為什麼中國人說英語聽起來沒有禮貌?

2021-03-01 雪梨印象

中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。

比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」或「I want to have a coffee.」老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:「Could I have a hamburger, please?」或「Can I have a coffee, please?」

再 比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:「抱歉,我不能去,我還有別的安排。」翻譯成英文就是「Sorry,I can’t. I have another appointment.」如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:「That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.」

我們可以從中總結一些「有禮貌」的技巧:

1、 西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞 (Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。

2、 比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示「可能性」。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方 式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

3、 往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候, 我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果你直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:「Could you please reply to me by Monday? Thank you.」就顯得有禮貌了。

4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,儘量使用疑問句、否定句或從句,儘量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5、 說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句「Thank you」或「Thanks」。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式, 儘量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。

說到這裡我們索性再八一八英國人那些弱爆了的思維吧:

你應該注意英國人說話的「弦外之音」。當英國人誇你「很不錯」時,當英國人「順便說一句」時,當英國人說「基本同意」時,他們想表達的實際含義可能不是你理解的那個樣子,千萬不要誤會他們意思鬧出笑話。

When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."

當英國人說「我聽到你所說的了」時,他們的意思是「我不同意也不想就其做進一步討論」,而其他人卻理解成了「他接受了我的觀點」。

When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."

當英國人說「出於最大的尊重…」時,他們的意思是「我覺得你太二了」,而其他人卻理解成了「他正聽我說話呢」。

When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."

當英國人說「不算太糟」時,他們的意思是「太好了」,而其他人卻理解成了「太差了」。

When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."

當英國人說「那真是一個非常有勇氣的提議」時,他們的意思是「你真是瘋了」,而其他人卻理解成了「他覺得我很有膽識」。

When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."

當英國人說「很不錯哦」時,他們的意思是「有點小失望」,而其他人卻理解成了「真心不錯」。

When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."

當英國人說「我想建議的是……」時,他們的意思是「去實踐或者做好準備證明你自己」,而其他人卻理解成了「考慮一下他的點子,但還是做我想做的」。

When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."

當英國人說「順便說一句……」時,他們的意思是「我們討論的最根本目的是……」,而其他人卻理解成了「接下來的話不是非常重要」。

When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."

當英國人說「我對……有點小失望」時,他們的意思是「我對……很惱火」,而其他人卻理解成了「無傷大雅」。

When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."

當英國人說「非常有意思啊」時,他們的意思是「那明顯是瞎扯淡」,而其他人卻理解成了「那真是讓人印象深刻」。

When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."

當英國人說「我刻在腦子裡了」時,他們的意思是「我已經不記得了」,而其他人卻理解成了「他們大概會去做的吧」。

When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"

當英國人說「我確定是我錯了」時,他們的意思是「那其實是你的錯」,而其他人卻理解成了「為什麼他們會覺得是他們的錯呢?」

When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."

當英國人說「你一定要來赴宴」時,他們的意思是「那絕不是什麼邀請,我只不過想禮貌一些」,而其他人卻理解成了「馬上我就會收到一個邀請了」。

When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."

當英國人說「我基本同意」時,他們的意思是「我一點兒都不同意」,而其他人卻理解成了「他真的是非常非常同意啊」。

When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."

當英國人說「我只是有一點兒建議」時,他們的意思是「請從頭到尾地重寫一份吧」,而其他人卻理解成了「他只不過發現了一些言語錯誤」。

When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."

當英國人說「我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?」時,他們的意思是「我著實不喜歡你的點子」,而其他人卻理解成了「他們還沒有決定下來吧」。


PS:東西方的文化差異這麼大,想出國的童鞋們可要認真的專研哈,靠以上這麼一說還真不夠學呢,還是多看點英劇電影吧!那樣你能學到更多地道的禮貌英語!

