多數中國人的英語不是不好,而是沒禮貌……

2021-02-18 娃控心思

國人經常自嘲,咱的Chinglish發音生硬、介詞混亂、語序顛倒……不過講真,大多數中國人講英語口齒清晰、靈活變通,既沒有印度人的咖喱味,也沒有日本人愛在輔音後面亂加元音的壞習慣,在海外還是比較吃得開的。最大的問題不在於語法或者詞彙(反正一般爛人家也聽得懂),而在於經常聽起來很沒禮貌。不是說話的人沒禮貌,而是直接按中文語序翻成英文的話,有些句子聽起來會很沒禮貌。好冤😱。


很多中國人初到國外點餐時會習慣性地說「I want……」,就像在中國點餐我們總說「我要……」。毫無違和感是不是?但美國人一般說「Can I have…please?」拜託,餐廳就是提供食物的,客人居然還那麼客氣地問「能不能給我……」?沒辦法(攤手),有時候還要把Can 改成 Could,過去式更客氣這個中學英文老師教過的。相比之下,I want 真的很粗魯。


中文的語序一般是「請……」(請坐下、請給我……、請讓一下),但如果說英文的時候把Please放在句子的前面就會有一種命令別人的感覺,所以必須放在最後講。我的感覺是,一開始不把please講掉後面就很容易忘記……後來有人告訴我,有時候開篇說please真還不如不講。有些沒接觸過外國人的美國人聽了心裡會咯噔一下。

-Thank you. -You are welcome. 這是多麼常規的表達,但是有些語境下這麼回答有些奇怪。比如,開門進出的時候發現後面有人跟著進來,大家一般都會幫忙把門帶一下(尤其是男士)。這時對方說Thank you,而你回答You are welcome的話就有點隆重,因為帶一下門並不是什麼特別大的恩惠。說一句「No worries」就夠了,或者不回答也行。我們從小上英語課練習dialogue,很多話已經形成了條件反射,就像How are you? Fine, thank you, and you? 對方一說Thank you,就要說You are welcome,不說出來有點難受。 有次買東西,售貨員在告別時說了句Thank you,我本能地回了You are welcome。此處氣氛尷尬十秒……


我兒子三歲多,最近他們幼兒園正在強調禮貌用語。即便這是一個散養型幼兒園但依然非常強調基本禮儀。每次用餐,負責分發的老師會問你想要這個嗎?你想要那個嗎?小朋友必須恭敬地回答「Yes, please」或者「No, thank you」。只說Yes和No是不能過關的……

美國人和不熟的人聊天時經常會用might、would rather、had better……這樣的詞。這都是有教養的表達觀點的方法。相比之下,亞洲人講話就直白一些,超多should、will……一開始覺得沒什麼,但聽多了美國人的說話方式,真擔心自己老是這樣講會不會太強勢了。即便是在幼兒園,老師對小朋友也不會用命令的口氣。在拒絕小朋友的無理要求時,老師最多也就是說I don't think so(我不這麼認為)。


美國影視劇裡經常出現張揚個性的角色,害我一度以為這是個「踐踏禮法」的國度。實際上,很多美國人講話不僅姿態謙和,還處處以對方為中心,甚至到了吝惜否定詞的地步。(這樣很容易擾亂我的理解和認知好不好……)打個比方,我每天去幼兒園接兒子都會問一聲老師,他今天表現好不好?老師十有八九回答「quite good」。很長一段時間以來,我都以為那是「很好」的意思。直到有一天他明明犯事兒了老師也說「quite good」,我才恍然大悟——那是「還不錯」的意思,言下之意是有時也有點不太好。按語氣排序大致是「fairly good」、「quite good」、「good」和「very good」。其中「fairly good」的意思是「尚可」。「very good」當然是最好啦。但有時即便是good也不代表好,比如今天老師給我的反饋是「He is good today. Had some rough time hitting other friends…」 (熊孩子的娘掩面……)再打個比方,有次和人聊天。某:你有沒有看過一部講跑步的電影?我:是A嗎?某:Yes,也是**(A的主演)演的,這部電影叫B。(明明不是A,你說個No我受得住的。)


