機器翻譯+人工翻譯,認識翻譯之美

2020-12-15 全語通

每年9月30日是國際翻譯日,是全體從事翻譯工作者的節日。在以往,人工翻譯佔主流,如今機器翻譯和人工翻譯相輔相成,共同推進世界範圍內的翻譯工作。

對於不從事翻譯工作的人來說,他們認為翻譯只是不同語言之間的轉換,從語法語義角度將源語言轉換成為目標語言。對於從事翻譯工作的人來說,翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是對於另外一種語言的認知與理解,是將融入了個人情感在裡面,而不是乾巴巴的翻譯了事。正如一些翻譯學家所說的,翻譯外國小說就是一個重新創造的過程。

全語通翻譯機

在機器翻譯沒有成熟之前,只要涉及到跨語種,只能依靠人工。機器翻譯成熟之後,則將人類解放了出來,只需要在法律、金融等專業垂直領域依靠人工來完成工作。有人說,機器翻譯搶了人類的活,但是從另外一種角度考慮,正是機器翻譯的出現,才逼迫人類往更好的方向發展。

另外翻譯工具也在變化。從一開始啃字典,到現在的電腦等,極大提高了翻譯的工作效率和翻譯質量,使得現代意義上的合作翻譯成為可能。如果說現代生活中,還有什麼翻譯工具人人皆可用?翻譯機和翻譯APP是最常見的兩種。

全語通翻譯機

翻譯機是人工智慧技術催生下的產物,也是眾多人工智慧概念中比較成熟的產品。翻譯機經歷了多年發展之後,各項功能已經很完善,各大翻譯機廠商已經不在功能上花功夫,而是在用戶體驗上做文章。

在眾多翻譯機品牌中,全語通翻譯機是佼佼者。在支持72種語音翻譯的同時,還支持拍照翻譯、文字翻譯這些翻譯方式。在全語通伴旅二代翻譯機中,自帶全球106個國家或地區的流量。用戶可以在翻譯機內部購買目的地流量,多種套餐搭配方式,比市面上同類產品的價格要低。用戶在付款時,支持多種付款方式,支付寶、微信、PAYPAL,全球用戶都可以使用。

全語通翻譯機

在提升用戶體驗上,全語通翻譯機也是很出色。形態美是全語通伴旅翻譯機給用戶最直觀的感受,底部與背部圓弧形設計符合人體工學。另外在操作體驗上,全語通翻譯機從用戶角度出發,不人為設置太多的障礙。根據以往用戶反饋,全語通翻譯機受到廣泛好評。

