神作譯者英語沒過六級 卻將《冰與火之歌》帶給中文讀者

2021-01-08 環球留學

自2011年起風靡全球,連英女王、麥當娜、科比都為之著迷的電視劇《權力的遊戲》,上個月又迎來了「很燃」的第7季。

日前,這部電視劇原著小說《冰與火之歌》的中文譯者屈暢來到廣州購書中心,與一眾羊城「冰粉」見面。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今15年,35歲的屈暢不僅從卷一翻譯到卷五,還包括《冰與火之歌》的外傳——《七王國的騎士》及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》。

屈暢可能是在整個華語世界最了解《冰與火之歌》與《權力的遊戲》的人,在購書中心,這位80後譯者不但暢談了原著與電視劇的異同,還講述了作者「馬丁大爺」不為人知的另一面。

《冰與火之歌》系列作者喬治·馬丁與中文譯者屈暢有許多相似之處。他們都生於九月,時間僅相差兩天,而且兩人都追求完美。

兩個處女座男人的執著

從2010年開始,馬丁就一直著手寫作《冰與火之歌》系列的卷六《凜冬的寒風》,7年過去,這名69歲的完美主義者至今沒有交稿。

屈暢的做事理念則是「不完美不如不做」,從20歲開始翻譯《冰與火之歌》,他花在修改上的時間遠遠大於翻譯。凡是「急活」——沒給他時間修改的譯稿,屈暢都不接。

有讀者評論,作為80後的翻譯,屈暢能將這樣一部大部頭作品,翻譯得流利優美,前途無量。

鮮為人知的是,在翻譯時,屈暢每天都要用搜尋引擎,把所有涉及「冰火」的中英文消息都看一遍。他還跑到原作者的讀者留言區,把所有讀後感都收藏起來。

正式翻譯時,他列印出的資料已像小山一樣摞在桌上,「《冰與火之歌》裡的食物都有讀者列出專門的名單,我就照著名單,一一核對譯文進行檢查。」

不同的是,被中國粉絲親切稱為「馬丁大爺」或「坑神」的馬丁,在紐約大街上,每走幾步就會有人要求合影留念。而屈暢即便站在廣州粉絲見面會上,在主持人介紹前,沒有人會把這個「高大微胖陽光」的男生與被粉絲膜拜的「翻譯大神」聯繫起來。

但這位連續15年翻譯《冰與火之歌》的譯者,從沒見過馬丁,甚至通話、視頻都沒有。

「馬丁給我們的回信都不是他自己寫的,他僱了5個助手替他服務。」屈暢的合作者、《冰與火之歌》卷五的譯者趙琳說。

把愛好變成了事業

1982年出生的屈暢,將近1米八身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡、牛仔褲加T恤。

曾有人描述,屈暢長得像《權力的遊戲》裡的角色「胖子山姆」,「圓臉,眯著小眼睛」,對此,屈暢說完全不像自己,「不過網上有人說我長得像高曉松」。

屈暢是土生土長的重慶人,父親開一家公司,母親下崗後待在家。早在1994年,屈暢就有了人生第一臺電腦——386。當時的電腦被他用來打遊戲,他喜歡足球,玩的也多是足球和RPG(角色扮演)類的遊戲,至今仍喜歡《足球經理人》。上大學前,他的遊戲光碟就有上千張。

他也愛看書,在小學前就認識不少字,看完了一套《資治通鑑——柏楊白話版》。

屈暢原本學習理科,物理成績不錯,但因為厭倦每天「刷題」,他最後在2000年高考衝刺時改成了文科,考上了四川大學行政管理專業。

這時距離喬治·馬丁發表《冰與火之歌》已過去4年。在大學的圖書館裡,屈暢可以下載《哈利波特》等英文原版,但他讀後覺得口味有點「淡」。

直到他下載了《冰與火之歌》的英文版,「我用著公用的電腦看這本書,那時候同學都覺得我瘋了。」

由於喜愛《冰與火之歌》,英語沒過六級的屈暢把其中兩個他看得熱血沸騰的章節「瓊恩鎮守長城」和「紅毒蛇對打魔山」翻譯成了中文,並放到了一個魔幻迷的論壇「龍騎士的地下城堡」上。

「當時,我還在為《冰與火之歌》是不是魔幻作品在網上與人爭論。」屈暢說,那時很多人知道《魔戒》《哈利波特》這類「帶隊做任務去打怪」的魔幻小說,卻不欣賞《冰與火之歌》。

