中國網絡熱詞入選美國俚語網站 4000餘人點讚

2020-12-11 中國新聞網

  4月29日,法國總統奧朗德(中)和阿布達比文化遺產委員會主席蘇爾坦親王(左)一起觀看「阿布達比羅浮宮」建築模型。羅浮宮計劃打造「阿布達比羅浮宮」,以推廣法國文化。

  法國設置「語言警察」,防止民眾在受限制的場合說英語或聽英語內容。

  近來,美國在線俚語詞典「城市詞典網站」(urban dictionary)收錄了很多網絡流行語,其中包括「no zuo no die(不作死就不會死)」、「you can you up(你行你上)」和「no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)」等。中國式的詼諧英文,就這樣傳入了美國。在一個語言體系中,面對外來語的「入侵」到底該如何保持母語純潔性,一直是個備受矚目的難題。法國政府在保持法語的純潔性方面,格外強勢。

  現象1

  中式網絡熱詞「出國」

  去年,網絡熱詞「no zuo no die(不作死就不會死)」走紅。今年1月,細心的網友發現在一個名為「城市詞典」的美國俗語和俚語網站上,赫然出現了「no zuo no die」這個詞條,引起一片譁然。

  當記者打開「城市詞典」時,發現這個在線網站的頁面相當簡單,最上面一欄是26個字母,點進某個字母之後,可以看到該字母打頭的俚語,也可以在右上角的搜索裡面尋找單詞或者詞組。除此之外,網頁每天會推出一個新詞彙,分別包括詞意和例句,網友可以輕鬆點「贊」或者「彈」。在網頁的搜索欄裡,記者輕鬆找到了「no zuo no die」,發現截至目前,已經有4000多人點讚。

  不僅如此,類似「Tuhao(土豪)」、「people mountain people sea(人山人海)」、「Da Ma(大媽)」等詞彙,也都被收錄其中。就連最新的網絡熱詞「you can you up(你行你上)」也在4月出現在詞典中,釋義中還附贈了一條配套用語「no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)」。

  這些來自世界各地的最新、最怪的詞彙,都能被收錄其中。這個網站是怎麼做到的?原來這是一個開放的網絡詞典,邀請來自世界各地的網友撰寫詞條。在「城市詞典」的首頁寫著:「城市詞典由你寫就。定義你的世界。1999年創立至今,已經收錄7740746條詞條。」

  「城市詞典」是一個開放的平臺。記者嘗試在網站上創建一個詞條,登錄後填寫好「背景介紹」、「例句」和「關鍵詞」等項目之後,點擊發送就可以。然後,網站顯示記者遞交的詞條要經過志願者編輯們審核,通過之後就會出現在網頁上。據介紹,志願者編輯並沒有確定的標準,來衡量詞條是否通過,主要根據投票。如果贊成票更多,那麼就通過,否則就不通過。

  2探因

  英語入侵其他語言

  不僅「城市詞典」,一些中國俚語近年來也引起了一些傳統詞典的關注。

  去年,「大媽」的漢語拼音「dama」登上了《華爾街日報》。英國廣播公司專門做了一期「tuhao」的節目,介紹這個詞語的來源、詞義和風靡一時的原因。牛津大學出版社考慮將諸如「Tuhao」、「Dama」和「Hukou」這樣有中國特色的詞彙收入牛津詞典。一名牛津大學出版社的工作人員表示:「這些詞彙還沒有正式加入牛津詞典,不過其流行程度令人印象深刻。」

  目前,《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞彙,不少都是直譯拼音的形式,例如「Chinglish(中式英語)」、「dim sum(點心)」、「Maotai(茅臺酒)」等。

  作為目前世界上使用最廣泛的語言,英語一直在吸收外來語方面保持了較大的開放性,很多日常的英語詞彙都來自國外。公開數據顯示,英語屬於日耳曼語族,但現代英語中日耳曼語族的成分僅佔全部詞彙量的1/5,80%的詞彙為外來詞,這一比例還在逐年上升。英國文化協會曾經舉辦「English Effect」展覽,列出很多「祖籍」非英語的詞彙,解釋它們的演變過程。比如,Zombie(殭屍)來自西非,vampire(吸血鬼)來自匈牙利。Tomato(西紅柿)來自墨西哥的古阿茲臺克語,意思是生長。

  同時,英語也在不斷「入侵」其他語系。在日語和韓語中,都有大量英語發音的單詞,直接音譯然後使用。比如,「平衡」一詞,英語是balance,日語裡就會直接念成「巴楞思」。一位韓國人對記者表示,韓語中也有很多英語音譯的詞彙。現在朝鮮人不一定完全能聽懂韓國人說話,因為一些直接音譯自英語的詞彙已經在韓國通用,而朝鮮並沒有。

  3應對

  法國捍衛法語純潔

  面對英語的「入侵」,不少國家也曾經掀起過「純潔語言」的活動,最為突出的是「純潔法語運動」。但是,語言的「貞操」留還是不留,並不是一紙文件能夠保住。

  法語被譽為「世界上最美的語言」,法國人也一直以法語為傲。但是20世紀之後,由於美國的崛起,英語逐漸取代了法語。

  法國政府不遺餘力,出臺了一整套保護性政策與措施。1994年8月法國議會通過的《法語使用法》(又稱杜邦法)規定,禁止在公告、廣告中,在電臺、電視臺播送節目中(外語節目除外)使用外語。違反規定者,自然人罰款5000法郎,法人2.5萬法郎。2004年,法國政府還曾經禁止政府各部、官方文件、出版物或網站使用「E-mail」一詞。

