人工翻譯將被機器取代?翻譯專業是不是真的沒有未來了?

2020-12-25 騰訊網

人工翻譯將被機器取代?翻譯專業將成為雞肋?

最近幾年,翻譯這門職業在國內掀起一股新熱潮,從電視劇《親愛的翻譯官》中的程家陽,喬菲到現實中的「女神翻譯」張璐,張京,周宇,翻譯伉儷:孫寧、張蕾等等,無不激起廣大學子心中學翻譯的激情。

隨著科技的進步,各種翻譯軟體、翻譯機器人橫空出世,越來越多的人在擔心英語/翻譯專業是不是真的沒有未來了?其實答案是否定的!快跟立思辰留學一起來看看到底怎麼回事!

雖然翻譯軟體在速度上比人腦更勝一籌,但是在精準的理解意思上還是差強人意的。

英國作為英語的發源地國家,是全球最早開始現代翻譯專業研究的國家,而且是目前全球翻譯專業教學質量最高、開設語種最全、適用性最強、開設專業最多的國家。比如Bath大學是聯合國指定的翻譯培訓大學。Newcastle的翻譯學院被譽為全球三大最頂尖的翻譯學院之一。經過大學的學習,畢業生能直接上崗從事一線的翻譯工作。

一、英國翻譯認證

在英國的話,客戶是並不會特別看重譯員的資格證的,而且英國也沒有翻譯專業資格證書。但是有證是好事,因為中國的客戶是比較看重證書的。雖然英國沒有資格證書,但是我們也可以通過以下方式證明我們的資質:

英國的口筆譯協會(簡稱ITI)

皇家特許語言協會(簡稱CIOL)

國際會議口譯員協會(AIIC)

二、翻譯專業就業前景

翻譯、同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是難培養的人才之一。目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了翻譯和同聲傳譯,特別是同聲傳譯,無論在國內和國際的市場都是非常巨大的。

在中國,翻譯服務隊伍不足儼然是困擾翻譯產業的一大難題。

中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而調查顯示該數字可能達到100萬人。

但是即便如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

首先,國內專業外語人員少,又大多集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常可觀。

另一方面,由於翻譯專業的高標準嚴要求,翻譯專業的畢業生通常具有高水平的雙語轉換應用能力和思辨能力,即使不做專職翻譯,也可以在其他領域做出成績,比如:

1.英語教師

在國內,私立培訓機構或者私立學校的教師往往比較歡迎來自國外翻譯專業的留學生,無論是學校紙面上的教師資歷還是對於學校實質的教學水平,留學生都會是學校看好的潛在目標。當然如果取得了教師資格證,也可以在公立學校任教。

2.外企或外貿公司

當然,除了英語水平,個人能力和與公司的契合度也是重要指標。不過在跨文化與國際化的形勢下,翻譯專業對於面試應聘,工作實際應用的作用不可小覷。

英國翻譯專業語種齊全,專業針對性強,開設幾乎針對所有語種的翻譯專業。很多學校專門開設的的中英文翻譯專業非常的適合中國留學生。而且注重實踐,實習機會多。根據具體專業及課程的不同,實行大班和小班交叉授課。開設針對不同專業領域的專業翻譯課程。注重與傳播學、商業,新聞和社會學等多學科的跨領域交叉培養。

三、英國王牌翻譯專業大學

1.巴斯大學 University of Bath

巴斯大學歷史悠久,是國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的四個會員大學之一。巴斯大學提供口譯課程已有超過40年的歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一,多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位。同時,巴斯大學設立口譯筆譯研究所,特別為原專業為英語專業或英語特別優秀的學生設計,課程期限僅為一年,志為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員。

巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會到聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。

學生畢業之後很多進入國際機構比如聯合國、歐洲委員會、歐洲議會、歐洲理事會、國際法院、北約、外交聯邦事務部、BBC等任職。當然有的畢業生也會選擇像Microsoft、Talk Finance、Sophos、Prudential、Power Network、Gazprom等世界知名企業。