如今回想起來,那兩個章節的譯文是他翻譯生涯的開始,也讓他幸運地「把愛好變成了事業」。

「三分靠英語七分靠中文」

正是因為在論壇翻譯的這兩章《冰與火之歌》,當時還在上大學的屈暢被重慶的一家出版社相中,由此,他把《冰與火之歌》正式帶入中國。

屈暢說,小說翻譯到2005年出版時,他拿到了第一筆翻譯費,有幾萬元,但他做的第一件事就是用來交研究生學費,繼續在川大攻讀歷史學碩士學位,研究方向為文藝復興。

畢業後,屈暢去《科幻世界》雜誌做了5年編輯,隨後在做專業譯者同時,成立了自己的圖書工作室——「史歌圖書」,繼續翻譯喬治·馬丁的相關作品。

對於翻譯,屈暢認為,「三分靠英語七分靠中文」,如果中文功底不好,就很難把英文原著翻譯好。他的合作者、譯者趙琳則介紹,在翻譯時,兩個人並非按章節,而是按角色來分工。這樣對人物的把握更加精準,兩個人共同翻譯,還能以更客觀的角度來審視小說。

除了是譯者,屈暢自己也追劇。他有一個網絡脫口秀節目《暢聊冰與火》,就是講對《權力的遊戲》劇情的理解。

對於電視劇《權力的遊戲》與原著《冰與火之歌》的關係,屈暢覺得,它們就像《三國演義》與《三國志》一樣。劇集在人物上做了大量的刪改,缺點是很多故事情節沒有交待,甚至出現了角色原地復活的生硬橋段,成為電視劇的敗筆。

屈暢認為,喬治·馬丁實際上是非常有浪漫情懷的一個作家。雖然表現出很多現實的、黑暗的東西,但他有正義感,弱能勝強,邪不壓正。他在《冰與火之歌》的人物設定不是非黑即白,而是在特定環境中,讓惡人能有一絲的善良閃光。

卷六《凜冬的寒風》何時出版?《冰與火之歌》何時完結?成了很多「冰粉」關心的話題。

對此,屈暢表示:「我對馬丁懷有很大的信心。」

對話:馬丁,別再拖稿了

廣州日報:《冰與火之歌》讓你最感動的地方是什麼?

屈暢:我感觸最深的是我最早在網上翻譯給大家看的兩個章節。一個是「瓊恩鎮守衛長城」,電視劇拍成了一整集;還有就是紅毒蛇,那章當時翻譯成了「血光的審判」,就是紅毒蛇代替小惡魔出徵,去跟魔山對打的情節。

當時我二十來歲、血氣方剛。我的翻譯生涯,不是從《冰與火之歌》第一章開始的,而是抽這兩章出來翻譯。當時,論壇上的很多網友可能看得莫名其妙,無頭無尾的兩個故事,但這兩章,確實是我感觸最深的。

廣州日報:如果有一天你見到馬丁本人,最想跟他聊什麼?

屈暢:我不會再問他任何有關「冰與火」的事,而是想從他口中了解到美國的橄欖球文化是怎樣的。

廣州日報:你對馬丁的期待或者願望是什麼?

屈暢:希望他快點把書完成。我對馬丁懷有很大的信心,創作跟體育運動不同,體育方面,可能30多歲是生涯高峰,創作則可能五六十歲才是高峰,但人畢竟是有極限的,到了80歲,(創作精力)肯定會下降。這是自然規律無法改變。不管他想把小說改得更好,更追求完美主義,都不該再拖稿了,我希望他在自己的巔峰時刻把它(小說的結局)推出來。

