《TOGAF標準,9.2版本》中文版翻譯審校現正式向行業內專家開放

2020-12-15 TheOpenGroup

The Open Group的《TOGAF標準, 9.2版本》中文版翻譯的審校,現正式向行業內專家開放,歡迎各位申請志願者審校。

審校項目介紹:

我們收到申請後會進行審核篩選,形成專家組,暫定12人。

審核通過的並確認的專家組將在The Open Group國外負責人的引領下,進行審校工作。

開始時間:2019年12月16日

總時長:1-2月。

審校志願者招募見下:A:招募人數;共12人,目前已招募到4人B:招募截止時間:2019年11月29日C:審校人員要求:1. 中英文互譯流暢精準 2. 資深IT相關專家

具體請提供以下信息:1. 語言能力說明(英文等級情況,是否有翻譯審校經驗及具體作品等)2. 工作經驗介紹(IT行業具體經驗及年限,與TOGAF相關佳)3. 電話/手機號碼4. 郵箱

具體信息可至The Open Group官網查詢

翻譯項目

審校項目

您將獲得

1. 在最終發布物的鳴謝欄中顯示姓名。

2. 有機會獲得The Open Group官方獎項提名。

3. 撰寫的相關文章可在The Open Group官網及公眾號中優先刊登。

4. 在未來的審校或翻譯項目中可優先考慮成為受邀專家。

5. 與同行解讀全球標準,升華個人經驗,積攢社區資源。

相關焦點

  • TOGAF認證自學寶典
    • TOGAF在線全文檔:http://pubs.opengroup.org/architecture/togaf9-doc/arch/• TOGAF在線全文檔(手機版本):http://pubs.opengroup.org/architecture/togaf9-doc/m• TOGAF® 標準,版本9.2,OPEN GROUP的標準,2018年4月(C182
  • 《NCCN中樞神經系統腫瘤指南》中文版翻譯定稿
    《NCCN中樞神經系統腫瘤指南》中文版翻譯工作自去年8月正式啟動,泛生子作為該指南分冊中文版引進的獨家支持單位,全面支持指南引進、翻譯、學術推廣等一系列工作。2017年8月18日,美國NCCN發布了《NCCN中樞神經系統腫瘤指南》2017年第1版更新,本項目是對該2017最新版本的翻譯。
  • TOGAF企業架構:常見的幾個togaf考試問題
    togaf考試分為基礎級和鑑定級。基礎級40道單選題,考試時長1個小時。答對22題算通過。togaf考試鑑定級有八道情景題,共四十分。考試時間一個半小時。答對24分算通過。為了幫助大家順利通過togaf考試,小艾邀請了往期通過學員,整理了一份togaf考試常見的一些問題。
  • Trados Studio(行業翻譯軟體)中文版分享
    Trados Studio中文版是一款功能非常強大的行業翻譯軟體,這款軟體現在已經更新至最新的2021版本,這款軟體不僅在以前的優秀翻譯功能上做出來很多的優化並且還添加了很多實用的新功能
  • 武漢軍運會的專家翻譯團好閃 全城審校英文標識
    長江日報-長江網9月22日訊(記者萬勤 通訊員李小雪)16位頂尖外語專家、教授組成最強翻譯專家團,為即將在武漢舉行的第七屆軍人運動會海量外語翻譯任務把關,制定標準。
  • 最新《AATCC技術手冊》中文版翻譯完成
    日前,中國紡織信息中心(CTIC)已經翻譯完成2008版中文版
  • 《SAFe 4.0白皮書》中文版PDF
    為了方便大家更好的閱讀,我們把趙衛老師翻譯的《SAFe® 4.0白皮書》中文版所有章節進行了匯總,並提供了完整版的PDF下載連結。
  • CLSI M100 抗菌藥物敏感性試驗執行標準2019中文版正式發布
    成都2019年6月30日 /美通社/ -- 6月29日,在成都舉行的第四屆全國細菌耐藥監測大會上,由生物梅裡埃支持的CLSI M100 抗菌藥物敏感性試驗執行標準2019中文版正式發布,並宣布將免費向全國一千四百多家耐藥監測網成員醫院連續提供3年的CLSI M100中文版。
  • 9位醫生 19個小時 完成世衛組織新冠肺炎指南翻譯
    「應對新冠肺炎,成都市第三人民醫院9名醫生從翻譯團隊組建,到中文版正式上線,用了19個小時完成總計12130字的世界衛生組織新冠肺炎指南的翻譯和校對工作。希望能夠幫助到大家,我們在成都為祖國加油!」昨日上午,一則這樣的消息出現在「三醫院黨建先鋒」群內,一時間,收穫了源源不斷的點讚。
  • 國家標準英文版翻譯出版工作管理暫行辦法
