為什麼有些中式英語聽起來沒有禮貌?

2020-12-12 留學問多點官方號

Chinglish為什麼聽起來沒禮貌?

中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。

我想要一個漢堡

中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。

但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」或「I want to have a coffee.」

老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。

而在西方國家,老外們一般會說:

「Could I have a hamburger, please?」

「Can I have a coffee, please?」

另外,「打工的孩子最容易不注意的是see you.

See u應該是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調一點的bye,用see u太強勢了。

另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome, 這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道。

回答cheers或no worries就好,如果僅僅是對方愛說謝,你甚至可以不回應他的謝,直接說你要說的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you r welcome了,最好也謝對方。

拒絕別人邀請的午宴或晚宴

中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:「抱歉,我不能去,我還有別的安排。

翻譯成英文就是「Sorry,I can’t. I have another appointment.」如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。

老外們一般會這樣說:「That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.」

一些「有禮貌」的技巧

1、西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。

2、比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示「可能性」。

這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果你直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:「Could you please reply to me by Monday? Thank you.」就顯得有禮貌了。

4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,儘量使用疑問句、否定句或從句,儘量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5、說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句「Thank you」或「Thanks」。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式,儘量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。

英國人的奇特思維

當英國人說「I hear what you say」時,他們的意思是「我不同意也不想就其做進一步討論」,而其他人卻理解成了「他接受了我的觀點」。

當英國人說「With the greatest respect...」時,他們的意思是「我覺得你太二了」,而其他人卻理解成了「他正聽我說話呢」。

當英國人說「That's not bad」時,他們的意思是「太好了」,而其他人卻理解成了「太差了」。

當英國人說「That is a very brave proposal」時,他們的意思是「你真是瘋了」,而其他人卻理解成了「他覺得我很有膽識」。

當英國人說「Quite good」時,他們的意思是「有點小失望」,而其他人卻理解成了「真心不錯」。

當英國人說「I would suggest...」時,他們的意思是「去實踐或者做好準備證明你自己」,而其他人卻理解成了「考慮一下他的點子,但還是做我想做的」。

當英國人說「Oh, incidentally / by the way...」時,他們的意思是「我們討論的最根本目的是……」,而其他人卻理解成了「接下來的話不是非常重要」。

當英國人說「I was a bit disappointed that...」時,他們的意思是「我對……很惱火」,而其他人卻理解成了「無傷大雅」。

當英國人說「Very interesting」時,他們的意思是「那明顯是瞎扯淡」,而其他人卻理解成了「那真是讓人印象深刻」。

當英國人說「I'll bear it in mind」時,他們的意思是「我已經不記得了」,而其他人卻理解成了「他們大概會去做的吧」。

當英國人說「I'm sure it's my fault」時,他們的意思是「那其實是你的錯」,而其他人卻理解成了「為什麼他們會覺得是他們的錯呢?」

當英國人說「You must come for dinner」時,他們的意思是「那絕不是什麼邀請,我只不過想禮貌一些」,而其他人卻理解成了「馬上我就會收到一個邀請了」。

當英國人說「I almost agree」時,他們的意思是「我一點兒都不同意」,而其他人卻理解成了「他真的是非常非常同意啊」。

當英國人說「I only have a few minor comments.」時,他們的意思是「請從頭到尾地重寫一份吧」,而其他人卻理解成了「他只不過發現了一些言語錯誤」。

當英國人說「Could we consider some other options?」時,他們的意思是「我著實不喜歡你的點子」,而其他人卻理解成了「他們還沒有決定下來吧」。

學英語還是得學西方文化

其實這背後就是文化的差異,有質量的英語交流,最重要的是兩點:

