機器翻譯真的能取代人工翻譯嗎?知行君給出了這個答案

2021-01-11 知行翻譯公司

語言對全球豐富的文化多樣性有著重要的貢獻,翻譯使得日益頻繁的對外交流成為可能,但譯者的貢獻未能得到足夠重視,同時全球各地的語言正在以驚人的速度消亡。翻譯有著悠久的歷史,也將在可見的未來變得越來越重要。

「不要看不起譯者,他們是傳播文明的驛馬。」1830年,普希金在筆記中這樣寫道。把這句話翻譯成漢語時,我們發現在漢語中,譯者的「譯」和驛馬的「驛」不僅同音,而且在詞源、詞形和詞義上也很相近。用在驛站間往復奔波的馬兒來形容譯者,這裡面能品味出某種艱苦和辛酸,甚至是束縛和無奈。不過在知行君看來,驛馬自有驛馬的生活和使命,它是在不同的文明,不同的文學之間遊走,行程本身就很精彩,更何況還有它們經年累月,堆積起來的一座座金山呢。

在人們的日常生活中,語言扮演著很重要的角色,它不僅是溝通教育,社會融合和發展的工具,也是每個獨特身份,文化歷史,傳統和記憶的載體。然而,儘管有著巨大的價值,全球各地的語言仍然在以驚人的速度消亡。為此,聯合國大會宣布2019年為國際土著語言年,以提高人們對土著語言的意識,不僅讓這些語言的使用者受益,也讓人們了解語言對全球豐富的文化多樣性有著重要的貢獻。

翻譯的歷史最早可以追溯到公元前2000年,蘇美爾人寫在陶土板上的《吉爾伽美什史詩》。至於我國的翻譯歷史應該與華夏文明同樣久遠,不過翻譯高潮是產生於漢朝,盛於唐朝,延續至宋朝。到了晚清時期,出於維新救國的需要,我國又掀起了一次翻譯浪潮,其中嚴復不僅是中國思想史上第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,還是一個翻譯家,他在《天演論》中寫道:「譯事三難:信、達、雅」,第一次提出了明確的翻譯標準,至今仍被廣泛接受。

隨著科技的迅猛發展,機器翻譯取代人工翻譯這樣的言論不絕於耳,特別是基於第三代即神經機器翻譯(NMT:Neural Machine Translation),它原理就是根據語境化原則建立海量的分門別類的語料庫來處理。不過在知行君看來,想要通過機器翻譯實現自然語言的處理,恐怕還有很長的路要走,也許永遠沒有實現的一天。

現在的機器翻譯是無法識別或者無法斷定某個詞或某個句子的確切含義,尤其是在特定語境下的意義。舉個最簡單的例子,「defendants」一詞在刑事文本中是「被告人」的意思,可在民事文本語境下是「被告或原告」的意思。這些微小差別,機器翻譯是無法分辨的。

雖然從創造性和準確度兩個方面,人工智慧翻譯是無法代替人工翻譯,但是人工智慧翻譯能夠把譯者從那些機械,枯燥的翻譯工作中解放出來,換句話說,人工智慧翻譯未來會成為譯者的助手,也會成為督促譯者不斷進步的動力。

您覺得人工智慧翻譯還需要多久才能取代人工翻譯?

