▲ 2015年6月法國尼斯
圖|法語口譯小組成員Jeanette
法語口譯小組是ScalersTalk旗下法語高級水平QQ群,由北外法語系研究生領銜組長,帶領小組成員練習,歡迎C1+水平的法語學習者加入。小組每周以「背景資料收集+周末會議口譯」的模式進行。法語口譯小組對外開放,要求和申請方式參見《ScalersTalk法語口譯訓練小組成立,開放申請》。今天分享第4周的練習筆記。
往期日誌:
ScalersTalk法語口譯小組第3周訓練筆記
ScalersTalk法語口譯小組第2周訓練筆記
ScalersTalk法語口譯小組第1周訓練筆記
第四周的主題是布基尼禁令,日誌由「表達式積累+法譯漢+漢譯法」三部分組成,最後還有一個關於興奮劑的漢譯法補充練習。
第四周 主題:l'arrêté anti-burkini表達式積累Un arrêté pris à Cannes (Alpes-Maritimes) interdisant le port de vêtements religieux sur les plages a dans la foulée déclenché une bataille juridique entre le Collectif contrel'islamophobie en France (CCIF) et la municipalité.
Le « burkini » est au cœur de plusieurs controverses estivales en France.
Son seul caractère religieux ne peut donc en principe pas justifier le fait de l'interdire.
Une restriction de l'accès aux plages ne pouvait être justifiée qu'en cas de « risques avérés » pour l'ordre public
L'émotion et les inquiétudes résultant des attentats terroristes, et notamment de celui commis à Nice le 14 juillet dernier, ne sauraient suffire à justifier légalement la mesure d'interdiction contestée.
La notion de « troubles à l'ordre public» a néanmoins été avancée par certains maires.
Une tenue de plage manifestant de manière ostentatoire une appartenance religieuse, alors que la France et les lieux de culte religieux sont actuellement la cible d'attaques terroristes, est de nature à créer des risques de troubles à l'ordre public qu'il est nécessaire de prévenir
L'ordonnance du tribunal administratif de Nice qui l'avait validé, le 22 août, est ainsi annulée par la plus haute juridiction administrative française.
Mardi, le Haut-Commissariat de l'ONU aux droits de l'homme avait salué la décision prise par la justice française de mettre un coup d'arrêt à l'interdiction du burkini ,estimant que les arrêtés pris contre cette tenue vestimentaire alimentaient la stigmatisation des musulmans.
le Haut-Commissariat de l'ONU aux droits de l'homme 聯合國人權事務高級專員辦事處
saluer la décision prise par la justice française de mettre un coup d'arrêt à l'interdiction du burkini. 對法國最高行政法院中止布基尼禁令的裁決表示歡迎
alimenter la stigmatisation des musulmans 助長汙名化穆斯林
Les femmes de confession musulmane 信仰伊斯蘭教的婦女
Cette décision « aura vocation à faire jurisprudence ».
Une trentaine de communes avaient emboîté le pas aux villes de Cannes et de Villeneuve-Loubet pour faire interdire sur leurs plages les tenues qui sont regardées comme manifestant de manière ostensible une appartenance religieuse.
Valls s'attire les foudres de ses ministres
法譯漢段落一Cet arrêté signé le 28 juillet par le maire des Républicains David Lisnard, dispose que 「l'accès aux plages et à la baignade sont interdits (…) à toute personne n'ayant pas une tenue correcte, respectueuse des bonnes mœurs et de la laïcité, respectant les règles d'hygiène et de sécurité des baignades adaptées au domaine public maritime」.
參考譯文這項禁令由市長共和黨人戴維•裡斯納德於7月28日籤發。禁令規定,凡是穿著不當之人禁止進入海灘浴場。這裡的不當「穿著」,指的是沒有尊重良好道德風尚和世俗主義,或沒有遵守海濱浴場的衛生及安全條例的服飾。
解析disposer que + ind = préscrire = décréter(法律條文等)規定……
laïcité :世俗主義,是一種在社會生活和政治活動中擺脫宗教控制的主張,俗稱政教分離。
沿海的:maritime, côtier,-ère, balnéraire, littoral,e
翻譯心得:這句話的難點在於長句的分割,即對禁令內容的語序調整。
段落二L'interdiction du burkini sur les plages par les maires de Cannes, de Villeneuve-Loubet et de Sisco en Haute-Corse fait polémique et étonne l'opinion publique dans des pays étrangers.