另一個關於洗手間的說法也很值得推敲。在美國,公共洗手間叫restroom,內部洗手間叫bathroom。對他們來說,Toilet和WC都是近似於「茅坑」的意思,講出來會很不好意思。有一次我忍不住公開吐槽,明明沒有人會去洗手間睡覺洗澡,為什麼要叫restroom、bathroom?結果有個老爺爺耐心地向我解釋,我們美國人都是歐洲清教徒的後裔,我們都很害羞和保守的,需要用別的事情來掩蓋一下。好吧,美國人都很害羞和保守的……明明身在美國,卻有了活在日本的感覺。

最近正值年底,人們互相之間問候會說Merry Chrismas。但在面對我時,大多數人會改口說Happy Holidays。也許是他們考慮到中國人信基督教的不多,為了確保政治正確而選了安全的講法。他們一定不知道,其實國內商店早在11月份就開始「Jingle Bells」了……

寫到這裡,本文已然跑偏——從「中國人如何有禮貌地講英文」變成了「美國人如何矯情地講英文」。反正無論是表達還是理解,美國人的習慣都讓我這個來自禮儀之邦的人有點小意外。最後,要祝從頭看到尾的你新年快樂!

更多閱讀:

1、點擊查看文章《去尼亞加拉不止看瀑布,還有兩個國家的恩怨》

2、點擊查看文章《美國孩子在暑假幹什麼?》

3、點擊查看文章《有些國家的水龍頭根本不用你去擰,他們自己就在浪費……》

4、點擊查看文章《美國人為什麼不炒房?其實他們也想,只是……》

5、點擊查看文章我,一個中國處女座媽媽,是如何被美國幼兒園逼瘋的

6、點擊查看文章美國幼兒園也過情人節!兒子收到了一些奇奇怪怪的禮物……》

7、點擊查看文章《美國幼兒園老師每天都忙些什麼?他們在「討好」孩子們……》

8、點擊查看文章《年底到了,美國的幼兒園老師也愛收禮》

長按下方二維碼,關注「薇觀印象」。


相關焦點

  • 老外說,中國人講英語「沒禮貌」!其實我們不是故意的
  • 中國人的英語沒禮貌??
    這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方 式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。3、 往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候, 我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」
  • 為什麼中國人說英語聽起來沒禮貌?
    Cooperate with Horizon EnglishCommunicate with the whole world感謝關注哈裡森英語公眾平臺www.HorizonEnglish.com....
  • 中國人說英語聽起來很沒禮貌 快糾正表達方式
    老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:「抱歉,我不能去,我還有別的安排。」翻譯成英語就是「Sorry,I can’t. I have another appointment.」如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:「That is a good idea!
  • 中國人說英語總被認為沒禮貌,到底出了什麼問題?
    很多人都認為,中國人說英語最大的問題就在發音,發音錯誤、不懂連讀等發音現象、斷句錯誤,但這些都不是事!!!話說的不利索不打緊,真正影響外國人對中國式英語的態度在於,我們還沒有習慣英語的禮貌表達方式,說出來的英語在外國人看來很沒有禮貌,這嚴重影響了雙方之間的交往和理解。
  • 【杜拜生活】華人在杜拜這樣說英語 為什麼老外說中國人講英語"沒禮貌"!
    在杜拜我們是怎樣說英語的?為毛老外說中國人講英語「沒禮貌」,其實我們不是故意的!會上面幾句英語基本買賣都可以用得到,買東西是可以問:have no have?有沒有?good no good?這東西好不好?還可以資訊是否確定的時候問:confirm no confirm?確定不確定? ok no ok?好不好?賣家問顧客的下午來提貨:afternoon,come no come?  下午來不來?
  • 線話英語:終結你沒禮貌的中國式英語口語
