《新漢日詞典》在日遭篡改 九一八等史實被歪曲
日本駐華使館表示,《新漢日詞典》所作修改不代表日本政府立場
新京報訊 (記者宋元暉 王佳琳 吳蔚)「我已經決定正式通過法律途徑解決這個問題!」昨天,《新漢日詞典》已故主編尚永清之子尚爾和表示,本報關於該詞典日本版多處出現篡改歪曲侵華歷史和曲解一些敏感問題的報導見報後(詳見本報昨A13版),僅昨天一天,他就看到網民們發了超過500個帖子聲援支持。
網民一天發500多帖子聲援
《新漢日詞典》在日遭篡改,引起了社會各界普遍關注,搜狐、新浪、網易等門戶網站都進行了轉載。記者看到其中一些網民還為妥善解決此事、挽回不良影響獻計獻策。昨天一天,網民們發了超過500個帖子聲援支持尚爾和討說法。
一名搜狐的網民說:「這件事情提醒我們,愛國教育非常重要,尤其是對孩子,一定要讓他們牢記我們被日軍侵略的歷史事實。」
一名新浪的網民認為:「關於日軍侵華的歷史事實,我們必須有意識、有組織地把當年的證據收集下來,並妥善保存,為日後在國際上處理這些問題做準備。」
有網民提出:「這不是尚先生一個人的事,這是所有中國人的事。我們應該聲援他。」
尚爾和正為打官司做準備
對於網民們的反映,尚爾和表示非常感謝。
他說,他昨天也看到了本報的報導,隨後在網上見到了網民們積極發帖支持,「我很感動,雖然這件事不僅僅牽涉到個人,但能得到大家的支持,我還是很感謝。他們的支持和聲援讓我更有信心,將這件事堅持下去。」
尚爾和說,「暫且不論詞典的版權是否被『買斷』,就算真的被『買斷』,著作權也不存在被買斷的說法。而保護作品完整權和對作品的修改權是一直歸著作權人的。這種行為無疑是侵犯了中國編著者的著作權。」
尚爾和說,他已經決定正式通過法律途徑解決此事,正在諮詢法律專家做準備,「不為父親、為中國正名,挽回不良影響,我絕不罷休。」
外交部正進一步了解情況
「《新漢日詞典》在日本版中所作的修改並不代表日本政府的立場。」昨天,日本國駐華大使館公使井出先生對比初步表態。
井出公使向記者表示,他已經知道此事,但是具體的情況他不是很了解,有關文章他也已經交待翻譯翻成日文供他閱讀,關於事實的認定日本使館方面也在核實之中。
儘管還沒有看到文章的全部內容,但是井出公使表示,他可以給出初步的意見,他表示:出版單位是私人公司,在出書過程中,政府沒有參與,所以詞典中對一些詞條的修改,所代表的意見不能代表政府的立場。
我國外交部方面也表示,已經看到了本報的相關報導,目前正在進一步了解情況。
轉自搜狐