《新漢日詞典》在日遭篡改

2020-12-14 搜狐網

  「九·一八」的侵略行為被篡改成「佔領」,該書已故主編之子怒討說法

  《新漢日詞典》(右)和它的日本版第一版(中)、日本版第二版(左)。在該書日本版中,有多處侵華歷史被篡改核心提示

  4月9日,69歲的尚爾和向本報披露,在日本發行量很大的《新漢日詞典》,被多處篡改後以日本版第二版出版。

  被篡改的內容包括,把原書中「九·一八事變」釋義中的「日本帝國主義」、「侵略」等字樣,篡改成「日本軍」、「佔領」等。

  尚爾和是《新漢日詞典》主編尚永清的兒子。

  去年12月,尚爾和將該情況反映給該書註明的出版方之一———中國商務印書館。

  據了解,目前,多處篡改歷史的日本版第二版還在出版、印刷、發行。8年編著《詞典》

  《新漢日詞典》在日本很受歡迎,在日本只要是想學中文的人,幾乎人手一本

  4月9日,談起被篡改出版的《新漢日詞典》,69歲的尚爾和顯得十分激動。他說,「忽略這些篡改,會讓中國在以後的國際事務中遇到一些歷史問題時顯得被動」。」

  《新漢日詞典》是大型漢日雙語詞典,是我國目前同類詞典中規模最大、發行量最高的一部書。該書由尚永清主編。

  尚永清,我國漢日雙語語言學家,原中國商務印書館資深編審。

  而尚爾和就是尚永清的兒子。

  通過網上搜索,記者發現了諸多對《新漢日詞典》的評價,「該書不僅收詞全面,而且釋義準確,例句豐富,特別在編排上獨具風格,曾多次在國內外榮獲大獎,獲中國第1屆國家圖書獎提名獎」。

  尚永清在2001年去世,但只要一提起父親這部「窮一生精力主要編著的作品」,尚爾和的臉上就立刻浮現出一種自豪的表情:「我為父親嚴謹的治學態度和堅持8年完成一部作品的執著而感動和自豪!」

  尚爾和說,父親有編著大型漢日雙語詞典的想法是在1981年,當時國內雖然已有同類詞典,但收詞與釋義都不夠廣泛,編輯方式也相對陳舊。

  在1981年,在尚永清的努力下,商務印書館與日本小學館籤約合作,決定在中日兩國同發行。

  經過8年的仔細編著,由尚永清等中國學者編著的詞典完成。

  到1991年,書名為《新漢日詞典》的國內版正式出版,同年書名為《中日辭典》日本版也在日本與讀者見面。

  「由於該書收詞規模大、釋義準確,很快就受到國內外讀者廣泛歡迎。」

  尚爾和還清晰地記得,當時在日本的朋友向他這樣描述了該書的受歡迎程度:「在日本只要是想學中文、了解中國的人,幾乎人手一本。平時大家只要對一些中文的含義產生分歧,最後都以該書的解釋作為評判標準。」