開設專業

MA Interpreting and Translating

MA Translation with Business Interpreting

語言要求:雅思7.5(單項不低於6.5)

成績要求:國內知名大學畢業,GPA 80%以上

2.紐卡斯爾大學 Newcastle University

紐卡斯爾大學的翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。

大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇。

開設專業

MA Translating and Interpreting

MA Interpreting

MA Translating

MA Translation Study

語言要求:雅思7.0(寫作、口語不低於6.5,聽力、閱讀不低於6.0)

成績要求:榮譽學士學位,成績75%(GPA2.75)

3.倫敦城市大學 London Metropolitan University

倫敦城市大學為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的會員,其口譯專業開設於2004年,由多名身為AIIC會員並擁有歐盟或聯合國認證的教師授課,是一門以理論和實踐為基礎,並專門設立了以培養專業同聲傳譯員的職業課程。

課程的一個關鍵部分是一門實踐課。在此期間,學生將在職業口譯人員的陪同下完成現場口譯任務。倫敦城市大學的口譯課程提供多種語言與英文配對組合包括:法語,德語,華語,義大利語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。

另外,倫敦城市大學是最有可能成為下一個代表英國的EMCI大學(EMCI認證每個國家只接受一所大學)。

開設專業

MA Interpreting

Translation

MA Conference Interpreting

語言要求:雅思6.5(單項不低於6.0)

4.利茲大學 University of Leeds

作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。利茲大學的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究性大學之一。利茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。

開設專業

MA Translation Studies and Interpreting

MA Conference Interpreting and Translation Studies

MA Applied Translation Studies

MA Busniess and Public Service Interpreting and Translation Studies

MA Professional Language and Intercultural Studies

語言要求:雅思7.0(寫作、閱讀不低於6.5,聽力、口語不低於7.5)

成績要求:大學本科學士學位,GPA 75%以上

5.曼徹斯特大學 University of Manchester

曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也是英國著名紅磚大學之一。

大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的「翻譯和口譯」碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專業中的領頭院校。

開設專業

MA Translation and Interpreting Studies

語言要求:雅思7.0(寫作不低於7.0),託福100(寫作不低於25)

