安東尼翻譯《小王子》:想將心裡這盞燈傳遞給更多人

2020-12-12 上海熱線娛樂頻道

    上海熱線訊,帥,直,話也不多。近日,治癒系代表青年作家安東尼的全新譯本《小王子》在寒冬裡溫暖上市,12月22日是冬至,安東尼現身上海新書分享會並籤售,仍吸引到一大批書迷齊排隊。記者在現場看到,有不少粉絲是直接帶了一打書來籤名的,還有的甚至於見面後激動得說不出話,並稱:喜歡他,沒有理由。

    安東尼出版過一系列治癒系作品,一度被冠以"治癒系小王子"的頭銜。而《小王子》,也是安東尼最喜歡的一部作品,他多次在社交平臺向讀者推薦,讀者也不時留言,希望他可以翻譯一次《小王子》。

▲安東尼上海籤售排長龍

▲粉絲帶一打書籤名

    安東尼:想將心裡的這盞燈,傳遞給更多人

    安東尼與《小王子》有奇妙的緣分,他曾一度被稱為"治癒系小王子",用純真靈動的語言撫慰了萬千讀者的心,他的暢銷作品《這些都是你給我的愛》也被譽為"中國版《小王子》"。每每有人問及他最喜愛的書,安東尼無一例外都會推薦《小王子》,他早前在微博上分享了自己要翻譯《小王子》的消息,就受到了粉絲們的熱烈關注。

    《小王子》作為世界範圍內最經典的作品之一,被譽為"人類有史以來最出色讀物"。孩子們從中獲得道理,大人們從中汲取力量。迄今為止,已經有300多種語言,銷量高達5億冊。《小王子》以其簡單雋永的風格,多年來俘獲了億萬讀者的心。

    和很多讀者一樣,在年少時第一次閱讀《小王子》後,這本書就變成了安東尼藏在心裡的一盞燈。談到決定翻譯《小王子》的原因,安東尼說:"在反覆閱讀《小王子》的過程裡,我一次次體會到溫暖和感動,現在想把它傳遞給更多人。"

    從"馴養"到"養":不同的翻譯,不同的情感

    《小王子》目前已經被譯成多國語言,甚至在國內也已經有多個不同譯者的版本。安東尼雖然是首次當譯者,但他作為青年作家,已經有多部暢銷作品,他的彩虹書系,是很多人的青春記憶,複雜的世界在他的筆下永遠能呈現最美好的部分,平凡的生活在他筆下也能閃閃發光。

    《小王子》中,有一個令人印象深刻的段落,狐狸對小王子說:"please——tame me!"很多版本中,都把"tame"譯為"馴養"。安東尼卻有不同的觀點,他覺得,在請求的同時,其實也賦予了權利,所以,他把這句譯為"請你養我吧!"這種"養",更加平等,也更符合當下年輕人的感情觀。在書中,有更多這樣不同的翻譯理解,期待讀者們去發現。

▲粉絲激動送禮物

▲安東尼和粉絲握手

    北歐插畫師Jyri Eskola重新演繹《小王子》經典插畫

    此次,為了《小王子》,安東尼還特邀北歐插畫師Jyri Eskola重新演繹了經典插畫,風格清新雋永,兩位好友間的默契也讓這些插畫與"安東尼風格"完美契合。

    Jyri Eskola最初是拒絕的,他覺得為這樣一個家喻戶曉的經典故事重新配圖是個不可能完成的任務。過去幾十年間,安東尼·德·聖-埃克蘇佩裡的經典原版畫面——那麼用心、親切、發人深省,已經印入了世界各地無數讀者的腦海中。

    但他看過安東尼的全新譯本後,改變了主意。安東尼給故事加了新的語言風格,如此,新的配圖便也情有可原了。對於重新演繹插畫,他表示,"我不敢與原作爭鋒,而是想要以探索內在意識景觀的方式來解讀故事。"

    對Jyri Eskola來說,小王子的世界如夢一般,有些安靜,甚至有些孤獨,他希望能夠使讀者浸潤其中。因此,他的畫面偏向於字裡行間的情緒,描繪以宏大的曠野與自然為背景創造發展的故事。刻意留白的細節,小人物與龐大宇宙的對比,星球、森林、田野和沙漠這些廣大無垠的空間,他想藉由它們來展現小王子的空靈質感。

▲安東尼《小王子》

    據悉,每次新書上市後,安東尼都會到全國不同的城市去與粉絲相聚。這次,安東尼也特地將上市時間定在聖誕節前後,也是希望能與粉絲一起,籍由這本書,或在文字中,或在籤售活動的現場,陪伴彼此。

    習慣寫作不用標點符號的安東尼在接受上海熱線採訪時還表示:"這麼多年的陪伴我衷心地希望你們好 至於我 長了些肉 多了些白頭髮 看著照片裡的自己 不再是二十出頭時的容顏了 有時候會失落 想年輕回去 更多的時候想想發生的事情 身邊的人 覺得時光沒有虧待我 也想對身邊的人再好一點"