  一個偶然發現

  大量釋義被篡改,包括對「九·一八事變」和臺灣問題的釋義等

  1991年,《新漢日詞典》和同書日本版《中日辭典》出版後,尚永清因為年事已高,身體狀況大不如前。

  尚爾和說,因為國內沒有日本版,日本小學館隨後寄了一本《中日辭典》給父親,「但父親因為身體很差,加上有青光眼,閱讀時間不能太長,他只是翻了一遍,就把書擱置了。」

  2001年尚永清去世,尚爾和對父親嘔心瀝血的著作十分關心,「我只要經過書店,總會進去翻找一下父親主編的詞典,也算是對父親的紀念。」

  因為當時尚爾和已經退休,他隨後和兒子一起到深圳定居。

  但一個偶然的發現,打破了尚爾和平靜的生活。

  2002年,一位在日本的朋友給尚爾和寄來了《中日辭典》第二版。因為尚爾和此時已退休,便開始仔細地閱讀該書。

  尚爾和在接受記者採訪時,這樣解釋了他當初仔細閱讀此書的原因,「我本來只是想比較一下,日版第二版與父親原著的區別。」

  「開始時還發現什麼,但很快,我發現其中出現了對『九·一八』的曲解,內容令我十分憤怒,我開始有意識地仔細比較,竟發現其中還有多處提法有問題。」

  在隨後的一個多月裡,尚爾和幾乎足不出戶,整天把自己鎖在家裡仔細比較。

  為了比較充分,他還專門翻出父親當年收藏的《新漢日詞典》和《中日辭典》第一版,並把他認為的日版第二版中出現的「有問題」的提法逐條記錄整理下來。

  在尚爾和執筆寫下的厚達28頁的《基本事實材料》中,記者看到他專門用一半的篇幅記錄了日本版二版的篡改增加內容。

  其中比較引人注意的是,《新漢日詞典》日本版第二版關於「九·一八事變」的日文釋義。

  《新漢日詞典》中強調使用「日本帝國主義」、「侵略」等字樣,而日本版第一、二版都將其分別改成了「日本軍」、「佔領」等字樣。

  此外,在日文版中,原來的「中國東北地區」後加上了「(舊滿洲)」。

  「東北地區沒有『舊滿洲』,在我們歷史上只有『偽滿洲』」老人激動地說。

  「像這樣的肆意歪曲的釋義還有很多,包括對國家領導人、一些敏感問題解釋的曲解,從這些詞條和釋義的選擇和數量上,我認為這決不是日版第二版增補方的疏忽和巧合。」尚爾和說。

  「相信日本版第二版中,還有一些問題是我沒發現的。」尚爾和說。

  註明中國人編著

  日方把例如「九·一八事變」這樣的修改內容留下,沒有傳給當時的主編尚永清審閱雖然該書日本版中進行了多處肆意篡改增加,但該書註明著出版方之一是中國商務印書館,是中國人編著。

  在該書日本版第一版和第二版的版權頁上,記者看到了「日本小學館和中國商務印書館共同編集」、「編集主幹、校閱:尚永清」等字樣。該頁編集委員一欄,還有中國其他編者的名字。

  同時也出現了日本編集委員的欄目,有8名日本學者被列入其中。

  尚爾和認為,在中國知名出版社和中國學者編著的詞典中,出現歪曲中國歷史的內容,「只能讓中國在日後國際事務中遇到一些歷史問題時顯得被動」。

  「辭書不同於一般的書籍,它具有該領域中的權威性。如果出現歪曲歷史的內容,以後其他國家就會說『這說明中國已經承認了我們的觀點,日本沒有侵略中國』,會成為一個佐證,如果編者百年之後,又有誰說得清楚,篡改和增加內容是肆意加上的?」

