工程建設標準英文版翻譯細則

2021-02-19 譯匠

工程建設標準英文版翻譯細則

(試行)

 

為規範工程建設標準英文版的翻譯工作,根據《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》,制定本細則。

1.1 基本要求

 1)工程建設標準的翻譯必須忠於原文,並遵守完整、準確、規範、統一的原則。

 2)標準的譯文應當完整。標準的前引部分、正文部分、補充部分都應全文翻譯;腳註、附錄、圖、表、公式以及相應的文字都應翻譯並完整地反映在譯文中,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。

    3)強制性條文的翻譯必須準確無誤,譯文用黑體字註明。

 4)譯文的內容、術語應當準確,語法應當恰當,行文流暢。

 5)標準中的典型語句、術語、計量單位、專業詞彙應當前後統一。

 6)標準翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應當規範並符合《工程建設標準英文版出版印刷規定》,圖表、公式的編號應與原文相一致。

1.2 具體要求

 1)數字表達應符合英文表達習慣。

 2)標準中的符號、代號、計量單位、公式應直接引用原文,時間、貨幣、標點符號可按英文慣例翻譯或表達。

 3)日期按譯文語言,應採用公曆,按月、日、年順序排列(例如,December 1,2006)。

 4)術語的英文翻譯,應以中文版中的英文術語為準。如果中文版中英文術語表達不準確或出現錯誤,應由翻譯人員與編制組共同商議後做出必要修正,並在譯文中註明。

 5)標準名稱應以中文版的英文譯名為準。如果中文版標準名稱的英文譯文不準確,翻譯人員可向翻譯出版辦公室提出書面修改建議。

 6)人員的中文姓名譯成英文時,採用標準漢語拼音。外籍人員的姓名應按其原姓名或相應的英文姓名表達。地名、團體名、機構名,使用慣用譯名。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附註原文。

 7)法律、法規、規範性文件等名稱應採用官方或既定譯法,其他文件、著作、文獻名稱採用既定譯法。

 8)縮寫詞首次出現時,應附註全稱譯文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。

 9)譯文的章節條款項的編號,應與中文版一致。

 10)對我國獨有的直譯較難的詞,可以意譯,也可採用漢語拼音,必要時可加附註。附註可採用兩種方法,一是在第一次譯出處附註,二是在譯文的適當地方統一附註。

 11)譯文的句式結構或修辭方式應符合英語的表達習慣。

2.1 封面用語

1)中華人民共和國國家標準

National Standard of the People’s Republic of China

2)中華人民共和國行業標準

Professional standard of the People’s Republic of China

3)×××工程建設地方標準

××× Provincial Standard for Engineering Construction

4)×××發布

Issued by ×××

例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China

5)中華人民共和國建設部、國家質量監督檢驗檢疫總局聯合發布

Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China

6)中華人民共和國住房和城鄉建設部、國家質量監督檢驗檢疫總局聯合發布

Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China

7)××××年××月××日發布(例如,2006 年5月23日發布)   

Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)

8)××××年××月××日實施(例如,2006 年5月23日實施)

Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)

9)××××版

×××× edition

2.2 扉頁用語

1)主編部門

Chief Development Department

2)主編單位

Chief Development Organization

3)批准部門

Approval Department

4)施行日期

Implementation date

2.3 發布通知或公告用語

1)中華人民共和國建設部公告

Announcement of Ministry of Construction of the People’s Republic of China

2)中華人民共和國住房和城鄉建設部公告

Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China

3)關於發布國家標準×××的通知

Notice on publishing the national standard of ×××

4)關於發布國家標準×××局部修訂的公告

Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××

5)現批准×××為國家標準,標準編號為×××

×××has been approved as a national standard with a serial number of ×××

6)×××為強制性條文,必須嚴格執行

××× are compulsory provisions and must be enforced strictly

7)原×××同時廢止

××× shall be abolished simultaneously

8)本標準(規範)共分××章,其主要內容為

The standard(code) comprises ×× chapters with the main contents as follows

9)本標準(規範)由建設部負責管理和對強制性條文的解釋

Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions

10)由×××負責具體技術內容的解釋

××× is responsible for the explanation of specific technical contents

11) 本規範由×××組織×××出版發行

Authorized by ×××, this code is published and distributed by ×××

12)繼續有效

be valid as usual

13)覆審

Review

14)備案

Put on records

15)備案號

Record Number

16)附加說明

Additional explanation

2.4 前言用語

1)前言

Foreword

2)根據建設部建標[×××] ×××號《關於印發「×××年工程建設標準制訂、修訂計劃」的通知》的要求

According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ××× issued by Ministry of Construction (MOC) - 「Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××」

