機器翻譯和人工翻譯,你pick哪一個?

2020-12-12 潤界本地化

全球化的發展,使得世界日益成為一個整體,在網際網路的協助下,人們不受空間和時間的限制,乘著科技的翅膀暢遊到地球的每一個角落,但一個無法避免的問題就是語言障礙。出國旅遊、外出工作、異國遊學等,都離不開與人之間的語言交流。

而翻譯,可以很好的解決語言障礙問題,且形式多樣,較常見的有機器翻譯、人工翻譯、同聲傳譯、筆譯等。近些年來,隨著通信技術以及計算機技術的崛起,人工智慧技術的再度突破,機器翻譯也重新成為大眾關注的焦點。

畢竟實現語言障礙的突破,讓機器自動完成不同語言之間的翻譯,幫助人們在不同場景、不同地點暢通無阻的溝通交流,是大眾一直以來的願望。但近些年,隨著機器翻譯如雨後春筍般的發展勢頭,大眾對「機器翻譯將取代人工翻譯」的言論也有所耳聞。

不可否認的是,在某些情況下,機器翻譯可以替代人工翻譯,比如一個學生不知道某個英文單詞的意思,就可通過免費翻譯軟體來查找該單詞,而不必耗時耗力的尋找人工翻譯的幫助。雖然現在機器翻譯在翻譯界扮演著重要的角色,但冷冰冰的機器總歸不懂人類的情感,無法與人類一樣共情。

機器翻譯,又被稱為自動翻譯,指藉助計算機實現一種自然源語言向另一種自然目標語言的轉換過程。機器翻譯這一概念最早在1947年提出,一經提出之後成為人工智慧研究的核心問題。在1957年,美國喬治敦大學在IBM公司的協同下,首次完成了英俄機器翻譯實驗,從此便拉開了機器翻譯可行性的序幕。

此後,機器翻譯的發展歷程並不是一帆風順,經歷過繁華自然也挨過低谷。如今,人工翻譯們忌憚著機器翻譯的快速發展,困惑將來是否會真的面對失業困局。由此來看,機器翻譯的某些優勢,人工翻譯們也無法與之匹敵。

首先,機器翻譯能夠快速處理複雜的信息。人工翻譯精力、知識儲備有限,在實際的翻譯工作中,難免碰上需要加急處理的稿件,例如,五千字的稿子需要在半個工作日內處理好,這對於沒有大量翻譯經驗以及嫻熟技巧的譯員來說,是一個極大的挑戰。

時至今日,機器翻譯的信息庫還在不斷的擴充中,足以應對各種形式的稿件,還可為人工翻譯提供更有力的信息支持,所以人工翻譯憑藉自身的翻譯技巧,也可以在短時間內做出高質量的譯文,極大地提升工作效率,以及增加譯稿的質量。其次,現代社會的生活節奏加快,時間就是金錢,翻譯工作也開始追求速度,而一味的追求速度犧牲的將會是譯稿的質量。例如,為了加快稿件的翻譯進度,會將整本書的內容拆分為幾個部分,分給幾個譯員去做,這樣翻譯速度就有明顯的提升,但也容易出現翻譯前後難以銜接以及差異的情況。

在目前的人工翻譯領域,缺乏的仍舊是高端翻譯人才。不是隨便一個從外語類學校畢業的人,就可以從事翻譯工作,沒有深厚的知識儲備以及嚴謹的翻譯態度,只會加重翻譯市場譯員專業素質不過關的後果。

但機器翻譯穩定不變,將一份稿件導入到翻譯軟體或系統中,就可以快速的獲得一份免費譯稿,所以相較於人工翻譯,機器翻譯優勢明顯,既快速又低成本。

最後,機器翻譯為人們的工作學習提供了便利,也讓大眾看到衝破語言障礙的希望,但不可否認的事實是,目前的機器翻譯技術尚不成熟,譯稿的質量遠遠沒達到讓人十分滿意的程度。所以,在未來,機器翻譯是否會完全替代人工翻譯,仍舊是一個未知數!

喜歡潤界本地化,請多多支持!原創不易,轉載請註明出處!