· 日常累積:英語+文化

· 實際步驟:選擇切入點+適當擴展

更多海外留學生活資訊請上「留學問多點」APP

留學問多點

相關焦點

  • 為什麼你的英語聽起來沒有禮貌?
    英語是一個禮貌而且彎彎繞繞的語言。想想李雷每次約韓梅梅,她都說I'd love to, however…而不是直接說no很粗魯'成年人學英文,不必強行花大精力關注音標那幾個音到不到位,更重要的是能用起來。
  • 為什麼中國人說英語聽起來沒有禮貌?
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。
  • 實用口語:中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌? 2012-09-26 19:36 來源:網際網路 作者:   但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」" I want to have a coffee."
  • 【為什麼中國人說英語聽起來沒有禮貌? 】沒有習慣英語的禮貌表達方式?!
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。
  • 為什麼中國人的英語總聽起來沒有禮貌
    然後有人就專門寫了一篇文章,抨擊「芮代表」在跟歐巴馬總統講話時用的英語是如何粗魯。其實,「芮代表」展現出來的問題,只是萬千中國人在講英語時的一個縮影。那麼中國人的英語究竟為什麼有時候聽起來沒有禮貌呢?其實根本原因並不是所謂的「中國人素質低」或者「中國人太不紳士了」等等說法。最主要的原因還是中文與英文在表達禮貌這個概念的時候,在表達方式、表達習慣上,往往是有一定的差異的。
  • 【教主推薦】中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世;中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。
  • 中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?「禮貌性」技巧必須知
  • 為什麼中國人說英語聽起來不禮貌?
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。 比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。
  • 為什麼中國人說英語聽起來沒禮貌?
    Cooperate with Horizon EnglishCommunicate with the whole world感謝關注哈裡森英語公眾平臺www.HorizonEnglish.com中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世;中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。 為什麼中國人說英語聽起來沒禮貌?
  • 為什麼中國人說英語會被批評沒有禮貌?
    老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」或「I want to have a coffee.」老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:「Could I have a hamburger, please?」或「Can I have a coffee, please?」
  • 英語發音:為什麼中國人說英語聽起來不禮貌
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語發音:為什麼中國人說英語聽起來不禮貌 2013-10-25 11:24 來源:網絡 作者:
  • 學生黨自創「中式英語」,學渣聽起來毫無壓力,學霸卻一臉問號
    學生黨自創「中式英語」,學渣聽起來毫無壓力,學霸卻一臉問號! 無論是哪個階段的學生黨,都會有很流行的「中式英語」,例如大家都很熟悉的「good good study,day day up」,不過,現在的00後學生們也有很多自創的中式英語,看看哪個是你經常說的呢?
  • 他會非常不爽~同樣說英語,為什麼你的聽起來沒有禮貌?
    情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。2.當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他。換成:「Could you please reply to me by Monday?
  • 禮貌地說英語,你會嗎?
    然而,導遊的英語完全把一車的外國人給雷到了。印象最深的是我們到達目的地的時候,導遊說了句「Get off,now」,全車人基本上都驚呆了。為什麼呢?get off確實是下車的意思呀!其實這裡問題不在於詞用得對不對,而是這樣說是非常沒有禮貌的,但是導遊根本就沒有意識到。我想很多人應該都會有這個問題,平時說中文,也習慣用中式思維去說英文,因此說英文的時候直接把中文翻譯成英文,而沒有意識到是不是得體。
  • 英語口語:為什麼你一開口就是正宗的中式發音?
    我們說話都是一句一句說的,每一句話都是由單詞或者字構成的,我們先來看單詞再看句子單詞,就是僅僅念一個單詞,可能你的中式英語就聽起來很明顯了,為什麼呢?,聽起來有「四分五裂」的感覺。然而英語中,任何一個單詞,無論是幾個音節都是「一氣呵成」讀完的。3,「舌槍唇劍」即使我們每個讀音都讀正確了,可是為什麼我們說的英語和老外還是不一樣。外國人講英文,聽起來總比我們更飽滿,更渾厚。很多人在說這是是發音的部位不同造成的,其實嚴格來說這是產生共鳴的部位不同。
  • 對老外說Can you speak Chinese居然不禮貌?為什麼?
    學英文最常見的坑,就是中式英文比如問老外Can you speak Chinese?
  • 對老外說「You go first」,其實很不禮貌
    當你和外國人交流時,如果時不時冒出幾句中式思維的英語,肯定會鬧出不少的笑話。有些英語表達,不僅與你想要表達的意思相差甚遠,還有可能會帶來麻煩、造成誤解,以至於別人覺得你不禮貌。這句在老外聽來有些刺耳,它像是在命令,外國人的邏輯跟我們是反的,他們會用After you例句:After you.您先請!
  • 英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸聽了一臉懵,學渣:秒懂帝
    英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸聽了一臉懵,學渣:秒懂帝 「are you 不服,see you 不爽」 這個階段的初中生一般都是叛逆的,有些年輕氣盛的
  • 英語老師聽了「想罵人」的「中式英語」,學生:Are you不服?
    我想每位學生應該都學過英語,並且都知道英語句子有一點和中國的句子不同,就是英語的語法結構和中國語言的語法結構盡不相同。雖然老師強調過很多次,英語語法是法治的,中國語言是人治的。可偏偏就有很多學生總是覺得自己很優秀,經常把一些英語語法按照我們中國人的思維方式來翻譯出來,今天小編老師就帶領大家了解一下那些今天小編老師就帶領大家了解一下那些英語考試聽了瞬間「想罵人」的中式英語。第一句:Are you不服!
  • 為什麼中國人說英語會聽起來特別沒禮貌?
    1、西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。