3)本規範以黑體字標誌的條文為強制性條文,必須嚴格執行

The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly

4)請各單位在執行本標準過程中,注意總結經驗,積累資料,隨時將有關意見和建議寄交×××

All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to ×××

5)參編單位

Participating Development Organizations

6)參加單位

Participating Organizations

7)主要起草人

Chief Drafting Staff

8)日常管理

Routine management

9)具體解釋

Specific explanation

2.5 目次用語

1)目次(目錄)

Contents

2)總則

General provisions

3)術語和符號

Terms and symbols

4)附錄

Appendix

5)本規範用詞說明

Explanation of Wording in this code

2.6 總則用語

1)為了×××,制定本規範

This code is formulated with a view to ×××

2)安全適用

Safety and usability

3)經濟合理

Economy and rationality

4)本標準(規範)適用於……

This standard (code) is applicable to ……

5)本標準(規範)不適用於……

This standard (code) is not applicable to ……

6)新建、擴建、改建

Construction, extension and renovation

7)除應符合本標準(規範)要求外,尚應符合國家現行有關標準(規範)的規定

Not only the requirements stipulated in this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with

2.7 正文用語

1)必須

  Must

2)嚴禁

  Must not

3)應

  Shall

4)不應

 Shall not

5)宜

  Should

6)不宜

  Should not

7)可

  May

8)不可

May not

9)符合下列規定(要求)

Be in accordance with the following requirements

10)應符合×××的規定(要求)

Shall meet the requirements of ×××

11)應按×××執行

Shall comply with ×××

12)遵守下列規定(要求)

Be in compliance with the following requirements

13)符合表×××的規定(要求)

Be in accordance with those specified in Table ×××

14)按照表×××的規定(要求)確定

Be determined according to those set out in Table ×××

15)按下式計算

Be calculated according to the following equation

16)按下列公式計算

Be calculated according to the following formulae

17)符合下列情況之一的,應……

If one of the following requirements is met, …… shall ……

18)式中

Where

19)注

Note

20)圖

Figure or Fig.

21)大於

Be larger than

22)小於

Be less than

23) 等於

Be equal

24)超過

Exceed

25)國家現行有關標準

Current relevant standard of the nation

26)現行國家標準

Current national standard

27)一般規定(要求)

General requirement

28)基本規定(要求)

Basic requirement

29)特殊規定(要求)

Particular requirement

2.8 本規範用詞用語說明(譯者按下列翻譯)

原文內容:

 為了便於在執行本規範條文時區別對待,對要求嚴格程度不同的用詞說明如下:

1) 表示很嚴格,非這樣做不可的用詞:

正面詞採用「必須」,反面詞採用「嚴禁」。

2) 表示嚴格,在正常情況均應這樣做的用詞:

正面詞採用「應」,反面詞採用「不應」或「不得」。

3) 表示允許稍有選擇,在條件許可時首先這樣做的用詞:

正面詞採用「宜」,反面詞採用「不宜」;

4) 表示有選擇,在一定條件下可以這樣做的,採用「可」。

 規範中指定應按其他有關標準、規範執行時,寫法為:「應符合……的規定」或「應按……執行」。

英文翻譯:

1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.

1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:

「Must」 is used for affirmation; 「must not」 for negation.

2) Words denoting a strict requirement under normal conditions:

「Shall」 is used for affirmation; 「shall not」 for negation.

   3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit:

「Should」 is used for affirmation; 「should not」 for negation.

4) 「May」 is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.

2.「Shall comply with…」or 「Shall meet the requirements of…」is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.

3.1 標準化及標準文件

1)標準化 standardization

2)國際標準 international standard

3)國家標準 national standard

4)行業標準 professional standard

5)地方標準 provincial standard

6)企業標準 company standard

7)規範 code

8)技術規範 technical code

9)通則general rule

10)規程 specification

11)規則 rule

12)強制性標準 mandatory standard

13)推薦性標準 voluntary standard

14)法規 regulation

15)技術法規 technical regulation

16)強制性條文  compulsory provisions

3.2  標準文件的結構

1)目次 content

2)前言 foreword

3)範圍 scope

4)引用標準 normative standard

5)術語 terms

6)符號 symbol

7)測試 testing

8)試驗 test

9)試驗方法 test method

10)試驗報告 test report

11)分類 classification

12)附錄 appendix

3.3 標準文件的層次劃分

1)章 chapter

2)節 section

3)條 article

4)款 item

我要通過翻譯技能來賺錢(點藍字):

