新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文
英語發音:為什麼中國人說英語聽起來不禮貌
2013-10-25 11:24
來源:網絡
作者:
說到這裡,我們索性再八一八英國人那些弱爆了的思維吧。
當英國人誇你「很不錯」時,當英國人「順便說一句」時,當英國人說「基本同意」時,他們想表達的實際含義是什麼呢?而你又是如何理解的呢?千萬不要誤會他們的意思,鬧出笑話!
When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."
當英國人說「我聽到你所說的了」時,他們的意思是「我不同意也不想就其做進一步討論」,而其他人卻理解成了「他接受了我的觀點」。
When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
當英國人說「出於最大的尊重…」時,他們的意思是「我覺得你太二了」,而其他人卻理解成了「他正聽我說話呢」。
When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."
當英國人說「不算太糟」時,他們的意思是「太好了」,而其他人卻理解成了「太差了」。
When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."
當英國人說「那真是一個非常有勇氣的提議」時,他們的意思是「你真是瘋了」,而其他人卻理解成了「他覺得我很有膽識」。
When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."
當英國人說「很不錯哦」時,他們的意思是「有點小失望」,而其他人卻理解成了「真心不錯」。
When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."
當英國人說「我想建議的是……」時,他們的意思是「去實踐或者做好準備證明你自己」,而其他人卻理解成了「考慮一下他的點子,但還是做我想做的」。
When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."
當英國人說「順便說一句……」時,他們的意思是「我們討論的最根本目的是……」,而其他人卻理解成了「接下來的話不是非常重要」。
When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."
當英國人說「我對……有點小失望」時,他們的意思是「我對……很惱火」,而其他人卻理解成了「無傷大雅」。
When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."
當英國人說「非常有意思啊」時,他們的意思是「那明顯是瞎扯淡」,而其他人卻理解成了「那真是讓人印象深刻」。
When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."
當英國人說「我刻在腦子裡了」時,他們的意思是「我已經不記得了」,而其他人卻理解成了「他們大概會去做的吧」。
When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"
當英國人說「我確定是我錯了」時,他們的意思是「那其實是你的錯」,而其他人卻理解成了「為什麼他們會覺得是他們的錯呢?」
When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."
當英國人說「你一定要來赴宴」時,他們的意思是「那絕不是什麼邀請,我只不過想禮貌一些」,而其他人卻理解成了「馬上我就會收到一個邀請了」。
When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."
當英國人說「我基本同意」時,他們的意思是「我一點兒都不同意」,而其他人卻理解成了「他真的是非常非常同意啊」。
When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."
當英國人說「我只是有一點兒建議」時,他們的意思是「請從頭到尾地重寫一份吧」,而其他人卻理解成了「他只不過發現了一些言語錯誤」。
When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."
當英國人說「我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?」時,他們的意思是「我著實不喜歡你的點子」,而其他人卻理解成了「他們還沒有決定下來吧」。
(編輯:何瑩瑩)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。