成績要求:GPA 3.0/4.0

想了解更多出國留學乾貨,院校最新資訊,精彩留學故事,名校申請案例等,記得關注我哦

相關焦點

  • 人工翻譯是否會被機器翻譯取代
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!隨著科技的發展,翻譯機的誕生,解決了很多的問題。甚至很多地方都在使用機器翻譯,但是在某些專業領域上仍然很難實現意義上的改變。智能翻譯機真的有那麼厲害嗎?人工翻譯真的有那麼不堪嗎?雖然科技不斷的進步,很多機器的發明都已經代替了人工,但翻譯機真的有望取代人工翻譯嗎?在2018年4 月 9 日,騰訊翻譯君火了,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的「同聲傳譯車禍」
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
    土著語言代表著世界文化多樣性的大部分,數千年來發展和積累了複雜的知識和文化體系,有助於我們應對未來的全球挑戰。然而,由於講這些語言的社區面臨同化、強迫遷徙、教育劣勢、貧困、文盲以及其他形式的歧視和侵犯人權行為,這些語言中的許多正在以驚人的速度消失。這些文化寶藏的消失將剝奪土著人民為世界增加的豐富多樣性,以及他們做出的生態、經濟和社會文化貢獻。更重要的是,這將對有關土著文化產生巨大的負面影響。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?|周末談
    語言對全球豐富的文化多樣性有著重要的貢獻,翻譯使得日益頻繁的對外交流成為可能,但譯者的貢獻未能得到足夠重視。翻譯有著悠久的歷史,也將在可見的未來變得越來越重要。隨著全球化進程和我國的改革開放,各個領域的中外交流愈發頻繁,而這種交流之所以能夠成為現實,離不開翻譯活動。
  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    機器會取代人工嗎?知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    蔡基剛:在特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。我認為,特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。 一、機器翻譯的語境化 李長栓的文章之所以比較悲觀,原因之一是他在闡述和論證時基本上脫離了語境。
  • 機器翻譯什麼時候能取代人工翻譯?知行翻譯公司認為不可能
    機器翻譯是通過計算機將一種自然語言(源語言)轉換成另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。機器翻譯具有很大的實用價值。隨著經濟全球化和網際網路的迅速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟和文化交流方面發揮著越來越重要的作用。
  • 機器翻譯真的能取代人工翻譯嗎?知行君給出了這個答案
    語言對全球豐富的文化多樣性有著重要的貢獻,翻譯使得日益頻繁的對外交流成為可能,但譯者的貢獻未能得到足夠重視,同時全球各地的語言正在以驚人的速度消亡。翻譯有著悠久的歷史,也將在可見的未來變得越來越重要。「不要看不起譯者,他們是傳播文明的驛馬。」1830年,普希金在筆記中這樣寫道。
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    機器翻譯這一自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務,則是自然語言處理領域「皇冠上的明珠」。近年來,機器翻譯發展十分迅猛,但對於機器翻譯與人工翻譯孰優孰劣、機器翻譯能否取代人工翻譯,一直存在爭議。機器翻譯之父韋弗曾提出「翻譯即解碼」的結構主義觀點,但是,數年之後,他自己又推翻了這一論斷,表示「機器成不了普希金,機器翻譯永遠都無法傳達出語言本身的優雅與格調」。
  • AI翻譯讓英語系新生想換專業:擔心未來被取代
    AI翻譯讓英語系大一新生想換專業:擔心未來職業被取代中新網9月14日電 又是一年開學季,第一批「00後」陸續踏入大學的校門。與此同時,也有大學新生開始籌劃著換專業。一篇中國傳媒大學生英語系某18級新生給學校寫信換專業,引的關注。理由是「來校這兩天,一款叫做『翻譯寶』的智能翻譯工具讓我突然發現,或許將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機。」慎重思考後,這名新生希望學校能為他調劑專業。對此,業內人士表示,該學生的擔憂並非毫無道理,機器翻譯目前雖然還無法取代人工翻譯,但在漢英互譯方面已經達到人類專業水平。
