生學籍管理實施細則(試行...
    甘肅省教育廳關於印發《甘肅省中小學生學籍管理實施細則(試行)》的通知 甘教基一〔2014〕2號 各市(州)教育局,東風場區教育處,各縣(市、區)教育局,廳直中小學:  為進一步提高基礎教育管理水平和科學決策能力
  • ...關於印發報送省人民政府公文考核辦法(試行)的通知-此件於2017...
    各市、縣人民政府,省人民政府各委、廳,各直屬機構,中央駐晉單位,省屬大型企業: 現將《報送省人民政府公文考核辦法(試行)》印發給你們,請認真貫徹執行。
  • 《關於調整南通市防空地下室易地建設費收費標準的通知》政策解讀
    《關於調整南通市防空地下室易地建設費收費標準的通知》政策解讀 來源:南通市物價局 發布時間:2018-07-19 字體:[ 大 中 小
  • 關於印發《公務員考核規定(試行)》的通知
    關於印發《公務員考核規定(試行)》的通知 中組發〔2007〕2號各省、自治區、直轄市黨委組織部、政府人事廳(局),中央和國家機關各部委、各人民團體幹部(人事)部門,新疆生產建設兵團黨委組織部、人事局:  現將《公務員考核規定(試行)》印發給你們,請結合實際認真貫徹執行。
  • ...小學教師專業標準(試行)》和《中學教師專業標準(試行)》的通知
    教育部關於印發《幼兒園教師專業標準(試行)》《小學教師專業標準(試行)》和《中學教師專業標準(試行)》的通知各省、自治區、直轄市教育廳(教委),新疆生產建設兵團教育局,部屬師範大學: 為貫徹黨的十七屆六中全會精神
  • ...和城鄉建設局關於印發《佛山市建築工程安全質量風險分級檢查...
    按照市工程建設項目審批制度改革工作領導小組辦公室印發《佛山市深化工程建設項目審批制度改革近期重點任務分工方案》(佛政數〔2020〕19號)要求,為進一步深化「放管服」改革,持續優化營商環境,建立基於風險的差別化監管機制,提升我市工程安全質量水平,我局起草了《佛山市建築工程安全質量風險分級檢查標準