相關焦點

  • 機器翻譯和人工翻譯,該如何選擇?
    需要發表SCI論文的朋友一定會遇到論文翻譯的問題,如今智能翻譯領域發展迅速,但比起一些優秀的人工翻譯機構,似乎還是略顯不足。那麼究竟該選機器翻譯,還是人工呢?對比於人工翻譯,機器翻譯的主要優勢有兩方面:一是速度快,人工翻譯幾天才能完成的任務,翻譯軟體只需要幾分鐘就能完成,大大提高了文檔翻譯的效率;二是成本低,人工翻譯的收費不便宜,如果需要翻譯的文檔數量較多,價格就更不是個小數目,而目前機器翻譯的收費普遍會低很多。
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    目前的前沿技術是基於人工神經網絡的機器學習,其技術核心是一個擁有海量節點(神經元)的深度神經網絡,可以自動地從語料庫學習翻譯知識。一種語言的句子被向量化之後,在網絡中層層傳遞,轉化為計算機可以「理解」的表示形式,再經過多層複雜的傳導運算,生成另一種語言的譯文。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    詞彙部分是研製這個學科或語域統一的詞彙或詞表,其中包括術語、專門詞彙和普通詞彙,如目前機器翻譯對於生僻詞(rare words)和外來詞(loanwords)處理便是一個難題。由於在漢語科技文章中大量出現音譯或意譯的術語和技術名詞,也由於不統一造成誤譯較多。
  • 翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯
    (原標題:翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯) 近年來,機器翻譯技術有了很多新的突破
  • 機器翻譯+人工翻譯,認識翻譯之美
    每年9月30日是國際翻譯日,是全體從事翻譯工作者的節日。在以往,人工翻譯佔主流,如今機器翻譯和人工翻譯相輔相成,共同推進世界範圍內的翻譯工作。對於不從事翻譯工作的人來說,他們認為翻譯只是不同語言之間的轉換,從語法語義角度將源語言轉換成為目標語言。對於從事翻譯工作的人來說,翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是對於另外一種語言的認知與理解,是將融入了個人情感在裡面,而不是乾巴巴的翻譯了事。正如一些翻譯學家所說的,翻譯外國小說就是一個重新創造的過程。
  • 人工翻譯是否會被機器翻譯取代
    人工翻譯真的有那麼不堪嗎?雖然科技不斷的進步,很多機器的發明都已經代替了人工,但翻譯機真的有望取代人工翻譯嗎?在2018年4 月 9 日,騰訊翻譯君火了,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的「同聲傳譯車禍」
  • 譯見||蔡基剛 李長栓:機器翻譯VS人工翻譯
    人工智慧的發展非常迅速,翻譯的準確性越來越高,以至於有人擔心譯員是否會失業,甚至有的家長擔心孩子學習外語專業,將來找不到工作。本人的判斷是:機器翻譯可以極大方便人們獲得國外的信息,提高專業譯員的工作效率,但要想進行深度思想交流,還是必須依賴人工翻譯,最好是直接學習外語。人工翻譯的成本很高,速度很慢。
  • 機器翻譯VS人工翻譯:二者關係究竟如何?
    就目前在線翻譯而言,美國的谷歌翻譯可提供100多種語言(包括不少小語種)之間的即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子、文本和網頁翻譯。但谷歌在文本和網頁翻譯方面的譯文質量都不是很高,離理想的目標(即達到高級譯員的翻譯水準)仍相差甚遠,譯後人工審校和修改的工作量甚大;而其他機器翻譯系統也存在同樣的問題。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
    翻譯的未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。對機器翻譯的前景存在著兩種不同觀點,其中「機器不可能替代人工翻譯」的觀點目前佔主流,尤其在翻譯界。
  • 人工智慧替代人工翻譯 機器翻譯世界盃誰能贏