自由譯員致富信息共享社群(夏令營學員免費加入)

相關焦點

  • 關於印發《工程建設標準英文版翻譯細則(試行)》的通知
    建標標函[2008]79號 各有關單位:  為保證工程建設標準英文版翻譯質量,根據《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》的有關規定,我司組織制定了《工程建設標準英文版翻譯細則(試行)》,現印發你們,請遵照執行。
  • 鐵路局發布《鐵路工程建設標準英文版翻譯詞典》
    近日,國家鐵路局發布《鐵路工程建設標準英文版翻譯詞典》。為滿足我國境外鐵路項目建設需要,做好鐵路工程建設標準英文翻譯工作,國家鐵路局組織編制了《鐵路工程建設標準英文版翻譯詞典》。該詞典以規範統一鐵路行業專業詞彙和技術術語的英文翻譯為目標,充分吸納近年來在鐵路工程建設標準英文版翻譯和審查工作中取得的成果,在原《鐵路工程建設標準英文版翻譯指南》基礎上新增詞條七千餘條,共收錄詞條一萬六千餘條,主要取自現行鐵路工程建設標準,涵蓋鐵路線路、站場、路基、橋梁、隧道、軌道、通信、信號、電力、牽引供電等專業,基本滿足鐵路工程建設標準翻譯和英文查詢需要。
  • 關於印發《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》的通知
    第二條本辦法適用於工程建設標準的翻譯及出版發行。  第三條工程建設標準翻譯出版工作,由國務院住房和城鄉建設主管部門統一管理。  第四條工程建設國家標準的翻譯出版工作,由住房和城鄉建設部標準定額司統一組織,中國工程建設標準化協會負責有關具體工作。工程建設行業標準、地方標準的翻譯出版工作,可由標準的批准部門委託中國工程建設標準化協會或其他有關單位組織開展。
  • 工信部2項國家工程建設標準英文版翻譯審稿會在我校召開
    9月15日,我校電信學院承擔的住房和城鄉建設部2項工程建設國家標準《網絡互聯調度系統工程技術規範》《電磁屏蔽室工程施工及質量驗收規範》(英文版)翻譯稿評審會在勵行樓B415會議室順利召開。
  • 工信部2項國家工程建設標準英文版翻譯審稿會在安徽理工大學召開
    9月15日,安徽理工大學電信學院承擔的住房和城鄉建設部2項工程建設國家標準《網絡互聯調度系統工程技術規範》《電磁屏蔽室工程施工及質量驗收規範》(英文版)翻譯稿評審會在勵行樓B415會議室順利召開。工信部中國電子技術標準化研究院、中國電子科技集團第2研究所、第38研究所、安徽四創電子股份有限公司、常州雷寧電磁屏蔽設備有限公司等單位的相關專家參加了審稿會。
  • ...設計規範》(JTS156—2015)4項現行水運工程建設行業標準英文版...
    為加快建設交通強國,加強水運工程建設行業標準對外交流,我部組織完成了《煤炭礦石碼頭粉塵控制設計規範》(JTS156—2015)等4項現行水運工程建設行業標準英文版翻譯工作(名錄見附件),現予發布,由中華人民共和國交通運輸部水運局負責管理和解釋。標準英文版與中文版相關內容含義不一致的,以中文版為準。
  • 編制工程建設監理實施細則的依據是()
    編制工程建設監理實施細則的依據是() 2014-08-29 15:27  來源:  字體:大小  列印 原  題: 編制工程建設監理實施細則的依據是() 選  項: A.設計文件和有關的技術資料
  • 能源局印發標準英文版翻譯出版工作管理辦法
    能源局印發標準英文版翻譯出版工作管理辦法 來源: 能源局      日期:18.03.28        2018年 第1號  依據《國家能源局關於印發<能源行業標準英文版翻譯出版工作管理辦法(試行)的通知》(國能科技〔2016〕44號)有關規定,經審查,國家能源局批准《Specification
  • 中國水電行業標準英文版(二)正式出版
    英文版《中國水電行業標準》(二)20項由中國水電工程顧問集團有限公司和水電水利規劃設計總院組織相關標準主編單位的專業及翻譯人員翻譯,經資深專家審核和會議審查,歷時兩年,於2016年5月至12月由中國水利水電出版社陸續出版。
  • 長江設計院翻譯的《水利水電工程水文計算規範(英文版)》通過審查