相關焦點

  • 男子英語沒過六級 卻將《冰與火之歌》譯給中文讀者
    屈暢:從粉絲到「神作」譯者  沒過英語六級 卻將《冰與火之歌》卷一至卷五帶給中文讀者  自2011年起風靡全球,連英女王、麥當娜、科比都為之著迷的電視劇《權力的遊戲》,上個月又迎來了「很燃」的第7季。
  • 女子英語沒過六級 卻將《冰與火之歌》譯給中文讀者
    屈暢:從粉絲到「神作」譯者  沒過英語六級 卻將《冰與火之歌》卷一至卷五帶給中文讀者  自2011年起風靡全球,連英女王、麥當娜、科比都為之著迷的電視劇《權力的遊戲》,上個月又迎來了「很燃」的第7季。
  • 英語六級沒過 卻將《冰與火之歌》譯成中文
    自2011年起風靡全球,連英女王、麥當娜、科比都為之著迷的電視劇《權力的遊戲》,上個月又迎來了「很燃」的第7季。 據廣州日報25日報導,日前,這部電視劇原著小說《冰與火之歌》的中文譯者屈暢來到廣州購書中心,與一眾羊城「冰粉」見面。
  • 英語六級沒過 他卻翻譯出了《冰與火之歌》
    新重慶客戶端-華龍網12月29日6時訊(文/董進 圖/李文科)將近一米八的身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡,這個看似普通帶點文藝的山城男人,卻和風靡全球的熱門小說《冰與火之歌》有著不解之緣,他就是小說的中文譯者屈暢。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。
  • 2002年開始翻譯《冰與火之歌》 這位翻譯「大神」大學英語六級都沒過
    華龍網信息,將近一米八的身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡,這個看似普通帶點文藝的山城男人,卻和風靡全球的熱門小說《冰與火之歌》有著不解之緣,他就是小說的中文譯者屈暢。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。不過,這位翻譯「大神」不僅從來沒有見過原著作者喬治·R·R·馬丁,甚至大學英語六級都沒有過。夏蟲不可語「冰」  全年級第一高考前卻換科
  • 屈暢:從粉絲到「神作」譯者
    屈暢    屈暢:從粉絲到「神作」譯者  沒過英語六級 卻將《冰與火之歌》卷一至卷五帶給中文讀者  日前,這部電視劇原著小說《冰與火之歌》的中文譯者屈暢來到廣州購書中心,與一眾羊城「冰粉」見面。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今15年,35歲的屈暢不僅從卷一翻譯到卷五,還包括《冰與火之歌》的外傳——《七王國的騎士》及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》。
  • 百姓故事:沒過英語六級的翻譯「大神」
    屈暢的英語成績一直不錯,由於經常接觸西方文學和國外遊戲,他在文學歷史等方面的英文詞彙量相當不錯。一開始,屈暢在大學的圖書館裡下載了《哈利波特》等英文原版,但他讀後覺得口味有點「淡」,用他自己的話來說是「過了那個年齡」。直到一次偶然的機會,他接觸到喬治·R·R·馬丁發表的《冰與火之歌》,頓時就著了迷。
  • 《冰與火之歌》中文電子版登陸掌閱
    中新網1月12日電 在2016年11月首發《哈利 波特與被詛咒的孩子》中文版之後,數字閱讀品牌掌閱又迎來另一巨作,由世界奇幻大師喬治R R 馬丁所著的《冰與火之歌》紀念版的中文電子版全五卷共15冊登陸掌閱平臺,將帶領讀者進行新的奇幻之旅。
  • 《冰與火之歌》第6卷《凜冬的寒風》中文版有望明年見
    小說堪稱當代奇幻文學的裡程碑,同名電視劇更在美國電視大獎艾美獎中獲獎無數……說《冰與火之歌》是當下全球粉絲最多的超級IP應該並不過分。帶著這部「神作」,今天(12日),重慶出版集團就在北京圖書訂貨會現場舉行了一場「冰火迷」的大Party——「十二年冰火奇緣——2017新年盛典」。
  • 當代奇幻文學《冰與火之歌》:用魔幻書寫人性與現實
    巨龍翱翔天際,攻防戰火燃燒著漫長的冬天,背叛與忠誠,寒冷與激情,一如冰與火交織碰撞,它們帶著毀滅與重生的力量,締造出一段盪氣迴腸的史詩幻想。 這是被譽為當代奇幻文學史上裡程碑式作品《冰與火之歌》中描繪構建的魔幻世界。除卻在美國本土享有盛讚,該部作品於全球各地都擁有不計其數的讀者與擁躉。
  • 如何將火遍全世界的《冰與火之歌》搬到自家桌子上?