    2006年,Google宣布上線Google Translate翻譯功能,拉開了最近十年的「人工智慧+機器翻譯」的AI技術舞臺帷幕。2016年Google發布了GNMT-谷歌神經機器翻譯系統,將整個輸入句子視作翻譯的基本單元,大大提升了翻譯效率。在不同的語言對比中,GNMT把PBMT與人工翻譯的鴻溝縮小了58% ~85%,接近了人工翻譯的水平。
  • 經濟學人:機器翻譯無法取代人工翻譯
    比方說某天,你可能會讀到:伊朗外交部相關人士向《生活報》(Al-Hayat)透露,「只要對方不違反核協議,德黑蘭就會繼續遵守條約」。這篇報導本身沒什麼特別之處,但不同尋常的是,因為谷歌,英語讀者現在也能自己閱讀阿拉伯報紙了。過去幾個月裡,免費在線翻譯的質量一下子提高了不少,這可能給在線翻譯平臺的老用戶們帶來了驚喜。而就在11月,谷歌又推出了新版翻譯系統。
  • 機器翻譯什麼時候能取代人工翻譯?知行翻譯公司認為不可能
    機器翻譯是通過計算機將一種自然語言(源語言)轉換成另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。機器翻譯具有很大的實用價值。隨著經濟全球化和網際網路的迅速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟和文化交流方面發揮著越來越重要的作用。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?|周末談
    此後中國的翻譯事業繼續蓬勃發展,魯迅、郭沫若、瞿秋白、傅雷、楊絳、草嬰、朱生豪、錢春綺、柳鳴九......一個個閃光的名字為中外文化交流搭建起橋梁。翻譯的未來機器能否取代人工翻譯隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。
  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    機器會取代人工嗎?知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?
  • 中譯攜手百度:人工翻譯與機器翻譯完美結合
    中譯攜手百度:人工翻譯與機器翻譯完美結合 2015年02月14日 23:33 來源:中國出版傳媒商報 作者:白曉光 字號 內容摘要:中國出版傳媒商報訊中國對外翻譯出版有限公司與百度近日達成了定向合作計劃
  • 跨境電商賣家的listing撰寫及套路:人工翻譯?機器翻譯?-雨果網
    人工翻譯VS機器翻譯,要選對是一個技術活 行業中,賣家通常採用兩種方式:人工翻譯,機器翻譯。 客觀來看,人工翻譯自主性高,能夠有效的提煉產品賣點,深挖產品關鍵詞,以最大化地幫助賣家提高產品的曝光量和銷量。但是對於中小賣家而言,請專業的翻譯並不現實,僅高啟的成本就令人望而卻步。
  • 北外李長栓教授:機器翻譯多大程度能替代人工翻譯
    「人工智慧的發展非常迅速,翻譯的準確性越來越高,以至於有人擔心譯員是否會失業,甚至有的家長擔心孩子學習外語專業,將來找不到工作。本人的判斷是:機器翻譯可以極大方便人們獲得國外的信息,提高專業譯員的工作效率,但要想進行深度思想交流,還是必須依賴人工翻譯,最好是直接學習外語。
  • 機器翻譯能替代人工翻譯?翻譯公司會消失嗎?專家們這麼說
    以前做翻譯可能幾年內買一套房,而現在只能買幾平米,這讓翻譯從業者壓力倍增。」昨日在武漢舉行的2018首屆傳神者大會上,傳神語聯網董事長兼CEO何恩培說:在1分鐘時間內,目前機器的翻譯速度是50萬字每分鐘,而人工翻譯最快速度僅為300字每分鐘,頂級編輯閱讀速度為每分鐘1500字,機器翻譯速度已遠遠超過了人工速度。
  • 攜手外文局打造百度人工翻譯平臺 填充機器翻譯專業度空缺
    百度人工智慧技術正在解決深度語音領域的瓶頸難題。近期,全球最大的財經資訊公司彭博新聞社發布長文,報導百度在人工智慧領域的進展,在文章中描述了這樣一個畫面:遍布中國各大職場的數千名翻譯工作者,加班加點,將眾多外語傳單、信件和技術手冊翻譯成專業級別的中文翻譯文檔,遠超450小時的翻譯工作為百度提供了優質訓練集,以用來培訓在線翻譯引擎的數百萬條英語到中文詞彙配對。
  • 機器翻譯正走入現實生活 未來還需要人工翻譯嗎?
    多虧了機器翻譯這個技術奇蹟,我把這本用西裡爾字母寫成的書的數字版上傳到了一個免費在線翻譯網站,得到了一個英文版本:一個令人驚訝的、不完美的、充斥著語法錯誤的版本,但完全可以看得懂。這就像跟能說兩種語言的9歲孩子一起閱讀。