相關焦點

  • 人工翻譯是否會被機器翻譯取代
    智能翻譯機真的有那麼厲害嗎?人工翻譯真的有那麼不堪嗎?雖然科技不斷的進步,很多機器的發明都已經代替了人工,但翻譯機真的有望取代人工翻譯嗎?在2018年4 月 9 日,騰訊翻譯君火了,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的「同聲傳譯車禍」
  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    機器會取代人工嗎?知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?|周末談
    此後中國的翻譯事業繼續蓬勃發展,魯迅、郭沫若、瞿秋白、傅雷、楊絳、草嬰、朱生豪、錢春綺、柳鳴九......一個個閃光的名字為中外文化交流搭建起橋梁。翻譯的未來機器能否取代人工翻譯隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
    當翻譯家劉文飛把這句話翻譯成漢語時,他驚喜於這種奇妙的巧合:在漢語中,譯者的「譯」和驛馬的「驛」不僅同音,而且在詞源、詞形和詞義上也很相近。「用在驛站間往復奔波的馬兒來形容譯者,這裡面能品味出某種艱苦和辛酸,甚至是束縛和無奈」,劉文飛在一篇文章中感嘆譯者這匹「馬」的艱辛,「既要有出眾的能力還要有忍辱負重的秉性,日復一日的奔波只能換得微薄的糧草,還得時刻提防路途中遍布的坑窪與沼澤」。
  • 機器翻譯什麼時候能取代人工翻譯?知行翻譯公司認為不可能
    機器翻譯是通過計算機將一種自然語言(源語言)轉換成另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。機器翻譯具有很大的實用價值。隨著經濟全球化和網際網路的迅速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟和文化交流方面發揮著越來越重要的作用。
  • 人工智慧會取代人工翻譯嗎
    法國科學家蘇埃爾說:「機器高度擬人化,將重新定義『人』的價值。」自1956年DARTMOUTH學會上首次提出人工智慧的概念,到如今物聯網、大數據、阿爾法狗戰勝柯潔、雲計算……人工智慧發展得如火如荼,成為21世紀新的風口,影響著千千萬萬的行業。
  • 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎
    打開APP 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎 人工智慧實驗室 發表於 2021-01-05 09:58:02   法國科學家蘇埃爾說
  • AI人工智慧翻譯會真正取代人工翻譯嗎?
    當今機器翻譯水平得益於神經網絡翻譯的發展和語料庫擴充,機器翻譯準確度大大提高。對於僅瀏覽網站、無特殊需求的網民來說,在線翻譯平臺的語言質量已經「夠好」了。儘管許多在線平臺的翻譯質量不能滿足企業需求,但人工智慧翻譯也在這些領域產生巨大影響。
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    機器翻譯這一自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務,則是自然語言處理領域「皇冠上的明珠」。近年來,機器翻譯發展十分迅猛,但對於機器翻譯與人工翻譯孰優孰劣、機器翻譯能否取代人工翻譯,一直存在爭議。機器翻譯之父韋弗曾提出「翻譯即解碼」的結構主義觀點,但是,數年之後,他自己又推翻了這一論斷,表示「機器成不了普希金,機器翻譯永遠都無法傳達出語言本身的優雅與格調」。
  • 機器翻譯終將替代人工翻譯?語翼給出了當下的答案
    機器翻譯將替代人工翻譯的論調也甚囂塵上。Google在2016發布了谷歌神經機器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統,並宣布相比之前的算法,GNMT 能降低55%~85%的翻譯錯誤率。其實在2015年百度也發布了基於深度神經網絡的翻譯系統,微軟的Bing翻譯也號稱使用了神經網絡技術。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    蔡基剛:在特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。 機器翻譯與機器人阿法狗(Alpha Go)的原理基本一樣,阿法狗機器人不僅被輸入3000萬圍棋高手們的棋譜,而且能夠在與真人高手對局中自我學習和訓練,不斷提高自身棋力,因此能接連打敗世界圍棋第一人就毫不奇怪了。幾年前,不少人認為機器人阿法狗是永遠不可能戰勝人類棋手,但是短短二三年這個說法不是變成了笑話了嗎?