相關焦點

  • 實用口語:中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌? 2012-09-26 19:36 來源:網際網路 作者:   但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」" I want to have a coffee."
  • 【教主推薦】中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世;中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。
  • 今天你說了嗎?為什麼中國人的英語總聽起來沒有禮貌
    其實,「芮代表」展現出來的問題,只是萬千中國人在講英語時的一個縮影。那麼中國人的英語究竟為什麼有時候聽起來沒有禮貌呢?其實根本原因並不是所謂的「中國人素質低」或者「中國人太不紳士了」等等說法。最主要的原因還是中文與英文在表達禮貌這個概念的時候,在表達方式、表達習慣上,往往是有一定的差異的。
  • 【為什麼中國人說英語聽起來沒有禮貌? 】沒有習慣英語的禮貌表達方式?!
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。
  • 為什麼中國人說英語聽起來不禮貌?
  • 中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?「禮貌性」技巧必須知
  • 為什麼有些中式英語聽起來沒有禮貌?
    Chinglish為什麼聽起來沒禮貌?中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。
  • 為什麼中國人說英語聽起來沒禮貌?
    ....中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世;中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。 為什麼中國人說英語聽起來沒禮貌?
  • 為什麼中國人說英語會被批評沒有禮貌?
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。
  • 英語發音:為什麼中國人說英語聽起來不禮貌
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語發音:為什麼中國人說英語聽起來不禮貌 2013-10-25 11:24 來源:網絡 作者:
  • 中國人說英文為什麼聽起來很無禮?
    很多人認為,中國人說英語最大的問題就在發音,發音錯誤、不懂連讀等發音現象、斷句錯誤,但這些都不是事!!!話說不利索不打緊,可以慢慢練。而真正影響外國人對中國式英語的態度在於,我們還沒有習慣英語的禮貌表達方式,說出來的英語在外國人看來很沒有禮貌,這嚴重影響了雙方之間的交往和理解。
  • 中國人說英語聽起來很沒禮貌 快糾正表達方式
    老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」或「I want to have a coffee.」老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:「Could I have a hamburger, please?」或「Can I have a coffee, please?」
  • 為什麼中國人說英語會聽起來特別沒禮貌?
    當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果你直接用英語說"Please reply to me by Monday. Thank you."聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:"Could you please reply to me by Monday? Thank you."
  • 為什麼你的英語聽起來沒有禮貌?
    英語是一個禮貌而且彎彎繞繞的語言。想想李雷每次約韓梅梅,她都說I'd love to, however…而不是直接說no很粗魯'成年人學英文,不必強行花大精力關注音標那幾個音到不到位,更重要的是能用起來。
  • 中國人說英文聽起來很無禮嗎?
    很多人認為,中國人說英語最大的問題就在發音,發音錯誤、不懂連讀等發音現象、斷句錯誤,但這些都不是事!!!話說不利索不打緊,可以慢慢練。而真正影響外國人對中國式英語的態度在於,我們還沒有習慣英語的禮貌表達方式,說出來的英語在外國人看來很沒有禮貌,這嚴重影響了雙方之間的交往和理解。
  • 杜拜華人說英語為什麼不禮貌,是因為這些...
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。在杜拜,大部分華人更是以蹦單詞作為交流技能。    老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。
  • 如何「有禮貌」的說英語?
    事實上,很長一段時間以來,有說我們中國人的英語生硬的,有說我們中國人的英語強勢的,甚至有說我們中國人的英語沒禮貌的。你認為我們的英語有禮貌嗎?其實大多數說英語的中國人都很有禮貌,只是歪果仁聽不出來我們的禮貌。換句話說,有時我們只是不會說歪果仁認為的「有禮貌」的英語。
  • 你說誰是粗魯的中國人?你注意學習英語裡的禮貌表達方法了嗎?
    現實有時是差強人意的,我不止一次地被不少外國朋友問起:「為什麼好多中國人。。。很不禮貌?」(他們是跟我熟悉了以後斟酌再三才向我提問的,措辭也非常小心翼翼)面對這個問題,我的回答總是:「請讓我來看看是他/她本身就不禮貌,還是因為英語水平的限制而導致他/她表現得不禮貌?」
  • 千萬別對老外說"You go first"!他會非常不爽~同樣說英語,為什麼你的聽起來沒有禮貌?
    情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。2.當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他。換成:「Could you please reply to me by Monday?
  • 中國人經常說的5句話,為啥外國人覺得不禮貌?
    很多時候,外國人都會覺得中國人不禮貌,為什麼?因為文化的差異,外國人的思維和習慣跟中國人不一樣,下面介紹的這幾句話是中國人經常會冒犯到外國人的,一定要注意哦!你叫什麼名字?聽起來非常的粗魯(不禮貌)大家應該說 May I have your name?請坐 Sit down.