    2國家標準英文版計劃項目確定後,由國家質量技術監督局標準化部門直接向標準化技術委員會或技術歸口單位下述任務,下述方式按本辦法第七條規定執行。  3國家標準英文版的翻譯工作由原起草該項國家標準的標準化技術委員會、技術歸口單位具體負責組織實施。  4國家標準英文版的翻譯工作必須堅持忠實原文的原則。翻譯工作承擔單位應確保英文版本的內容與中文版國家標準一致。
  • 武漢軍運會的專家翻譯團好閃,「外語普通話」我們說的就是標準
    長江日報-長江網9月22日訊(記者萬勤 通訊員李小雪)16位頂尖外語專家、教授組成最強翻譯專家團,為即將在武漢舉行的第七屆軍人運動會海量外語翻譯任務把關,制定標準。9月20日,長江日報-長江網記者走進軍運會翻譯中心,探訪處於戰前高效運轉中的賽會翻譯中樞,在市會議中心三樓一間狹小的辦公室,十幾名翻譯專家正全神貫注緊盯著電腦屏幕,審校著數以萬計來自四面八方的各類外語信息。豪華陣容,武漢高校頂尖專家組成評審團軍運會特聘翻譯專家正在給翻譯工作人員培訓。
  • 張文宏專家門診重開,新書外文版翻譯獲全球志願者助力
    新書中文版推出僅三個月,「網紅」張文宏又出英文、法文和西班牙文版,向海外介紹中國新冠疫情治療的科學經驗。其它語種的翻譯工作也在緊鑼密鼓地進行。4月15日,經加拿大皇家柯林斯出版集團委託外籍專家評審,從30份法文試譯稿和37份西班牙文試譯稿中,同樣各自選定了13位譯者。至此,該書的法文版、西班牙文版翻譯團隊也組建完成。
  • 世衛新型冠狀病毒感染治療指南 9位醫務人員19小時完成12130字翻譯
    「應對新冠肺炎,成都市第三人民醫院9名醫生從翻譯團隊組建到中文版正式上線用了19個小時,完成總計12130字的世界衛生組織新冠肺炎指南(1月28日)的翻譯和校對工作。希望能夠幫助到大家,我們在成都為祖國加油!」1月30日上午,這樣一則消息突然出現在「三醫院黨建先鋒」群內。
  • 自動駕駛場景仿真有了參考標準!中文版 ASAM OpenSCENARIO 與 Open...
    2020 年 9 月 17 日,由 C-ASAM 組織、亮道智能翻譯的中文版 ASAM OpenDRIVE 1.6 和 OpenSCENARIO 1.0 標準文件正式上線 ASAM 官網(https://www.asam.net/)。
  • 方正智能審校V2.0正式發布啦
    方正智能審校V2.0於2020年12月31日以新面貌與新老用戶見面,現在讓我們提前給大家劇透一下方正智能審校新版本的一些變化吧!重點詞監控 對重要且易出錯的詞語進行監控,如領導人姓名、中央重要精神、名詞術語等,快速識別與重點詞相似的錯誤。
  • 上外師生翻譯最新版《聯合國概況》
    讓很多上外人印象深刻並引以為豪的一件事,是2015年由上外高級翻譯學院負責翻譯的聯合國旗艦出版物《聯合國概況》(第41版)(這也是29年來該書的首部中文版)正式發布時,聯合國秘書長發言人稱上外高翻學院是完成這一翻譯任務的「關鍵」,聯合國官員稱讚上外高翻為聯合國做出了「絕妙的」、「傑出的貢獻」。時任聯合國秘書長的潘基文還曾將之作為禮物贈送給中國國家領導人。
  • 醫學翻譯練習材料 2:審校練習
    南大的翻碩筆譯課上就有校對/審校練習,每節課老師會給定材料,點幾位同學到講臺上匯報自己的審校情況。多看別人的錯誤,很多時候是能夠提醒自己不犯同樣錯誤的。 什麼是審校?校對或者審校有時候是一樣的,有時候又相差很大。
  • 眾包翻譯文檔分享 |《 gRPC 官方文檔中文版》
    《gRPC 官方文檔中文版》日前在開源中國眾包平臺翻譯完成,現發布與各位 OSCer 共享:http://doc.oschina.net
  • 上外師生翻譯約30萬字最新版《聯合國概況》
    讓很多上外人印象深刻並引以為豪的一件事,是2015年由上外高級翻譯學院負責翻譯的聯合國旗艦出版物《聯合國概況》(第41版),這也是29年來該書的首部中文版。正式發布時,聯合國秘書長發言人稱上外高翻學院是完成這一翻譯任務的「關鍵」。時任聯合國秘書長的潘基文還曾將之作為禮物贈送給中國國家領導人。
  • 中文版ASAM OpenSCENARIO 1.0標準解讀
    近期,由C-ASAM組織、亮道智能翻譯的中文版ASAM OpenDRIVE 1.6和OpenSCENARIO1.0標準文件正式上線ASAM官網(https://www.asam.net/)。此次上線的中文版OpenDRIVE和OpenSCENARIO標準文件,是ASAM首次對外發布除英文外的其他語言版本標準,對ASAM和C-ASAM都具有裡程碑式的意義。