機器翻譯什麼時候能取代人工翻譯?知行翻譯公司認為不可能

2021-01-07 科技的新說

機器翻譯是通過計算機將一種自然語言(源語言)轉換成另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。機器翻譯具有很大的實用價值。隨著經濟全球化和網際網路的迅速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟和文化交流方面發揮著越來越重要的作用。

也正是通過機器學習翻譯信息技術的不斷創新發展,很多人開始進行考慮在未來機器翻譯會不會取代人工智慧翻譯,畢竟在很多企業社會主義生產管理方面,機器已經初步取代了人工。不過在知行翻譯公司目前看來,雖然機器翻譯技術經濟發展學生很快,但是由於機器翻譯的結果遠遠還不如人工翻譯,因此機器翻譯是無法取代人工翻譯的。

隨著我國網際網路信息技術地不斷創新發展,近些年來,世界各地都在進行積極影響開發,研究中國翻譯系統軟體,並且在很大程度上提高了翻譯速度。不過從另一個角度來說,開發和研究都需要通過大量的資料庫和語料庫作為重要支撐,而這些數據支撐我們都是靠人工智慧翻譯來完成,所以從本質上來說,機器學習翻譯的快速經濟發展是離不開人工翻譯的。

在很多國際會議中,由於來自不同國家,語言不同,翻譯非常重要,會議中的文件需要翻譯成與會者相應的官方語言。這種現場翻譯是不能勝任機器翻譯的。一般來說,機器翻譯只適用於專業程度較低、語料庫相對簡單的內容。至於法律、醫學、文學等專業性很強的領域,機器翻譯很難完成。

在知識翻譯公司看來,翻譯是一個很有意義的職業,在翻譯過程中它可以教你很多東西,隨著科學技術的不斷發展,一些簡單的翻譯工作肯定會被機器翻譯所取代,對於那些專業翻譯,知識翻譯公司一直認為機器翻譯從來不是人翻譯的替代品。

