網上很多人問閱讀《冰與火之歌》英文版需要多少詞彙量,事實上這是一個不可能有明確答案的問題,因為「閱讀」二字的含義不明確,看懂大意是讀,欣賞文採也是讀,而二者所需詞彙量有天壤之別。我在大一未考四級之前,詞彙量不過三四千,就看過半本《傲慢與偏見》英文版,而現在一個詞彙量兩萬的人,也不敢說能夠認識裡面的每一個單詞,讀懂其中的每一句話。也即詞彙量三四千到一兩萬,看這類小說都是半懂不懂,既不會完全不能讀,也不可能如讀母語一般順暢,當然相比之下詞彙量一兩萬肯定還是會容易很多的。
網上不少人說《冰與火之歌》英文版不難,我想這主要是從看故事的角度來說的。把這套書當成故事書來看的話,一切以情節為中心,一些偏難怪詞可以忽略,還可以根據上下文猜詞,自然有個三五千詞彙量就夠了。
而如果要從精讀並且欣賞文筆的角度來說,我想就算是認識《牛津高階英漢雙解詞典》第八版裡面的每一個單詞(約四萬二),也不足以徹底讀懂這套書,因為不少表達在牛津裡面是查不到的。更何況就算背下牛津,也只是大致記得這個單詞的最常見意思,而不是熟悉它的每一個用法,那就更不可能徹底讀懂這套書了,因為不少熟悉的單詞,在這套書裡面出現時也是比較生僻的含義。如果沒有特別強大的詞彙查詢工具,你可能根本不知道一個單詞還有這麼個義項,幾個單詞組合起來原來是個習語。
前段時間我看了《冰與火之歌》英文版第一本書最前面的Prologue,短短的十來頁,就有兩百多個值得注意的單詞、詞組,當然並不是說這些表達我都不認識,但是我想那些詞彙量兩三萬甚至更多的人,絕對也有好幾十個是不認識的。
先看最前面四分之一的注釋:
start back:返回,回到〔原處〕
wood/the woods:小樹林
wildling:野生動植物
hint of:少許,微量;細微的跡象
rise to the bait:被故意激怒,上當發火
lordling:小貴族,小老爺
come and go:瞬息即逝,曇花一現
the dead:死者,死人
sooner or later:遲早,總有一天
put in:插話
wet nurse:奶媽,乳母
tit:〔女人的〕乳房,奶子
twilit:暮色下的
disinterest:無興趣
unman:使失去男子漢氣概;使怯懦
suppressed anger:強壓的怒火
hood:〔外套上的〕風帽,兜帽
cloak:鬥篷,披風
make light of ...:不把……當一回事
perilous:非常危險的
bowels:腸
turn to:求助於
veteran:老手,〔在某方面〕經驗豐富的人
ranging:巡邏
by now:到現在,至今
have/hold no terrors for sb.:不令人擔心,不讓人害怕
hackles:(狗、貓等害怕或發怒時豎起的)後頸毛
raise sb's hackles/make sb's hackles rise:激怒某人
hard on/upon:將近;緊接…之後
raider:搶劫者,劫匪
implacable:決意〔與…〕作對的;〔對…〕毫不寬容的
so ... as to:如此…以致
hellbent:堅決的,不顧一切的
your:〔用於提及某類事物的典型例子〕
commander:指揮官,長官
heir:繼承人
slender:修長的;苗條的;纖細的
mounted:騎馬的
destrier:戰馬,軍馬
knight:爵士〔名前冠有Sir這一頭銜〕;騎士,武士
tower above/over:高於,超過(附近的人或物)
garron:加龍矮馬
moleskin:鼴鼠皮
supple:〔皮革、皮膚、木料等〕柔軟易彎的;柔韌的
ringmail:鎖子甲
in so far as/insofar as/in as far as:到…的程度
wardrobe:〔某人擁有的〕全部衣服
crowning glory:至高無上的光榮
sable:貂毛制的
as sin:非常,極端地
Bet/I bet/I』ll bet ...:我敢肯定,我敢保證
barracks:兵營,營房
over:在⋯期間
twist off:擰斷
mighty:強大的;巨大的
warrior:〔昔日的〕武士,戰士,勇士
take orders from sb.:聽從某人的命令
in one's cups:喝醉了;在喝醉時
atop:在…頂上,在…上面
leave out:遺漏,不包括
poacher:偷獵者,偷捕者
in truth:事實上,其實
freerider:免費搭車人;不勞而獲者[小說裡面指自由騎手,僱傭兵的一種,擁有馬匹,但無騎士身份]
catch sb. red-handed:當場抓住某人
skin:剝去…的皮,給…去皮
buck:公兔;雄鹿;雄性動物
put on:戴上,穿上
farther on:再向前些
ridge:山脊
hard:接近地;緊隨地
put up:建造〔牆、籬笆、樓房等〕
lean-to:〔依傍較大建築物搭建的〕單坡屋頂小屋,披屋
make out:〔勉強〕看出,辨認出;聽出
plain as day:非常明顯,明明白白
網上某些人說GRE水平讀這本書,不用查英語詞典,可以如行雲流水般熟練,認識裡面每一個單詞和詞組,理解每一處精微的表達,我想這是絕不可能的。不過也不是說普通人看不了,網上還有人高中時就看呢,總不可能他高中詞彙量就有英美大學生那麼多吧。讀英語書本身就是一個學習的過程,可以查詞典,可以猜詞,可以對照中文譯本,可以網上提問,無關緊要處可以忽略,實在沒辦法,這類小說還可以看個大致故事,不求甚解。更何況,《冰與火之歌》英文版句子較為簡單,多為短句,基本上不需要特意分析結構。歸根結底,只要有興趣,有基本的語法和詞彙知識,藉助詞典,是可以嘗試讀這本書的。