無論是翻譯機還是人工翻譯,都是翻譯大家庭中的一員,也是讓大家認識翻譯美的一種途徑。

相關焦點

  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    機器翻譯這一自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務,則是自然語言處理領域「皇冠上的明珠」。近年來,機器翻譯發展十分迅猛,但對於機器翻譯與人工翻譯孰優孰劣、機器翻譯能否取代人工翻譯,一直存在爭議。機器翻譯之父韋弗曾提出「翻譯即解碼」的結構主義觀點,但是,數年之後,他自己又推翻了這一論斷,表示「機器成不了普希金,機器翻譯永遠都無法傳達出語言本身的優雅與格調」。
  • 機器翻譯VS人工翻譯:二者關係究竟如何?
    學術界認為,測試中機器翻譯技術的進步帶來的譯文雖有改善,但機器翻譯的譯文質量遠沒有達到令人滿意的水平。雖然許多科學家採用多種技術和方法來提高機譯質量,但實際效果並不是很理想。因此一些專家學者指出,機器翻譯要達到人工翻譯的水準,就必須解開人腦處理語言信息之謎。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    蔡基剛:在特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。同樣,在英語defendants是翻譯成刑事語境下的「被告人」,還是翻譯成民事語境下的「被告或原告」這一問題上,李長栓擔心「這些微小差別,更不能指望機器分辨出來」。我認為,這種擔心猶如擔心機器翻譯無法解決如打球、打賞、打牌、打臉、打針,打毛衣中「打」字的歧義,這是沒有根據的。機器翻譯完全可以將其分辨出來。 自信來自筆者對機器翻譯原理和人工智慧發展前景的認識。
  • 人工翻譯是否會被機器翻譯取代
    人工翻譯真的有那麼不堪嗎?雖然科技不斷的進步,很多機器的發明都已經代替了人工,但翻譯機真的有望取代人工翻譯嗎?在2018年4 月 9 日,騰訊翻譯君火了,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的「同聲傳譯車禍」
  • 翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯
    (原標題:翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯) 近年來,機器翻譯技術有了很多新的突破
  • 機器翻譯和人工翻譯,你pick哪一個?
    而翻譯,可以很好的解決語言障礙問題,且形式多樣,較常見的有機器翻譯、人工翻譯、同聲傳譯、筆譯等。近些年來,隨著通信技術以及計算機技術的崛起,人工智慧技術的再度突破,機器翻譯也重新成為大眾關注的焦點。畢竟實現語言障礙的突破,讓機器自動完成不同語言之間的翻譯,幫助人們在不同場景、不同地點暢通無阻的溝通交流,是大眾一直以來的願望。但近些年,隨著機器翻譯如雨後春筍般的發展勢頭,大眾對「機器翻譯將取代人工翻譯」的言論也有所耳聞。
  • 機器翻譯和人工翻譯,該如何選擇?
    需要發表SCI論文的朋友一定會遇到論文翻譯的問題,如今智能翻譯領域發展迅速,但比起一些優秀的人工翻譯機構,似乎還是略顯不足。那麼究竟該選機器翻譯,還是人工呢?對比於人工翻譯,機器翻譯的主要優勢有兩方面:一是速度快,人工翻譯幾天才能完成的任務,翻譯軟體只需要幾分鐘就能完成,大大提高了文檔翻譯的效率;二是成本低,人工翻譯的收費不便宜,如果需要翻譯的文檔數量較多,價格就更不是個小數目,而目前機器翻譯的收費普遍會低很多。
  • 譯見||蔡基剛 李長栓:機器翻譯VS人工翻譯
    人工智慧的發展非常迅速,翻譯的準確性越來越高,以至於有人擔心譯員是否會失業,甚至有的家長擔心孩子學習外語專業,將來找不到工作。本人的判斷是:機器翻譯可以極大方便人們獲得國外的信息,提高專業譯員的工作效率,但要想進行深度思想交流,還是必須依賴人工翻譯,最好是直接學習外語。人工翻譯的成本很高,速度很慢。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
    翻譯的未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。對機器翻譯的前景存在著兩種不同觀點,其中「機器不可能替代人工翻譯」的觀點目前佔主流,尤其在翻譯界。
  • 經濟學人:機器翻譯無法取代人工翻譯
    這篇報導本身沒什麼特別之處,但不同尋常的是,因為谷歌,英語讀者現在也能自己閱讀阿拉伯報紙了。過去幾個月裡,免費在線翻譯的質量一下子提高了不少,這可能給在線翻譯平臺的老用戶們帶來了驚喜。而就在11月,谷歌又推出了新版翻譯系統。舊版翻譯是「以短語為單位」的機器翻譯,把一句話分成幾塊單獨翻譯,譯文通常斷斷續續,錯誤頻出。
  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    機器會取代人工嗎?知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?|周末談
    我國第一次翻譯高潮產生於漢代,盛於唐,延續至宋,歷時一千多年,以佛經翻譯為主。這一時期不僅逐漸產生了有組織、有規模、有系統的翻譯活動,而且出現了關於翻譯理論的研究。《西遊記》中唐僧的原型玄奘就是一位佛經翻譯家。他精通梵文(古印度語),學貫中西,致力於佛經翻譯達十九年之久,翻譯作品數量多且質量高,與鳩摩羅什、真諦並稱為中國佛教三大翻譯家。
  • 人工智慧替代人工翻譯 機器翻譯世界盃誰能贏
    機器翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程,是AI(人工智慧)的終極目標之一。1954年,美國喬治敦大學研製出世界首個英俄機器翻譯系統。從早期的詞典匹配,到詞典結合語言學專家知識的規則翻譯,再到基於語料庫的統計機器翻譯,機器翻譯的技術研發歷程,可謂曠日持久。
  • 中譯攜手百度:人工翻譯與機器翻譯完美結合
    中譯攜手百度:人工翻譯與機器翻譯完美結合 2015年02月14日 23:33 來源:中國出版傳媒商報 作者:白曉光 字號 內容摘要:中國出版傳媒商報訊中國對外翻譯出版有限公司與百度近日達成了定向合作計劃
  • 機器翻譯什麼時候能取代人工翻譯?知行翻譯公司認為不可能
    機器翻譯是通過計算機將一種自然語言(源語言)轉換成另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。機器翻譯具有很大的實用價值。隨著經濟全球化和網際網路的迅速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟和文化交流方面發揮著越來越重要的作用。
  • 北外李長栓教授:機器翻譯多大程度能替代人工翻譯
    「人工智慧的發展非常迅速,翻譯的準確性越來越高,以至於有人擔心譯員是否會失業,甚至有的家長擔心孩子學習外語專業,將來找不到工作。本人的判斷是:機器翻譯可以極大方便人們獲得國外的信息,提高專業譯員的工作效率,但要想進行深度思想交流,還是必須依賴人工翻譯,最好是直接學習外語。
  • 2019年總結:人工翻譯公司會被機器翻譯取代嗎?
    當您聽到「機器翻譯」時,您會想到什麼?你覺得結局即將到來嗎?您認為翻譯的終結是一種職業嗎?您認為機器接管後會失業嗎?技術,人工智慧和機器學習的進步正在帶來一場競爭和挑戰,在這方面,員工需要更加智能,認識並理解要取得的進步,才能邁出新的一步。神經機器翻譯(NMT)的輸出越來越好。
  • 機器翻譯能替代人工翻譯?翻譯公司會消失嗎?專家們這麼說
    以前做翻譯可能幾年內買一套房,而現在只能買幾平米,這讓翻譯從業者壓力倍增。」昨日在武漢舉行的2018首屆傳神者大會上,傳神語聯網董事長兼CEO何恩培說:在1分鐘時間內,目前機器的翻譯速度是50萬字每分鐘,而人工翻譯最快速度僅為300字每分鐘,頂級編輯閱讀速度為每分鐘1500字,機器翻譯速度已遠遠超過了人工速度。
  • 跨境電商賣家的listing撰寫及套路:人工翻譯?機器翻譯?-雨果網
    人工翻譯VS機器翻譯,要選對是一個技術活 行業中,賣家通常採用兩種方式:人工翻譯,機器翻譯。 客觀來看,人工翻譯自主性高,能夠有效的提煉產品賣點,深挖產品關鍵詞,以最大化地幫助賣家提高產品的曝光量和銷量。但是對於中小賣家而言,請專業的翻譯並不現實,僅高啟的成本就令人望而卻步。
  • 攜手外文局打造百度人工翻譯平臺 填充機器翻譯專業度空缺
    這一場景背後是百度機器翻譯的能力積累。作為市面上主流翻譯服務模式之一的機器翻譯,依靠海量的網際網路數據、高質量的雙語語料,以及高端的算法策略來實現不同語言之間的輕鬆轉化。雖然,機器翻譯具有翻譯速度快、免費服務的優勢,但在譯文的精準度上較人工翻譯略遜一籌。