全球化的發展,使得世界日益成為一個整體,在網際網路的協助下,人們不受空間和時間的限制,乘著科技的翅膀暢遊到地球的每一個角落,但一個無法避免的問題就是語言障礙。出國旅遊、外出工作、異國遊學等,都離不開與人之間的語言交流。
而翻譯,可以很好的解決語言障礙問題,且形式多樣,較常見的有機器翻譯、人工翻譯、同聲傳譯、筆譯等。近些年來,隨著通信技術以及計算機技術的崛起,人工智慧技術的再度突破,機器翻譯也重新成為大眾關注的焦點。
畢竟實現語言障礙的突破,讓機器自動完成不同語言之間的翻譯,幫助人們在不同場景、不同地點暢通無阻的溝通交流,是大眾一直以來的願望。但近些年,隨著機器翻譯如雨後春筍般的發展勢頭,大眾對「機器翻譯將取代人工翻譯」的言論也有所耳聞。
不可否認的是,在某些情況下,機器翻譯可以替代人工翻譯,比如一個學生不知道某個英文單詞的意思,就可通過免費翻譯軟體來查找該單詞,而不必耗時耗力的尋找人工翻譯的幫助。雖然現在機器翻譯在翻譯界扮演著重要的角色,但冷冰冰的機器總歸不懂人類的情感,無法與人類一樣共情。
機器翻譯,又被稱為自動翻譯,指藉助計算機實現一種自然源語言向另一種自然目標語言的轉換過程。機器翻譯這一概念最早在1947年提出,一經提出之後成為人工智慧研究的核心問題。在1957年,美國喬治敦大學在IBM公司的協同下,首次完成了英俄機器翻譯實驗,從此便拉開了機器翻譯可行性的序幕。
此後,機器翻譯的發展歷程並不是一帆風順,經歷過繁華自然也挨過低谷。如今,人工翻譯們忌憚著機器翻譯的快速發展,困惑將來是否會真的面對失業困局。由此來看,機器翻譯的某些優勢,人工翻譯們也無法與之匹敵。
首先,機器翻譯能夠快速處理複雜的信息。人工翻譯精力、知識儲備有限,在實際的翻譯工作中,難免碰上需要加急處理的稿件,例如,五千字的稿子需要在半個工作日內處理好,這對於沒有大量翻譯經驗以及嫻熟技巧的譯員來說,是一個極大的挑戰。
時至今日,機器翻譯的信息庫還在不斷的擴充中,足以應對各種形式的稿件,還可為人工翻譯提供更有力的信息支持,所以人工翻譯憑藉自身的翻譯技巧,也可以在短時間內做出高質量的譯文,極大地提升工作效率,以及增加譯稿的質量。其次,現代社會的生活節奏加快,時間就是金錢,翻譯工作也開始追求速度,而一味的追求速度犧牲的將會是譯稿的質量。例如,為了加快稿件的翻譯進度,會將整本書的內容拆分為幾個部分,分給幾個譯員去做,這樣翻譯速度就有明顯的提升,但也容易出現翻譯前後難以銜接以及差異的情況。
在目前的人工翻譯領域,缺乏的仍舊是高端翻譯人才。不是隨便一個從外語類學校畢業的人,就可以從事翻譯工作,沒有深厚的知識儲備以及嚴謹的翻譯態度,只會加重翻譯市場譯員專業素質不過關的後果。
但機器翻譯穩定不變,將一份稿件導入到翻譯軟體或系統中,就可以快速的獲得一份免費譯稿,所以相較於人工翻譯,機器翻譯優勢明顯,既快速又低成本。
最後,機器翻譯為人們的工作學習提供了便利,也讓大眾看到衝破語言障礙的希望,但不可否認的事實是,目前的機器翻譯技術尚不成熟,譯稿的質量遠遠沒達到讓人十分滿意的程度。所以,在未來,機器翻譯是否會完全替代人工翻譯,仍舊是一個未知數!
喜歡潤界本地化,請多多支持!原創不易,轉載請註明出處!