  4月初,記者看到當年由尚永清親自起草了一份與日本出版方籤訂的協議。

  其中有一條這樣規定:「乙方(日本出版方)為充實該詞典的內容而提出修改的建議或資料等,均要獲得著作人的同意方可進行。」

  尚爾和說,在他和母親的印象中,日本出版方也確實在日本版出版前,將一些修改的內容樣本郵寄給父親審閱。

  尚爾和說,當時誰也沒有想到日本方有選擇地把例如「九·一八事變」這樣的修改內容留下,沒有傳給尚永清。

  要求該版修改

  商務印書館表示,已向日方發函要求就一些問題進行更正

  去年12月,尚爾和在兒子的陪同下,來到北京商務印書館總部,向他們反映了情況。

  「出於對父親的崇敬,和對中國的熱愛,我認為在父親去世後,我有這個義務一定要親自把這件事情妥善處理。」

  商務印書館一位負責人接待了他們,表示「商務印書館會研究處理」,讓他們先回深圳等消息。

  至今,尚爾和還沒有得到商務印書館方面的最後答覆。

  4月初,記者與商務印書館有關人士取得聯繫。

  該人士稱,商務印書館已向日方發函要求就一些問題進行更正。函件還表示,日方應對書中一些內容進行修改,才能繼續出版。

  該人士還表示:「詞典的第二版商務印書館沒有版權,我們只是給日方提供一些資料。」就「被篡改的書能否收回」的問題,該人士沒有明確答覆。

  該人士說,我們不是發行方,收回很難,商務印書館早已經買斷了尚永清先生的版權,其他一些具體細節她並不知情。

  4月9日,尚爾和說,日版第二版目前還在出版、印刷、發行。

  尚爾和說,「憑我個人的力量,估計這件事的解決將是一場『持久戰』!」關鍵詞《新漢日詞典》

  《新漢日詞典》(同書日本版書名:《中日辭典》)是一本由中國多位學者編著的大型漢日雙語詞典,該詞典共收詞85000餘條,例句超過6萬條。

  1991年,該書由中日兩國出版社協議合作出版後,一直受到中日兩國專家、讀者的好評。

  該書是中日兩國已出版的同類辭書中收詞規模最大、發行量最高的一部書。

  到2002年該書國內版已第6次印刷,日本版重印18次以上,影響面覆蓋東南亞多個國家。被篡改的部分內容

  《新漢日詞典》關於「九·一八事變」的日文釋義中強調使用了「日本帝國主義」、「侵略」等字樣。

  而日本版第一、二版都將其分別改成了「日本軍」、「佔領」等字樣。

  《新漢日詞典》日本版在「中國東北地區」釋義後加上了「(舊滿洲)」。

  日本版第二版中增加了很多人名,有不少曲解:例如「汪精衛」的釋義為:「革命家、政治家」,對「李登輝」和「陳水扁」的釋義為:「臺灣總統」。

  該書日本版被篡改的釋義還有很多,包括對我國國家領導人、一些敏感政治問題的曲解。本版採寫:《南方都市報》記者 宋元暉本報記者王佳琳本版攝影:《南方都市報》記者 陳以懷