  • 機器翻譯VS人工翻譯:二者關係究竟如何?
    儘管距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的「信、達、雅」,還存在很大的差距;但隨著人工智慧技術的發展和腦科學研究的深入,機器翻譯將會替代人類譯者承擔大部分的翻譯工作。未來的譯者可能更接近編輯和質量把關專家,對機器翻譯的初稿進行修改潤色。  許多專家認為,機器翻譯的發展必定會淘汰低端譯者,但是完全取代人工翻譯幾乎是不可能的。
  • 李長栓:機器可以取代人工翻譯嗎?也許永遠沒有實現的一天
    本文轉自:2019年3月23日發表在聯合早報網轉自:應用語言學通訊編者按:今日頭條文章的觀點似乎與前日發表的蔡基剛教授的文章針鋒相對,但如果從一個學科專業設置、職業技能屬於不同層面問題這一事實來看,也許未必。——翻譯教學與研究原文標題:機器能取代人工翻譯嗎?
  • AI人工智慧翻譯會真正取代人工翻譯嗎?
    通過人工智慧加持,翻譯市場將有可能迎來千億級更大規模的爆發機遇。據《2017-2021年中國消費電子產品專題研究及未來市場容量評估報告》分拆,科大訊飛翻譯機2.0自2018年4月份發布,銷售量便居高不下,目前已經突破20萬臺,覆蓋137個地區,服務次數超過2000萬。
  • 機器翻譯和人工翻譯,你pick哪一個?
    畢竟實現語言障礙的突破,讓機器自動完成不同語言之間的翻譯,幫助人們在不同場景、不同地點暢通無阻的溝通交流,是大眾一直以來的願望。但近些年,隨著機器翻譯如雨後春筍般的發展勢頭,大眾對「機器翻譯將取代人工翻譯」的言論也有所耳聞。
  • 英國留學丨翻譯專業是不是真的沒有未來了?
    人工翻譯將被機器取代?翻譯專業將成為雞肋?最近幾年,翻譯這門職業在國內掀起一股新熱潮,從電視劇《親愛的翻譯官》中的程家陽,喬菲到現實中的「女神翻譯」張璐,張京,周宇,翻譯伉儷:孫寧、張蕾等等,無不激起廣大學子心中學翻譯的激情。
  • 人工智慧會取代人工翻譯嗎
    法國科學家蘇埃爾說:「機器高度擬人化,將重新定義『人』的價值。」自1956年DARTMOUTH學會上首次提出人工智慧的概念,到如今物聯網、大數據、阿爾法狗戰勝柯潔、雲計算……人工智慧發展得如火如荼,成為21世紀新的風口,影響著千千萬萬的行業。
  • 機器翻譯能替代人工翻譯?翻譯公司會消失嗎?專家們這麼說
    以前做翻譯可能幾年內買一套房,而現在只能買幾平米,這讓翻譯從業者壓力倍增。」昨日在武漢舉行的2018首屆傳神者大會上,傳神語聯網董事長兼CEO何恩培說:在1分鐘時間內,目前機器的翻譯速度是50萬字每分鐘,而人工翻譯最快速度僅為300字每分鐘,頂級編輯閱讀速度為每分鐘1500字,機器翻譯速度已遠遠超過了人工速度。
  • 機器翻譯正走入現實生活 未來還需要人工翻譯嗎?
    人工翻譯不可取代機器翻譯永遠不會取代人工翻譯,因為只有人類的大腦和耳朵才能再現語言的微妙和語境,以及作為語言基礎的文化參照、習語和幽默。譯者的典範聖熱羅姆指出,真正的翻譯應該「不是逐字對譯,而是逐意對譯」。
  • 微信翻譯再次出現「BUG」,網友:人工智慧終究無法取代人工翻譯
    隨著人工智慧的不斷進步,很多行業已經能夠看到人工智慧的身影,並且有著不俗的效果,這兩年人工智慧在語言方面的造詣已經頗具成熟,從前幾年各大峰會亮相的「AI」翻譯機,以及針對很多遊客設計的「翻譯寶」,在這種趨勢下,很多從事翻譯行業的人員開始感受到壓力,也會有一些兩極分化的言亂出來,他們認為人工智慧在未來幾年內會取代很多翻譯人員
  • 經濟學人:機器翻譯無法取代人工翻譯
    過去幾個月裡,免費在線翻譯的質量一下子提高了不少,這可能給在線翻譯平臺的老用戶們帶來了驚喜。而就在11月,谷歌又推出了新版翻譯系統。舊版翻譯是「以短語為單位」的機器翻譯,把一句話分成幾塊單獨翻譯,譯文通常斷斷續續,錯誤頻出。新版翻譯仍然會犯錯,不過與舊版的錯誤百出相比,情況好了很多。
  • 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎
    :「機器高度擬人化,將重新定義『人』的價值。」   在語言領域,科大訊飛、谷歌翻譯逐漸成熟,據TechWeb消息,近期Google翻譯悄然升級了其翻譯內核,系統使用了當前最先進的訓練技術,因而提升了機器翻譯水平,將翻譯誤差再度降低了55%-85%。   機器翻譯似乎越來越成熟,以至於許多語言學習者都發出了這樣一個疑問:人工智慧會取代人工翻譯嗎?翻譯人員將來會飯碗不保嗎?