    2019年4月15日,《冰與火之歌》第八季如期上線,一時間萬人空巷,全員追劇。《冰與火之歌》的是喬治·馬丁的著名奇幻小說。作者窮十六年之力,以無比寬博雄渾的氣魄,以細如髮絲的精心,成就了這本奇幻傑作。在評論家們眼中,《冰與火之歌》是美國「國寶」級的文學作品,在讀者心目中,它是幾乎無法超越的「神作」。2011年,HBO開始攝製《冰與火之歌》電視劇,一舉拿下多個艾美獎,之後連續8年霸佔各大電視劇榜單前列,成為HBO有史以來最具影響力的一部史詩巨作。
  • 《冰與火之歌》守夜誓言,中英文對照
    圖片源自網絡今天的主題是「守夜人誓言」原文及中文譯文鑑賞。英文原文,Night gathers, and now my watch begins.中文譯文,長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻,不封地,不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛,抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
  • 閱文集團拿下《冰與火之歌》中文電子版權
    你一定聽說過黃金劇王《權力的遊戲》,作為美國HBO電視網史上總投入最高的劇集,它斬獲了史上最多的艾美獎獎項,成為HBO收視率最高的美劇。《權力的遊戲》之所以能獲得空前的龐大投入,並在全球收穫成功,最重要的原因就是背後有一部偉大的原著支撐——《冰與火之歌》。
  • 冰與火之歌:無與倫比的奇幻盛宴
    《冰與火之歌》是一場無與倫比的奇幻盛宴,即使你沒有讀過,也一定聽說過它的大名!1996年,《冰與火之歌》第一卷《權力的遊戲》剛一問世,便以別具一格的結構,浩瀚遼闊的視野,錯落有致的情節和生動活潑的語言,迅速徵服了歐美文壇,在奇幻界引發巨大反響。在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》更是與《魔戒》平起平坐!
  • 《射鵰英雄傳》第二卷譯者張菁: 希望英語讀者也讀到那種快感
    兩位譯者長期溝通合作,不只對前言後語的感覺達成一致,對角色的感覺也如此。張菁翻譯第二卷時,不停讀郝玉青翻譯的第一卷,並參與第一卷修改討論。因為修改會影響後續翻譯,後文也會觸發前文微調。她們力求達成統一的翻譯風格,讓讀者看到同一種聲音和口氣。   漢譯英難,一般說來,由懂中國文學的翻譯家與持英語母語的漢學家合作完成對中國文學的翻譯,才最地道。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    衛報在文化版報導到,「郭靖,成吉思汗麾下的一名年輕士兵,戰士之子,將很快與託爾金筆下《指環王》的主角弗羅多、或者《冰與火之歌》的瓊恩·雪諾齊名。」儘管金庸的作品在亞洲享有盛譽,銷量超過 3 億冊,但是這位「世界最知名的功夫幻想作者」在歐美的名氣並沒那麼響,主要還是因為其創造的武俠世界對於西方人而言過於複雜、翻譯難度高。
  • 才藝女神小夜獻聲 | 《冰與火之歌》每日一讀20171216
    將領和貴族或許會被寫進歌謠,但這些小卒將無人記得、無人歌頌。感謝小夜女神  @夜俱   中英文獻聲~黑城堡朗讀者計劃,歡迎愛讀書的人加入#小黑的冰與火之歌每日一讀#註:本節目都是非專業愛好者讀的,不是英文教學,也沒有嚴苛要求,英文發音中文吐字什麼的這些請以正規的英文教學方法為準。
  • 萌萌噠天團新歌冰與火之歌歌詞介紹 冰與火之歌好聽嗎
    《冰與火之歌》專輯是由星路重金打造的中式萌系大型偶像團體「萌萌噠天團」推出的專輯。  由中國風第一才女製作人芊芊帶領著中國的萌妹子軍團「萌萌噠天團」開啟對日韓音樂的挑戰!  作為一個傳奇的偶像團體,「萌萌噠天團」主打中國風,以一周一首原創單曲迅速在社會各界引起極大關注,深受廣大歌迷的喜愛,被譽為國風第一團!
  • 比她美的都沒她努力| 《冰與火之歌》每日一讀20180130
    黑城堡朗讀者計劃歡迎愛讀書的人加入#小黑的冰與火之歌每日一讀#註:本節目都是非專業愛好者讀的,不是英文教學,也沒有嚴苛要求,英文發音中文吐字什麼的這些請以正規的英文教學方法為準。看電視劇的可能印象僅限於瓦蘭提斯長橋。
  • 《冰與火之歌》全景透析之四:預言篇(上)
    我將用兩期的篇幅,為大家理一理書中出現過的重要預言以及圍繞預言形成的關於結局的猜測,其中有些是冰火圈比較公認的信息,有些則是我自己的觀察總結。歡迎冰火迷們共同探討。 今天這一篇,我們只說最重要的那個,就是貫穿《冰與火之歌》全部線索的「關於龍與預言之子」的預言。