相關焦點

  • 《新漢日詞典》在日遭篡改 侵華歷史被肆意歪曲
    《新漢日詞典》在日遭篡改 侵華歷史被肆意歪曲   「九·一八」的侵略行為被篡改成「佔領」,該書已故主編之子怒討說法   核心提示:   4月9日,69歲的尚爾和向本報披露,在日本發行量很大的《新漢日詞典》,被多處篡改後以日本版第二版出版
  • 《新漢日詞典》遭篡改 外交部正進一步了解情況
    《新漢日詞典》在日遭篡改九一八等史實被歪曲  日本駐華使館表示,《新漢日詞典》所作修改不代表日本政府立場  新京報訊(記者宋元暉王佳琳吳蔚)「我已經決定正式通過法律途徑解決這個問題!」
  • 《新漢日詞典》在日遭篡改 九一八等史實被歪曲
    在該書日本版中,有多處侵華歷史被篡改  核心提示   4月9日,69歲的尚爾和向新京報披露,在日本發行量很大的《新漢日詞典》,被多處篡改後以日本版第二版出版。  據了解,目前,多處篡改歷史的日本版第二版還在出版、印刷、發行。   8年編著《詞典》  《新漢日詞典》在日本很受歡迎,在日本只要是想學中文的人,幾乎人手一本  4月9日,談起被篡改出版的《新漢日詞典》,69歲的尚爾和顯得十分激動。
  • 《新漢日詞典》在日遭篡改 侵略被改成「佔領」
    「九·一八」的侵略行為被篡改成「佔領」,該書已故主編之子怒討說法  《新漢日詞典》(右)和它的日本版第一版(中)、日本版第二版(左)。在該書日本版中,有多處侵華歷史被篡改  核心提示  4月9日,69歲的尚爾和向本報披露,在日本發行量很大的《新漢日詞典》,被多處篡改後以日本版第二版出版。  被篡改的內容包括,把原書中「九·一八事變」釋義中的「日本帝國主義」、「侵略」等字樣,篡改成「日本軍」、「佔領」等。
  • 漢日詞典侵華史在日遭篡改 主編之子要訴諸法律
    《新漢日詞典》已故主編之子尚爾和擬通過法律討說法  新快報訊 《新漢日詞典》日本版中,有多處侵華歷史被篡改。「我已經決定正式通過法律途徑解決這個問題!」日前,《新漢日詞典》已故主編尚永清之子尚爾和作出了上述表示。
  • 日駐華使館稱篡改《新漢日詞典》非政府立場 - 人民網日本版--主頁
    日駐華使館稱篡改《新漢日詞典》非政府立場   《新漢日詞典》在日遭篡改 侵華歷史被肆意歪曲  日本駐華使館表示,《新漢日詞典》所作修改不代表日本政府立場  新京報訊 (記者宋元暉 王佳琳 吳蔚)「我已經決定正式通過法律途徑解決這個問題!」
  • 新漢日詞典日本版被篡改 外交部派專人核實處理
    《新漢日詞典》篡改歷史引公憤 主編之子欲上訴   《新漢日詞典》在日遭篡改 九一八等史實被歪曲  本報訊 「《新漢日詞典》日本版中多處侵華歷史和一些敏感問題被隨意篡改和曲解、該詞典已故主編之子尚爾和要為父親和中國正名」的事情被報導後,此事立即引起了有關部門高度關注,前天,中國外交部亞洲司的工作人員輾轉聯繫到在深圳的尚爾和,表示外交部已經安排精通日語的專人負責處理此事。
  • 《新漢日詞典》篡改歷史引公憤 主編之子欲上訴
    《新漢日詞典》在日遭篡改 九一八等史實被歪曲  日本駐華使館表示,《新漢日詞典》所作修改不代表日本政府立場  新京報訊 (記者宋元暉 王佳琳 吳蔚)「我已經決定正式通過法律途徑解決這個問題!」昨天,《新漢日詞典》已故主編尚永清之子尚爾和表示,本報關於該詞典日本版多處出現篡改歪曲侵華歷史和曲解一些敏感問題的報導見報後(詳見本報昨A13版),僅昨天一天,他就看到網民們發了超過500個帖子聲援支持。  網民一天發500多帖子聲援  《新漢日詞典》在日遭篡改,引起了社會各界普遍關注,搜狐、新浪、網易等門戶網站都進行了轉載。
  • 外交部派專人核實處理新漢日詞典被日篡改事件(圖)
    《新漢日詞典》(右)和它的日本版第一版(中)、日本版第二版(左)。在該書日本版中,有多處侵華歷史被篡改  「《新漢日詞典》日本版中多處侵華歷史和一些敏感問題被隨意篡改和曲解、該詞典已故主編之子尚爾和要為父親和中國正名」的事情被報導後,此事立即引起了有關部門高度關注,前天,中國外交部亞洲司的工作人員輾轉聯繫到在深圳的尚爾和,表示外交部已經安排精通日語的專人負責處理此事。
  • 《新法漢詞典》App推出 數位化推動詞典「革命」