    中國人的英語口語向來以Chinglish聞名於世。所謂Chinglish,即「中式英語」,指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種「洋涇浜」語言,在英語中被稱為「Chinglish」。中國人的英語口語最主要的問題不在於不懂單詞或是發音不夠準確,而是表達方式不正確。
  • 為什麼中國人說英語會聽起來特別沒禮貌?
    這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」
  • 【教主推薦】中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世;中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。
  • 孩子不愛叫人,不是他沒禮貌,而是你的問題
    「你這孩子,怎麼這麼沒禮貌,小的時候可不是這樣。」媽媽在友人面前尷尬又無奈,這孩子在外頭怎麼這麼不長臉?又想起前幾天遇到差不多月齡的「別人家的孩子」,大大方方地和自己打招呼,叫起人來聲音甜甜的,一點都不膽怯,愈發想嘆氣。
  • 徐濠縈罵「中國人沒禮貌」
    第一回合徐濠縈 怒罵「中國人沒禮貌」昨日一大早,徐濠縈就在微博上發飆了,她怒斥道:「沒有禮貌的中國人!人家一家三口在放假,普普通通吃午飯,你們不停在拍拍拍!問一聲也沒有!不懂尊重別人!」她罵完之後,還在微博上曬出了偷拍者的照片。雖然她發布微博的時間是在早上7點過,不過瞬間被轉發上萬條。
  • 英語大師賴世雄:中國人為什麼學不好英語
    (搜狐教育11月20日訊 記者 張豔)2008年奧運會在北京舉行,2010年世界博覽會在上海舉行,這些國際性的大型活動將吸引非常多的外國人來到中國就業、生活;同時也激起了中國各界人士學習英語的熱情。據有關數據統計,中國有超過3.5億的人在學習英語,這個數字幾乎相當於全世界所有以英語為母語的人口。
  • 花千芳:「英語」最好的不是英國人而是中國人!這真是廢物技能?
    在2000-2015年,這15年時間裡,「英語專業」一直是所有學科和專業中的香餑餑!只要一提到英語,幾乎所有人都會對你豎起大拇指,代表你是新時代外語人才! 而在那幾年,大學中的英語專業,更是所有學科中的焦點,也一定是其學院王牌專業!
  • 孩子見到熟人不打招呼,不是沒禮貌,而是他們不懂!
    真沒禮貌!"可誰知,在媽媽不停的催促下,小女孩沒忍住,直接大哭了起來…這樣的問題並不少見,經常也有爸爸、媽媽糾結類似的問題,"為什麼小朋友遇見熟人不打招呼你?"、"在家明明很懂事的孩子,一到外面為什麼就不敢說話了呢?"、"見到人就跑,鄰居阿姨又不是沒見過,咋在外面一見到就跑開了呢?"
  • 為什麼中國人說英語聽起來沒有禮貌?
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。
  • 小夥用十種方言說中式英語,原來我們的發音問題出在這裡!
    中國人的英語以Chinglish聞名於世,老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌,甚至還很粗魯。其實,這完全是一種誤解,並不是我們中國人沒禮貌,而是我們講英語的方式,讓老外覺得沒禮貌。最近在網上看到一個視頻,一個曾經長期在中國生活的美國女孩,錄了一段視頻,講述了中國人講英語會讓外國人感覺沒禮貌的幾個原因。這個美國女孩總結了5點:一、不要將中文要表達的意思直接翻譯成英語說出來。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包。」「我想要一杯咖啡。」
  • 不是沒禮貌,而是敗給了幾個現實原因
    文 | 幸孕姐(高級母嬰護理師,原創不易,請勿抄襲)記得小時候最開心的事情就是去走親戚,可如今隨著年齡的增長,好像變得越來越抗拒做這件事,不僅不喜歡走親戚,反而親戚來家裡都會躲起來,老人們說這是忘本,父母說這是沒禮貌的表現
  • 新東方吳彧婷:不是英語難,而是中國人學習英語有誤區
    新東方網>資訊>深度觀察>正文新東方吳彧婷:不是英語難,而是中國人學習英語有誤區 2012-09-14 10:58 來源:新東方網
  • 為什麼中國人說英語聽起來不禮貌?
  • 【為什麼中國人說英語聽起來沒有禮貌? 】沒有習慣英語的禮貌表達方式?!
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。