安東尼接受上海熱線採訪↓↓↓

附《小王子》基本信息:

書名:《小王子》

類別:經典•童話

作者:安東尼•德•聖•埃克蘇佩裡

譯者:安東尼

定價:42.80元

書號:978-7-5404-8902-1

出版社:湖南文藝出版社

上市日期:2018年12月

聲明:本網站所提供的信息僅供參考之用,並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請儘快與上海熱線聯繫,本網將迅速給您回應並做相關處理。聯繫方式:shzixun@online.sh.cn

本文來源:上海熱線 作者: 責任編輯:豬柳蛋

相關焦點

  • 沒有一個人像安東尼這樣翻譯《小王子》
    《小王子》是藏在心裡的一盞燈 《小王子》以其簡單雋永的風格,多年來俘獲了億萬讀者的心。 和很多讀者一樣,在年少時第一次閱讀《小王子》後,這本書就變成了安東尼藏在心裡的一盞燈。談到決定翻譯《小王子》的原因,安東尼說:「在反覆閱讀《小王子》的過程裡,我一次次體會到溫暖和感動,現在想把它傳遞給更多人。」
  • 治癒系作家安東尼真誠翻譯《小王子》
    《小王子》是安東尼最喜歡的一部作品,他多次在社交平臺向讀者推薦,讀者也不時留言,希望他可以翻譯一次《小王子》。歷經多年的準備,安東尼譯本《小王子》終於在這個寒冬溫暖上市。每次新書上市後,安東尼都會借著難得的機會到全國不同的城市去與粉絲相聚。這次,他特地將上市時間定在聖誕節前後,也是希望能與粉絲一起,籍由這本書,或在文字中,或在籤售活動的現場,陪伴彼此。
  • 沒有一個人,像他這樣翻譯《小王子》!
    粉絲們大呼,「你就是我們的小王子呀。」將心裡的這盞燈傳遞給更多人安東尼與《小王子》有奇妙的緣分,他曾一度被稱為「治癒系小王子」,用純真靈動的語言撫慰了萬千讀者的心,他的暢銷作品《這些都是你給我的愛》也被譽為「中國版《小王子》」。
  • 暢銷書作家怎樣翻譯《小王子》?
    安東尼說,自己在13歲去農村姥爺家的路上,第一次讀了《小王子》,「從那時候起,《小王子》對我來說,就不僅僅是一本書了,它已經變成了藏在我心裡的一盞燈。在反覆閱讀《小王子》的過程裡,我一次次體會到溫暖和感動,所以也想把他傳遞給更多人。」  儘管《小王子》已經有很多譯本,安東尼卻覺得都不是他喜歡的感覺,「都帶有明顯的翻譯痕跡,所以我想通過自己的語言去為大家講述這個故事」。
  • 安東尼「挑戰經典」翻譯《小王子》 另譯「馴養狐狸」段落名句
    《小王子》是法國作家聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的經典兒童文學短篇小說。青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本後(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊「挑戰經典」這件事。
  • 安東尼翻譯《小王子》一改傳統,另譯大眾熟知的「馴養狐狸」名句
    《小王子》是法國作家聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的經典兒童文學短篇小說。青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本後(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊「挑戰經典」這件事。
  • 翻譯《小王子》沒那麼簡單
    《小王子》  [法]埃克蘇佩裡著 安東尼譯  湖南文藝出版社  《小王子》是法國作家聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的經典兒童文學短篇小說。青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本後(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊「挑戰經典」這件事。  《小王子》並不是一部簡單的兒童文學作品,在它風靡世界的幾十年來,多位國內名家譯者也都翻譯了不同版本,其中不乏經典翻譯版本,也留下了許多精妙的句子和詞語。
  • 知行丨好書《小王子》:每個成年人的心裡,都應該住著「小王子」
    很多時候,很多人都會下意識認為童話故事是小孩子的專屬禮物,畢竟童話故事是那麼幼稚,成年人應該讀一些有深刻意義的書。但是在大學時接觸《小王子》後,知行君改變了這個想法,雖然《小王子》的語言很簡單,卻讓知行君覺得神秘,深奧難懂。
  • 《小王子》經典語錄第一期