    資料圖片上海譯文出版社日前宣布,將於8月16日推出首款App(應用軟體)《新法漢詞典》。這些都是《新法漢詞典》App提供的服務。再設想一個場景:走在異國他鄉,看到街邊不認識的詞,手機拍一下,應用軟體就會自動翻譯成需要的語言。有這樣的軟體,你還會拿著笨重的詞典一頁頁翻嗎?「應用軟體的互動性和便捷性,是紙質詞典無法比擬的。」上海譯文出版社副總編輯朱亞軍說。上海譯文出版社兩年前就開始詞典的數位化工作,《新法漢詞典》App是首批主要成果。
  • 《德漢法律詞典》在德國首發
    本報柏林8月10日電  (記者馮雪珺)8日,首部德漢法律語言專業工具書《德漢法律詞典》在德國柏林舉行首發儀式。   這部詞典收錄了德文法律領域的專業詞彙和專業詞組約2.1萬條,內容涉及法理論、法史、憲法、民法、刑法等法律學科。
  • 《漢蒙英日大詞典》預計2020年編撰完成
    新華網從《漢蒙英日大詞典》醫學外文術語研討會了解到,《漢蒙英日大詞典》編纂工作接近尾聲,預計2020年可以全部完成。據介紹,2012年由內蒙古自治區人民政府辦公廳組織編纂,內蒙古大學蒙古語語言資源與工程技術團隊提供技術支持的《漢蒙英日大詞典》是一部涉及社會科學、自然科學、軍事,公文和醫學領域的漢文、蒙古文、英文、日文4種文字對照詞典。
  • 【天外資訊】漢日大詞典終稿審稿會在我校成功舉行
    8月14-21日,「漢日大詞典終稿審稿會」在我校舉行,來自對外經濟貿易大學、南開大學、湖南大學、華中師範大學、北京外國語大學、西安外國語大學
  • 《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》漢法互譯微信園地(2021-02-19)
    《與時俱進漢法雙向翻譯詞典》漢法互譯微信園地(2021-02-19)2021-02-19-CFT-Dico
  • 《德漢法律詞典》在德首發
    首部德漢法律語言專業工具書《德漢法律詞典》8日在德國柏林舉行首發儀式。 這部中型規模的詞典收錄德語法律領域專業詞彙、詞組21000餘條,涵蓋不同法律學科。據詞典作者、日耳曼學者周恆祥介紹,詞典出版改善了此前許多德語法律專業術語無典可查,或有部分德漢詞典零星收錄法律術語、但解釋不夠精確的情況。 詞典出版機構、成立於1798年的柏林東克爾&洪布洛特出版社社長弗洛裡安·R·西蒙表示,作為市面上首部德漢法律語言專業工具書,這本書可以幫助兩國人民在法律專業層面加強相互理解。
  • 《漢俄大詞典》出版
    《漢俄大詞典》日前由上海外語教育出版社出版。《漢俄大詞典》是中國俄語學者與俄羅斯語言學家共同取得的一項重大科研成果,是半個世紀以來長期從事俄語教學和研究的三代學者才智與學識的結晶。大詞典的出版恰逢2009中國俄語年和中俄建交60周年,具有特別的意義。
  • 有道漢藏詞典和他的夥伴們
    2015年1月,「有道漢藏詞典」推出了試用版,4月15日正式上線,三天內在有道客戶端的頭圖點擊量為160萬,分享到社交媒體超過5萬次。在「4·25」尼泊爾地震中,詞典將地震救助信息放置於首頁,受眾瀏覽超過1000萬人次。截止到2016年12月,超過350萬用戶下載過有道漢藏詞典的數據包,累計查詞次數近800萬次,平均每天的用戶數近3000人。
  • 葡萄牙首部電子葡漢詞典上線
    新華社裡斯本2月16日電(記者章亞東)葡萄牙首部電子葡漢詞典在16日春節當天上線,以此慶祝中國農曆新年。  這部電子詞典在波爾圖出版社網站上線,網址為www.infopedia.pt。該詞典分為葡漢和漢葡兩部分,共收錄2.55萬個詞條。
  • 《新法漢詞典》將推應用軟體 傳統工具書試水數位化
    上海譯文出版社、外研社將《新法漢詞典》《現代英漢漢英詞典》數位化。   製圖:張芳曼   8月中旬,上海譯文出版社將在蘋果和安卓系統上推出《新法漢詞典》手機軟體,向工具書的數位化出版邁出了大膽的一步。   如今,通過網絡詞典、手機應用軟體等方式,用戶就能輕易查詢外語單詞。然而細心的讀者會發現,在眾多軟體應用中,難覓《新法漢詞典》這樣的正版工具書軟體的身影。
  • 傳統工具書試水數位化 新法漢詞典APP問世
    上海譯文出版社、外研社將《新法漢詞典》《現代英漢漢英詞典》數位化。製圖:張芳曼  本報  8月中旬,上海譯文出版社將在蘋果和安卓系統上推出《新法漢詞典》手機軟體,向工具書的數位化出版邁出了大膽的一步。