參考譯文法國坎城、盧貝新城和上科西嘉省西斯戈市的市長下令在海灘封殺「布基尼」泳裝,此舉引發爭議,同時令一些外國公眾驚訝。
解析翻譯心得:這一段的主要難點在於幾個法國城市名稱的翻譯,在實戰中如果真的對提到的城市不了解,可以用籠統概括的方法,如「法國多個城市頒布封殺『布基尼』泳裝……」。
段落三Cette décision du Conseil d'Etat était très attendue, alors que le débat sur l'interdiction du burkini fait rage, en France. La Ligue des droits de l'homme (LDH) ainsi que le Collectif de lutte contre l'islamophobie en France (CCIF), qui ont porté plainte, avaient demandé la suspension de l'arrêté. Mais ils demandaient aussi une grande décision de principe, consacrant la liberté de religion.
參考譯文圍繞布基尼的爭論在法國社會中愈演愈烈,所有人都期待最高行政法院作出決定。人權組織和法國反伊斯蘭教恐懼協會已對該禁令提出控訴,要求撤回禁令。同時,他們還呼籲最高行政法院做出更有指導性判決,認可宗教自由。
解析faire rage 猛烈發作,此處可譯為「愈演愈烈」
le Conseil d'Etat 法國最高行政法院
la Ligue des droits de l'homme (LDH) 人權組織
le Collectif de lutte contre l'islamophobie en France (CCIF) 法國反伊斯蘭教恐懼協會/法國反仇恨伊斯蘭教協會
une décision de principe 指導性判決
consacrer qch 使長久;認可,接受(transformer en règle)
翻譯心得:這段話翻譯時需要注意的一點是首句的語序。從句alors que引導是背景,主句才是重點。而中文的習慣是先說背景,再說發生了什麼。
漢譯法段落一法國最高行政法院8月26日做出判決,暫停法國城鎮盧貝新城的布基尼禁令。布基尼是一種穆斯林女性穿著的遮蓋全身的泳裝。今年夏天以來,布基尼不斷引爆法國輿論甚至引發民眾衝突。
參考譯文Le 26 août, le Conseil d'État a ordonné de suspendre l'arrêté de Villeneuve-Loubet interdisant le burkini sur les plages. Le burkini est un maillot de bain couvrant le corps intégral destiné aux femmes musulmanes. Cet été, le burkini n'a pas cessé de provoquer des débats voire des conflits sociaux.
解析翻譯心得:難點在於如何選擇精準的表達法翻譯「不斷引爆法國輿論甚至引發民眾衝突」。
段落二與其說「布基尼」禁令使法國民意一分為二,不如說法國輿論與政界人士對待伊斯蘭教和穆斯林的所謂「容忍度」出現著變化。有分析認為,布基尼禁令凸顯著法國社會目前的某些觀念衝突。
參考譯文Au lieu de dire que l'arrêté du burkini a divisé l'opinion publique, on dirait plutôt qu'il révèle le changement de la soi-disant « tolérance » du public et de la classe politique envers l'islam et les musulmans en France. Certains analystes constatent que l'arrêté du burkini met en évidence des avis opposés dans la société française actuelle.
解析翻譯心得:最重要的一點就是如何準確地翻譯「與其說,不如說」的句型。這句話的重點落在「布基尼禁令」的意義上,因此在譯文中加入了」qu'il révèle le changement…」的定語,使譯文邏輯性更強。
段落三傳統宗教服飾歷來都是備受法國社會熱議的焦點之一。2010年,法國成為歐洲第一個禁止婦女穿戴伊斯蘭傳統面紗的國家。同時,法國還禁止在學校穿戴頭巾以及其他宗教意味過強的服飾。
參考譯文Le coustume traditionnel religieux demeure depuis toujours un sujet récurrent dans la société française. En 2010, la France est devenue le premier pays européen à interdire le port du voile musulman des femmes. En même temps, la République interdit de porter le niqab ainsi que d'autres vêtements qui comprennent un signe ostensible de la religion dans les écoles publiques.
解析是第一(幾)個做某事的國家
le premier pays à + inf
突顯某事:Mettreen évidence qch
討論中出現的一些常用搭配:être/se trouver au coeur du débat, le noeud du problème, un phénomène/sujet médiatisé
niqab 尼卡布,面紗,用於覆蓋面部的一種布制面紗,有時作為希賈布的一部分
burqua 波卡,罩袍,覆蓋從頭部到地面全部身體
hijab 希賈布,穆斯林婦女穿著的頭巾
翻譯心得:總的來說這一段的翻譯難度沒有上一個那麼難,因此重點應放在如何能提高語言的質量。比如「歷來是」,可能第一反應是être,但若改成rester, demeurer,語言層次就會有所不同。後兩句主語都是法國,為了避免重複,就採用了la France, la République等替代詞語。
主題:興奮劑漢譯法段落一2016年里約奧運會終於拉下了帷幕。俄羅斯以19枚金牌,獎牌榜第四名的成績結束了裡約徵程,這是1996年俄羅斯首次以國家身份參加奧運會以來,金牌數第一次不足20塊。對於許多俄羅斯運動員來說,能夠來到裡約參加奧運會已經是一種「恩賜」。2014年,俄羅斯運動員尤利婭•斯捷潘諾娃爆料稱,俄羅斯田徑界存在系統性使用興奮劑的問題。
參考譯文Le rideau est enfin tombé sur les Jeux Olympiques de Rio 2016. La délégation russe, avec 19 médaille d』or, s'est hissée au quatrième rang sur le tableau des médailles. C'est la première fois que la Russie remporte moins de 20 médaille d'or depuis sa première participation sous le drapeau russe aux JO de 1996. Pour pas mal de sportifs russes, la capacité de présenter aux Jeux de Rio est déjà un cadeau. En 2014 l'athlète Yulia Stepanova a dénoncé l'utilisation systématique du dopage dans toute l'athlétisme russe.