  此外,法國政府甚至設置了「語言警察」,規定在法律條文和公共文件中不允許使用外語。

  法國政府的強力幹預雖然收到了一定效果,法國人因此成為被公認的講英語最不好的歐洲公民之一。據報導,在法國至今仍有50%的15歲以上人士不懂任何一種外語,這使得法語在自己的「圈子」裡一家獨大,出了「圈子」卻寸步難行。

  德國官方沒有對於語言純潔性的保護,近幾十年來,德語中出現了大量的外來語借詞,尤其是來自英語的借詞特別多,對此有人驚呼「德語正在衰退」。但是,德國文學教授魯蒂·凱勒曾對媒體表示,那些所謂德語衰亡的跡象只不過是其正常發展變遷的表現,語言就好比是自由的市場經濟,最終取得勝利的是最符合老百姓語言習慣的說法。外來詞可能被德語吸收成為固定的德語詞,也可能過一段時間以後被淘汰。

相關焦點

  • no zuo no die等入選美國俚語網站 4千餘人點讚
    近來,美國在線俚語詞典「城市詞典網站」(urban dictionary)收錄了很多網絡流行語,其中包括「no zuo no die(不作死就不會死)」、「you can you up(你行你上)」和「no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)」等。中國式的詼諧英文,就這樣傳入了美國。
  • 中式網絡熱詞"出國" "no can no BB"傳入美國
    近來,美國在線俚語詞典「城市詞典網站」收錄了很多網絡流行語,其中包括「no zuo no die(不作死就不會死)」「you can you up(你行你上)」和「no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)」等。
  • 網絡熱詞"you can you up"出國 入美國俚語詞典
    網絡熱詞"you can you up"出國 入美國俚語詞典 2014年05月09日 15:53 來源:中國文化報  作者:木 巖 字號 內容摘要:近來,有網友發現,美國在線俚語詞典
  • "作死"到國外 網絡熱詞被收入美國在線俚語詞典
    原標題:網絡詞「不作死就會不死」收入美國俚語詞典   躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 網絡熱詞「不作死就不會死」被錄入美國俚語詞典
    人民網北京4月18日電 (易瀟)近日,網絡熱詞「不作死就不會死」(no do no die)被寫入了詞典,但這個詞典並不是中國的,而是美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)。
  • "no zuo no die"入美國俚語詞典 tuhao等網絡語盤點
    中國網絡詞"不作死就不會死"入美國在線俚語詞典,「you can you up(你行你上啊)」、「tuhao」等入選網絡語盤點"no zuo no die"入選美國俚語詞典 美國在線俚語詞典Urban Dictionary截圖  躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「nozuonodie(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典
  • 美國在線俚語詞典收錄中國網絡流行語
    近來,有網友發現,美國在線俚語詞典「城市詞典網站」收錄了很多來自中國的網絡流行語,其中包括「no zuo no die(不作死就不會死)」「you can you up(你行你上)」和「no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)」等,中國式的詼諧英文,就這樣傳入了美國。
  • 中國網絡詞「no zuo no die」入美國俚語詞典
    截圖  躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況
  • 「you can you up」被美國在線俚語網站收錄
    這句最新的網絡流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。   語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。
  • 網絡流行語「你行你上」編入美國俚語:翻譯you can you up
    摘要:躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 中式詼諧英文傳入美國 「no can no BB」被城市詞典收錄
    資訊標籤: no can no BB 中國俚語 中式網絡熱詞 no zuo no die 核心提示:美國在線俚語詞典「城市詞典網站」收錄了很多網絡流行語,其中包括
  • 作死到國外:「no zuo no die」入美國俚語詞典
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「不作死就不會死」被錄入美國在線俚語詞典
    ■新快報記者 華靜言躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀
  • 美在線詞典收錄you can you up(你行你上)等中國網絡熱詞
    摘要:躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 看歐洲人怎麼用網絡熱詞
    從春晚主持人頻曬網絡神句,到羊年第一熱詞「duang」刷爆朋友圈,再到政協新聞發言人借用流行語「很任性」,網絡熱詞給中國社會帶來的影響已經超越網際網路平臺,延展到各個領域。就連英國廣播公司近日也報導了中國人對duang的使用熱情,作者在文章結尾不忘感嘆一句,「至今不懂duang是什麼意思」!
  • 盤點當下十大網絡熱詞的英文表達
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文盤點當下十大網絡熱詞的英文表達 2015-03-27 15:17 來源:新浪教育 作者:
  • 時代熱詞標註中國表情 「點讚」匯聚點滴正能量
    時代熱詞標註中國表情 「點讚」匯聚點滴正能量 不期而至的相遇、自發聚攏的面孔、宛如天籟的歌聲,讓人印象深刻。愉悅、感動、思索……網友的一個又一個點讚,傳遞出視頻中蘊藏的正能量。  點讚之「贊」,肇始於網絡社區的「贊」功能。輕輕一擊、圖標點亮,用戶以這種簡潔直觀的方式,表達對相關內容的喜愛或贊同。好友曬心情、發圖片、道晚安,第一時間點個讚;自己閱新聞、聽音樂、看視頻,舉手之勞點個讚。點讚,可說是網際網路時代的微表情、新風景。
  • "不作死就不會死"被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary
    說點正經的「土豪」「大媽」有望進牛津詞典本報去年曾報導過,牛津詞典方面關注到了「土豪」、「大媽」等中國熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網友當時調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!去年年初,「大媽」的漢語拼音「dama」登上了《華爾街日報》,被稱為「影響全球黃金市場的一支生力軍」。
  • no zuo no die入美國俚語詞典
    如「no zuo no die」(不作死就不會死),被收錄進美國在線俚語詞典「城市詞典」,引發外界關注。   這份報告的全稱為《文化建設藍皮書·中國文化發展報告(2014)》,由湖北大學與社會科學文獻出版社共同發布。   報告指出,截至2014年3月,全球擁有超過1億漢語學習者。