    ——安東尼·德·聖-埃克蘇佩裡《小王子》 星星發亮是為了讓每一個人有一天都能找到屬於自己的星星 ——安東尼·德·聖-埃克蘇佩裡《小王子》
  • 法國動畫《小王子》首曝預告
    時光網訊 還記得經典名著《小王子》嗎?記得那朵驕傲的玫瑰花和那隻被馴服的狐狸嗎?法國動畫《小王子》今日發布首款預告片,這部感動了半個世紀讀者的經典兒童文學被改編成3D動畫電影,用返璞歸真的畫面,為你講述一個溫暖如夢的故事。本片將於2015年10月7日在法國公映。
  • 一直以來,我們從未真正讀懂《小王子》
    ——《小王子三部曲1:小王子》)《小王子》,這篇只有短短2萬多字的「童話式」故事,卻登頂「人類有史以來經典讀物」書單,被譽為「每個人不可不讀的心靈之書」,被譯成300多種語言,在全世界擁有4億多讀者,閱讀率僅次於《聖經》。每個人都在似懂非懂中,在《小王子》裡找到了某種真諦。
  • 經典童話《小王子》改編電影三部,立體展現這部童話的內涵
    《小王子》(Le Petit Prince)是法國作家安託萬·德·聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的著名兒童文學短篇小說,書中以一位飛行員作為故事敘述者,講述了小王子從自己星球出發前往地球的過程中,所經歷的各種歷險。《小王子》這本書從寫作出來至今被翻譯成150多種語言,不完全統計全世界前前後後出現過400多個版本。
  • 「安東尼1元創業計劃」媽媽感言:安東尼繪本館就是我一直想找的
    安東尼繪本館就是我一直想找的我是從2018年年底偶然的知道了安東尼繪本館,可以說,從對安東尼的好奇、到認可和喜歡,慢慢的了解以後發現安東尼就是一直以來是自己想找的繪本館。2019年我參加過安東尼的閱讀思維研修班,更深入的了解了安東尼的教育理念和體系課程,有點相遇恨晚的感覺。作為一個媽媽來說,我迫不及待的想加入這個體系,因為我深深的感受到這個體系能夠帶給我和孩子們非常多的成長,但是因為各種原因沒有實現。我自己暗暗的下決心一定要想辦法加入安東尼。
  • 《小王子》:簡單的童話,卻窮盡了人生
    在這本小小的書裡,我遇見了愛情、友情、人生百態,它讓我重新定義生命與愛的意義。《小王子》雖然是童話,但我卻堅信,它是作者安東尼.德.聖埃克蘇佩裡對自己一生的預言。1942年的炎熱夏天,飛行員安東尼將自己關在妻子康素羅尋來的「大白房子」裡,埋頭寫下這本《小王子》,第二年作品出版,但市場卻反應冷淡。《小王子》出版一周後,安東尼隨身帶著出版商特地為他印刷的一部樣書重回藍天。一年後,他駕機執行自己的第九次飛行任務,就此一去不返。
  • 譯者李繼宏:《小王子》是一部結構完整的古典作品
    原標題:譯者李繼宏:《小王子》是一部結構完整的古典作品 《小王子》李繼宏譯本  中新網北京5月13日電(上官雲) 近日,青年翻譯家李繼宏翻譯的《小王子》獲得了原著作者聖-埃克蘇佩裡家族人士的認可。
  • 象山夜話夜讀經典《小王子》片段6
    小王子 今天我們分享的是《小王子》的第十章,小王子離開自己的星球之後去到的第一個星球。 作者安東尼·德·聖·埃克蘇佩裡是法國最早的一代飛行員之一。1923年退役後,先後從事過各種不同的職業。1943年出版了《小王子》。
  • 《小王子》75周年紀念展亮相蘇州誠品書店
    近日,「《小王子》75周年紀念展」在蘇州誠品書店拉開帷幕。展覽以「童心復活」為主題,藉助摺紙的形式,還原了《小王子》書中的一些經典場景。展覽期間,公眾均可免費入場觀展,重溫童話經典,尋找童年記憶。據悉,本次展覽將持續至7月15日。
  • 「折翼天使」雷慶瑤:心裡仍亮著一盞燈
    昨日,在接受記者採訪時,雷慶瑤向記者透露,如今跟男嘉賓是很好的朋友,「雖然離開了那個舞臺,但我的心裡仍然為未來的那個人亮著一盞燈,我仍然憧憬著我的愛情。」對於愛情,雷慶瑤坦然地說:「愛情不向我走過來,我就向它走過去」,「不管能不能邂逅愛情,我都已經盡力去追了。」
  • 《小王子》一部治癒心靈的作品
    在這寒冷的冬日裡,無意間遇見了這部精裝版的《小王子》,一打開就吸引了我閱讀的欲望。簡單的筆墨,唯美的圖片,仿佛我也行走在那無人撒哈拉沙漠,聆聽到了飛行員與小王子的對話,在那些純真的言語和故事裡,有我們似曾相識的影子,細細品味,卻蘊含著深刻的人生哲理。
  • 《小王子》:人的一生就是在不斷馴化別人或被別人馴化的過程
    而我就喜歡看兩本,聖埃克蘇佩裡的《小王子》和杜拉斯的《情人》。法國人的孤獨、憂傷、浪漫和愛情是天生的,鐫刻在骨子裡,流淌在血液中,寫出來的文字都被這種氣質浸透了,那種純粹由文字傳達的情緒總是莫名的讓我沉醉和安靜。李繼宏翻譯的《小王子》和王道乾先生翻譯的《情人》,韻律美的不像樣子,常常讀完時發現淚流滿面。《小王子》是長大了才看得懂的童話。