  • 人工智慧翻譯能不能取代翻譯?
    當很多人在討論人工智慧翻譯機器能不能取代翻譯的時候,我在想一個問題,那就是,我們為什麼需要人工智慧取代我們? 甚至,為了推動這種需求,我可能要宣揚人之所以聰明,就是因為能使用工具。所以「使用工具」能證明我們是聰明的,使用人工智慧,是歷史的必然,如果不支持那就是反潮流,思想不夠先進。 後來我發現,很多宣傳的邏輯也都是這樣的。這樣一來,我就有點茫然了。 難道選擇或者不選擇用機器,不是出於我的個人意願和需求嗎?
  • 經濟學人:機器翻譯無法取代人工翻譯
    這篇報導本身沒什麼特別之處,但不同尋常的是,因為谷歌,英語讀者現在也能自己閱讀阿拉伯報紙了。過去幾個月裡,免費在線翻譯的質量一下子提高了不少,這可能給在線翻譯平臺的老用戶們帶來了驚喜。而就在11月,谷歌又推出了新版翻譯系統。舊版翻譯是「以短語為單位」的機器翻譯,把一句話分成幾塊單獨翻譯,譯文通常斷斷續續,錯誤頻出。
  • 李長栓:機器可以取代人工翻譯嗎?也許永遠沒有實現的一天
    ——翻譯教學與研究原文標題:機器能取代人工翻譯嗎?李長栓關於作者:李長栓李長栓,1968年出生,1996年畢業於北京外國語大學高級翻譯學院。畢業後留校任教,現為高翻學院教授、副院長。李長栓是聯合國兼職筆譯員和活躍的口譯員,在口筆譯實踐方面均有豐富經驗。
  • 機器翻譯能替代人工翻譯?翻譯公司會消失嗎?專家們這麼說
    以前做翻譯可能幾年內買一套房,而現在只能買幾平米,這讓翻譯從業者壓力倍增。」昨日在武漢舉行的2018首屆傳神者大會上,傳神語聯網董事長兼CEO何恩培說:在1分鐘時間內,目前機器的翻譯速度是50萬字每分鐘,而人工翻譯最快速度僅為300字每分鐘,頂級編輯閱讀速度為每分鐘1500字,機器翻譯速度已遠遠超過了人工速度。
  • AI翻譯能否取代人工翻譯?谷歌翻譯作為領頭羊,已經給出了答案
    AI翻譯一直是人工智慧領域關注較多和技術討論較多的方向,而在全球範圍內,谷歌的智能翻譯一直佔據的重要的地位,這有賴於谷歌對於翻譯的另類理解和技術提升,今天我們就來看看谷歌為了翻譯都做了什麼。而AI翻譯並不具備這個思考的過程,如果一門語言可用的文字資料越多,經過人工智慧模型訓練出來的翻譯效果就越好。但是這是最理想的狀態,谷歌的特別之處就是,如何在數據不多的情況下,訓練出更好的翻譯器。
  • 人工翻譯將被機器取代?翻譯專業是不是真的沒有未來了?
    人工翻譯將被機器取代?翻譯專業將成為雞肋? 最近幾年,翻譯這門職業在國內掀起一股新熱潮,從電視劇《親愛的翻譯官》中的程家陽,喬菲到現實中的「女神翻譯」張璐,張京,周宇,翻譯伉儷:孫寧、張蕾等等,無不激起廣大學子心中學翻譯的激情。
  • 2019年總結:人工翻譯公司會被機器翻譯取代嗎?
    當您聽到「機器翻譯」時,您會想到什麼?你覺得結局即將到來嗎?您認為翻譯的終結是一種職業嗎?您認為機器接管後會失業嗎?技術,人工智慧和機器學習的進步正在帶來一場競爭和挑戰,在這方面,員工需要更加智能,認識並理解要取得的進步,才能邁出新的一步。神經機器翻譯(NMT)的輸出越來越好。
  • 微信翻譯再次出現「BUG」,網友:人工智慧終究無法取代人工翻譯
    ,甚至取代整個翻譯行業,對於這樣的言論,筆者並不看好。據網媒3月3日消息稱,有網友發現微信聊天中的翻譯工具出現了BUG問題,如果用特殊句式+人名拼音的形式,翻譯工具給出的結果讓人哭笑不得,比如「You are so Sunxiaochuan(你真的很帥)」「You are so tfboys(你們真是太好了)」等等,不過目前,就這個BUG問題,微信團隊已經做出回應,他們稱微信翻譯的英譯功能由有道翻譯實現,其他語種由微軟負責
  • 機器翻譯正走入現實生活 未來還需要人工翻譯嗎?
    多虧了機器翻譯這個技術奇蹟,我把這本用西裡爾字母寫成的書的數字版上傳到了一個免費在線翻譯網站,得到了一個英文版本:一個令人驚訝的、不完美的、充斥著語法錯誤的版本,但完全可以看得懂。這就像跟能說兩種語言的9歲孩子一起閱讀。