解析拉下帷幕 Le rideau est tombé sur…
獎牌榜第四名 se hisser au quatrième rang sur le tableau des médailles
俄國首次以國家身份參賽 (參照法媒的形象譯法) sa première participation sous le drapeau russe aux JO
「恩賜」 ,意譯為「禮物」 un cadeau
系統性使用興奮劑 l'utilisation systématique du dopage
翻譯心得:中法兩種語言中,有些形象表達用法相同,如本段落中的「落下帷幕」對應le rideau est tombé;而有些表達又不同,如「以國家身份參賽」,法媒用的是sous le drapeau russe,這些都值得積累。另外需注意文章詞彙背後想表達的意思,比如段落的「恩賜」,不能直接翻譯為帶有宗教意味的對應法語詞彙,譯為cadeau 更可以表達出原文的含義。
段落二英世界反興奮劑機構(WADA)經過調查,揭發了俄羅斯在多個體育項目上推行國家操縱的「使用興奮劑計劃」,並據此建議禁止所有俄羅斯運動員參賽。直到開賽前,國際奧委會才決定不採取全面禁賽處罰。在倫敦奧運會上斬獲6金4銀5銅的俄羅斯田徑隊,今年顆粒無收。
參考譯文Après des enquêtes, l'Agence mondiale antidopage(AMA) a confirmé l'existance du programme de 「dopage organisé par l'État」 russe dans plusieurs sports. L'AMA a ainsi appelé à l'exclusion de l'ensemble des sportifs russes des Jeux Olympiques de Rio. À seulement quelques semaines avant l'ouverture des JO de Rio, le Comité international olympique a décidé de ne pas imposer une exclusion complète à la délégation russe. L'équipe russe d'athlétisme, qui a remporté six médaille d'or, quatre d'argent, cinq de bronze aux JO de Londres, a récolté 0 médaille cette année.
解析國家操縱的「使用興奮劑計劃」 le programme de 「dopage organisé par l' Etat」
全面禁賽 une exclusion complète
顆粒無收 récolter zéro médaille
翻譯心得:中文第一句中出現了較多動詞,「揭發」「推行」「操縱」,除了句子主幹需要的動詞外其他可考慮用分詞等其他形式表示,如「organisé par l』 Etat」,或者考慮這個動詞的含義是否已經包含在法語句子含義中,如「推行」。
段落三現代社會,體育事業已經遠遠超出了運動競技本身,是國家政治實力的重要因素,同時也代表著整個民族的精神面貌。因此興奮劑分量也遠遠不止一個小藥片那麼重,它在國家競爭中甚至有著武器般的威力。
參考譯文Dans la société moderne, le sport dépasse largement son sens originel et exerce une grande influence sur la force politique des nations. Il représente aussi la mentalité de toute la nation. Dans ce cas, le dopage n'est pas simplement un comprimé, il est plutôt une arme puissante dans la concurrence des pays.
解析翻譯心得:翻譯過程注意不能盲目按中文句子的詞語對照操作,如段落中「興奮劑分量也遠遠不止一個小藥片那麼重」,要考慮翻譯受眾能不能理解到興奮劑與小藥片以及重之間的關係,要注意語言文化環境,不能盲目翻譯。
本微信公眾號作者Scalers,遊走在口譯世界的IT從業者。微信公眾號ScalersTalk成長持續論,微博@Scalers,網站ScalersTalk.com,口譯100小時訓練計劃群C 456036104
成長會是由Scalers發起的面向成長、實踐行動,且凝聚了來自全球各地各行各業從業者的社群。有意入會者請和Scalers直接聯繫,我和其他會員會和你直接交流關於成長行動等各方面的經驗教訓。2017年成長會火熱招募中,已突破600人,漲價倒計時ing,詳見《用一年時間伴你成長——ScalersTalk成長會2017年會員資格開放申請》