從某種意義上說,機器翻譯的發展也促使人工翻譯向更高的層次努力。只有不斷努力,不斷強化技能,才能立於不敗之地。

相關焦點

  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    機器會取代人工嗎?知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?
  • 人工智慧會代替人工翻譯?知行翻譯:這是不可能地!
    回望這幾年網際網路的發展,從人工智慧,大數據,雲計算,區塊鏈等新興技術逐漸成為主導產業變更的決定性力量,公司對於人才的技能要求也隨之發生重大改變,這些新興技術重新定義了長久以來企業對人才的篩選原則,重塑勞動力市場架構,這也就表明,擁有未來型技能,大數據技能,管理培訓一體化技能的人才越來越搶手,而基礎的客服工作,倉儲,分揀,甚至連基礎的人工翻譯等崗位都面臨著被淘汰的風險
  • 人工翻譯是否會被機器翻譯取代
    人工翻譯真的有那麼不堪嗎?雖然科技不斷的進步,很多機器的發明都已經代替了人工,但翻譯機真的有望取代人工翻譯嗎?在2018年4 月 9 日,騰訊翻譯君火了,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的「同聲傳譯車禍」
  • 機器翻譯能替代人工翻譯?翻譯公司會消失嗎?專家們這麼說
    以前做翻譯可能幾年內買一套房,而現在只能買幾平米,這讓翻譯從業者壓力倍增。」昨日在武漢舉行的2018首屆傳神者大會上,傳神語聯網董事長兼CEO何恩培說:在1分鐘時間內,目前機器的翻譯速度是50萬字每分鐘,而人工翻譯最快速度僅為300字每分鐘,頂級編輯閱讀速度為每分鐘1500字,機器翻譯速度已遠遠超過了人工速度。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
    翻譯的未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。對機器翻譯的前景存在著兩種不同觀點,其中「機器不可能替代人工翻譯」的觀點目前佔主流,尤其在翻譯界。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?|周末談
    對機器翻譯的前景存在著兩種不同觀點,其中「機器不可能替代人工翻譯」的觀點目前佔主流,尤其在翻譯界。北京外國語大學高級翻譯學院教授李長栓在《機器可以取代人工翻譯嗎?》一文中明確表示,「要想通過機器翻譯,實現自然語言的處理,恐怕還有很長的路要走;也許永遠沒有實現的一天」。這一派觀點的主要論據是機器人無法識別或無法斷定某個詞或某個句子的確切含義,尤其是在特定語境下的意義。
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    機器翻譯這一自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務,則是自然語言處理領域「皇冠上的明珠」。近年來,機器翻譯發展十分迅猛,但對於機器翻譯與人工翻譯孰優孰劣、機器翻譯能否取代人工翻譯,一直存在爭議。機器翻譯之父韋弗曾提出「翻譯即解碼」的結構主義觀點,但是,數年之後,他自己又推翻了這一論斷,表示「機器成不了普希金,機器翻譯永遠都無法傳達出語言本身的優雅與格調」。
  • 訊飛翻譯機再現2019博鰲會,知行翻譯:人工翻譯應該何去何從?
    共同發展」,設置了開放型世界經濟,多邊主義,區域合作,全球治理,創新驅動,高質量發展,熱點前沿等66場正式活動,為各參會方搭建一個開放,包容,對話,合作的平臺,在今年的論壇年會上,出現了一個被大家津津樂道的熟悉面孔,就是為各地國際友人提供通暢交流的科大訊飛人工智慧翻譯機,這是訊飛翻譯機第二年成為論壇官方指定的翻譯機,提到這裡,很多人不免想起在去年的年會上訊飛翻譯機出現的一些問題,進而引發了人們關於AI翻譯取代人工翻譯的討論
  • 軍運會上出現如此「翻譯事故」,知行翻譯:人機共悲哀
    如果在平時遇到這樣的翻譯,大家會認為是幽默感的體現,但是這個翻譯是出現在萬人矚目的軍運會的發布會現場,真不知道外國的參會方看到這個翻譯時,心裡在想什麼?圖片二中,知行小編發現一個非常低級翻譯錯誤,這個錯誤讓人無法原諒,知行小編覺得哪怕讓一名小學生來拼寫英語版本「歡迎您」,他都能正確拼寫成「WELCOME」,可是圖片上赫然寫道:「WLECOME」,這種連小學生都不會犯的低級錯誤,竟然出現在如此隆重的軍運會現場,讓知行小編感到莫名的羞恥。
  • 機器翻譯真的能取代人工翻譯嗎?知行君給出了這個答案
    語言對全球豐富的文化多樣性有著重要的貢獻,翻譯使得日益頻繁的對外交流成為可能,但譯者的貢獻未能得到足夠重視,同時全球各地的語言正在以驚人的速度消亡。翻譯有著悠久的歷史,也將在可見的未來變得越來越重要。「不要看不起譯者,他們是傳播文明的驛馬。」1830年,普希金在筆記中這樣寫道。
  • 選擇醫藥翻譯公司時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    在知行翻譯公司看來醫藥翻譯公司的選擇,直接決定著醫藥翻譯是否能達到專惡業標準,想要選擇一家靠譜的醫藥翻譯公司,就要了解不同類型公司的實際情況和具體的服務模式,今天知行翻譯公司就簡單和大家分享一下怎麼選擇靠譜的醫藥翻譯公司。首先,在選擇醫藥翻譯公司時要結合各方面因素進行判斷。
  • 你什麼時候應該使用機器翻譯?
    現在,在21世紀,全自動翻譯的理念已經給了人類無限遐想,不同語種的人是否可以無縫交流,而不必花數年時間學習外語。誠然,這項技術在過去十年中發展迅速,已經成為許多語言服務提供商提供的一項服務,但它仍然遠遠不能取代人工翻譯提供的質量。既然如此,機器翻譯現在的作用是什麼,什麼時候適合使用?
  • 機器翻譯VS人工翻譯:二者關係究竟如何?
    學術界認為,測試中機器翻譯技術的進步帶來的譯文雖有改善,但機器翻譯的譯文質量遠沒有達到令人滿意的水平。雖然許多科學家採用多種技術和方法來提高機譯質量,但實際效果並不是很理想。因此一些專家學者指出,機器翻譯要達到人工翻譯的水準,就必須解開人腦處理語言信息之謎。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    蔡基剛:在特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。我認為,特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。 一、機器翻譯的語境化 李長栓的文章之所以比較悲觀,原因之一是他在闡述和論證時基本上脫離了語境。
  • 2019年總結:人工翻譯公司會被機器翻譯取代嗎?
    當您聽到「機器翻譯」時,您會想到什麼?你覺得結局即將到來嗎?您認為翻譯的終結是一種職業嗎?您認為機器接管後會失業嗎?技術,人工智慧和機器學習的進步正在帶來一場競爭和挑戰,在這方面,員工需要更加智能,認識並理解要取得的進步,才能邁出新的一步。神經機器翻譯(NMT)的輸出越來越好。
  • 人工智慧會取代人工翻譯嗎
    法國科學家蘇埃爾說:「機器高度擬人化,將重新定義『人』的價值。」自1956年DARTMOUTH學會上首次提出人工智慧的概念,到如今物聯網、大數據、阿爾法狗戰勝柯潔、雲計算……人工智慧發展得如火如荼,成為21世紀新的風口,影響著千千萬萬的行業。
  • 經濟學人:機器翻譯無法取代人工翻譯
    阿拉伯世界的報紙以乏味的官腔聞名,這也不全是空穴來風。比方說某天,你可能會讀到:伊朗外交部相關人士向《生活報》(Al-Hayat)透露,「只要對方不違反核協議,德黑蘭就會繼續遵守條約」。這篇報導本身沒什麼特別之處,但不同尋常的是,因為谷歌,英語讀者現在也能自己閱讀阿拉伯報紙了。過去幾個月裡,免費在線翻譯的質量一下子提高了不少,這可能給在線翻譯平臺的老用戶們帶來了驚喜。而就在11月,谷歌又推出了新版翻譯系統。舊版翻譯是「以短語為單位」的機器翻譯,把一句話分成幾塊單獨翻譯,譯文通常斷斷續續,錯誤頻出。
  • 人工智慧翻譯能不能取代翻譯?
    當很多人在討論人工智慧翻譯機器能不能取代翻譯的時候,我在想一個問題,那就是,我們為什麼需要人工智慧取代我們? 如果每個人都可以用翻譯機來翻譯我們要說的話,那麼,對於一些來不及學習外語或者不喜歡不願意學習外語的人就是一個天大的好消息。我們終於可以不用去學習外語了,反正有翻譯機。 如果我是人工翻譯機的製造者,我也一定會很開心,越多的人使用越好,有錢還能有名,畢竟也算是滿足了人的需求了。
  • 翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯
    (原標題:翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯) 近年來,機器翻譯技術有了很多新的突破
  • 知行翻譯公司:翻譯公司的翻譯服務細節體現在哪幾個方面?
    從這個定義中我們不難發現,翻譯行業也屬於服務,對於服務行業來說,客戶的滿意是最大的追求,而對於翻譯行業來說,專業的翻譯質量,客戶的高滿意度是翻譯公司最高的追求。今天知行翻譯公司想和大家談談翻譯公司中的翻譯服務細節主要體現在哪些方面? 首先,知行翻譯認為服務細節應該體現在翻譯質量。