    長江設計院翻譯的《水利水電工程水文計算規範(英文版)》通過審查   本站訊 4月11日至12日,中國水利水電勘測設計協會在北京組織召開會議,對長江設計院翻譯的SL278-2002《水利水電工程水文計算規範(英文版)》(送審稿)進行了審查。長江設計院副總工黃豔作為該項目負責人,帶領長江設計院水利規劃院相關技術人員參加了會議。
  • 我國首部《中國電力行業標準(英文版)》發行
    我國首部《中國電力行業標準(英文版)》發行 來源: 中國電力新聞網      日期:13.10.17        近日,在國家標準化管理委員會和商務部指導下,由中國電建集團公司所屬水電工程顧問集團、水電水利規劃設計總院組織資深專家整理翻譯的《中國電力行業標準(英文版)》已由中國水利水電出版社隆重出版
  • 《設備工程監理規範》國家標準英文版發布
    根據《國家標準英文版翻譯出版工作管理暫行辦法》(質技監局發〔1998〕18號),《設備工程監理規範》(GB/T 26429-2010)國家標準英文版《PlantEngineering Consulting Service Specification》(GB/T26429-2010)於2012年9月14日由國家標準化管理委員會批准發布。
  • 《中國的水》(英文版)獲2020絲路書香工程重點翻譯資助
    本站訊 近日,2020年度絲路書香工程重點翻譯資助項目名單公布,中國水利水電出版社有限公司(以下簡稱「水電社」)申報的《中國的水》英文版入選。    《中國的水》由水利部編撰,中國水利水電出版傳媒集團出版管理與國際合作部組織製作,分為綜述、水資源管理與保護、節約用水、水利工程建設與運行管理、河湖管護、飲水安全保障、灌溉排水、水土保持、水旱災害防禦、小水電、水文觀測與管理、水利科技發展、南水北調工程和長江三峽工程等14個章節,內容全面涵蓋水利各領域重點工作,著重體現水利改革發展的最新成果,是向世界講好中國水故事、傳播好中國水利聲音的有效載體
  • 關於公布公路工程技術標準(JTG B01-2003)英文版的
    關於公布公路工程技術標準(JTG B01-2003)英文版的公告  為增進公路工程行業標準的對外交流,現公布《公路工程技術標準》(JTG B01-2003)英文版。  本標準英文版的管理權和解釋權歸中華人民共和國交通運輸部,日常解釋及管理工作由本標準的編譯單位中交第一公路勘察設計研究院有限公司負責。
  • 17+3,幹公路工程這一行,這些標準你要知道
    7月1日起,交通運輸部印發的《公路工程建設標準管理辦法》(簡稱《辦法》)正式施行。《辦法》旨在進一步推進公路工程建設標準化工作,規範公路工程標準管理,保障人身健康和生命財產安全,促進公路工程技術進步和創新。
  • 中國建研院主編的國家標準《綠色建築評價標準》 英文版獲批出版發行
    中國建研院主編的國家標準《綠色建築評價標準》 英文版獲批出版發行 2020-05-31 12:17 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 工信部擬翻譯發行英文版錳酸鋰行業標準
    北極星儲能網獲悉,10月25日,工信部公布7項行業標準外文版計劃申請公示,錳酸鋰行業標準擬翻譯發行外文版。公示文件中表示,國家在發展新能源汽車過程中愈加重視動力電池的安全和成本、而不只是提高能量密度,錳酸鋰在改善電池安全性,降低成本方面具有積極效應。
  • 交通運輸部關於印發《公路工程建設標準管理辦法》的通知
    第二條 公路工程建設標準是指以科學、技術和工程實踐經驗為基礎,對公路工程建設、管理、養護和運營提出的技術要求。第三條 本辦法適用於公路工程建設標準的制定、實施與監督管理。第四條 公路工程建設標準分為強制性標準和推薦性標準。
  • 20套工程監理實施細則資料合集
    住宅給排水工程監理細則住宅消防施工監理細則揚塵整治監理實施細則[呼和浩特]新機場連接線樁基礎工程監理細則綠色建築分部工程監理實施細則 水電站建設徵地移民安置綜合監理細則(80頁)保障性住房綜合小區監理實施細則(含圖表)圖書館項目鋼結構工程監理細則
  • 上海第一時間翻譯發布「28條」英文版 幫助外企復工復產
    央廣網上海2月11日消息(記者楊靜)在今天(12日)下午舉行的上海市政府舉行新聞發布會,上海市商務委副主任劉敏介紹,市政府出臺了全力防控疫情支持服務企業平穩健康發展的28條政策措施,市相關部門也出臺了實施細則或操作指引,第一時間組織翻譯並發布了「28條」英文版,今天還將發布日文版。