攜手外文局打造百度人工翻譯平臺 填充機器翻譯專業度空缺

2020-12-17 CSDN技術社區

「柴可夫斯基」還是「柴可夫司機」?百度人工智慧技術正在解決深度語音領域的瓶頸難題。近期,全球最大的財經資訊公司彭博新聞社發布長文,報導百度在人工智慧領域的進展,在文章中描述了這樣一個畫面:遍布中國各大職場的數千名翻譯工作者,加班加點,將眾多外語傳單、信件和技術手冊翻譯成專業級別的中文翻譯文檔,遠超450小時的翻譯工作為百度提供了優質訓練集,以用來培訓在線翻譯引擎的數百萬條英語到中文詞彙配對。

這一場景背後是百度機器翻譯的能力積累。作為市面上主流翻譯服務模式之一的機器翻譯,依靠海量的網際網路數據、高質量的雙語語料,以及高端的算法策略來實現不同語言之間的輕鬆轉化。雖然,機器翻譯具有翻譯速度快、免費服務的優勢,但在譯文的精準度上較人工翻譯略遜一籌。伴隨著國際化進程,跨語言的交流越發頻繁,人們對譯文專業度的要求也愈發強烈,在合同籤署、學術交流、論文發布、文獻出版等場景下,高級翻譯人員的專業翻譯供不應求。

人工翻譯,是建立在譯者的語言能力和翻譯經驗基礎上,為用戶提供精準的翻譯服務。為了更好地為用戶提供全方位的語言服務,打造差異化產品體驗,百度翻譯攜手中國外文局旗下中外翻譯,聯合推出了百度人工翻譯平臺。該平臺擁有數萬名專業譯員,數千名外國母語專家,涉及數百學科領域,並積累了數十年翻譯經驗。

根據用戶的不同使用場景,百度人工翻譯分成了短文快譯和專業翻譯兩種業務。短文快譯支持中英互譯,適用於零散短句,日常用語,商貿交流,緊急溝通,郵件往來,地址信息等短文本翻譯。專業翻譯支持中文與英語、俄語、法語、西班牙語、葡萄牙語、日語、韓語、德語、阿拉伯語等語言互譯,適用於專業論文、簡歷簡介、證件資料、合同標書、留學移民、公司介紹、文獻出版等領域。

目前,該平臺已順利運行了半年時間,通過將傳統翻譯行業與網際網路相結合,搭建用戶與譯者之間的橋梁,深度整合譯員資源,有效地滿足了高端用戶精準翻譯需求,被用戶評價稱「完全不需要考慮專業性問題,可以準確翻譯專業術語的翻譯平臺」。

作為國內最大的中文搜尋引擎,百度早在2011年就推出了機器翻譯服務,致力於為用戶提供實時便捷的翻譯服務,滿足廣大網際網路用戶日常溝通等基本翻譯需求。從最初的中文和英文互譯起步,逐步擴大語種的覆蓋面,並重點提升翻譯質量。目前可以支持英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、西班牙語等全球28種語言的互譯。

2016年7月5日,百度人工翻譯平臺正式發布,為用戶提供付費的精準人工翻譯服務,打造網際網路時代精準的人工翻譯服務體驗。2016年9月,百度人工翻譯正式全流量上線。

百度翻譯一直將「幫助用戶跨越語言鴻溝,平等快捷地獲取信息和服務「作為自己的核心使命。百度人工翻譯平臺的推出,與現有的百度機器翻譯服務形成互補,大大提升了百度的語言服務能力。一方面,人工翻譯和機器翻譯相結合,滿足不同用戶間差異化的翻譯需求,另一方面,人工翻譯能夠為機器翻譯積累高質量的稀缺雙語語料,為提升機器翻譯質量打下堅實的數據基礎。兩種翻譯服務的互補,將讓百度翻譯有效的整合翻譯資源,打造全方位語言服務平臺,更好的服務廣大網際網路用戶。

相關焦點

  • 中譯攜手百度:人工翻譯與機器翻譯完美結合
    中譯攜手百度:人工翻譯與機器翻譯完美結合 2015年02月14日 23:33 來源:中國出版傳媒商報 作者:白曉光 字號 內容摘要:中國出版傳媒商報訊中國對外翻譯出版有限公司與百度近日達成了定向合作計劃
  • 譯魚:網際網路人工翻譯服務平臺 打造權威網上翻譯
    由中國外文局支持打造、中外翻譯旗下的網際網路語言服務平臺——譯魚,也成為本次會議的一大亮點。作為網際網路人工翻譯服務平臺,「譯魚」提供快速、精準的線上人工翻譯服務,解決跨文化交流的語言障礙。「譯魚」依託中外翻譯的「翻譯國家隊」譯文更精準「譯魚」是中外翻譯旗下的網際網路語言服務平臺,依託著強有力的「翻譯國家隊」。
  • 譯魚人工翻譯平臺——論文一站式服務全新上線
    為了解決廣大高校師生及科研工作者在各個場景下的文稿處理、閱讀、使用的一體化需求,協助優化中文作者的語言表達,譯魚在線人工翻譯平臺(www.cipgtrans.com)全新打造了論文板塊,結合前沿技術、多年經驗及實際需求,致力於打造論文寫作一站式服務平臺,更智能、更精準、更快捷地為用戶提供服務。
  • 百度大腦開放日召開機器翻譯專場 百度AI同傳翻譯性能可媲美人類
    IDC中國副總裁兼首席分析師武連峰、百度AI技術生態部總經理劉倩、百度人工智慧技術委員會主席何中軍進行主題演講,同時與在場的40多位來自金融、製造、能源等行業企業信息化負責人聚焦機器翻譯的價值、企業應用需求、未來發展趨勢等話題展開深入的互動討論,分享最佳實踐經驗,助力企業更好的提升機器翻譯大規模產業化應用,推動企業智能化升級。會上,武連峰講到,企業具備全球化信息能力非常重要。
  • 科大訊飛與國家外文局合作,翻譯同聲翻譯模式全球首發
    來源:中關村商情網6月20日,國家語音人工智慧產業領導者科大訊飛與中國外文局達成戰略合作並發布訊飛翻譯機2.0「中俄離線翻譯」功能和「同聲翻譯」模式。基於科大訊飛領先的人工智慧技術,雙方將在資源技術等方面深度合作,共同打造國家級的人工智慧翻譯平臺和人工智慧輔助翻譯平臺,不僅面向政府為各級黨政機關、「走出去」的中國企業及相關機構提供高水平的書面和口語翻譯服務,助力「一帶一路」建設,同時也面向企業和社會公眾提供高效、準確、優質的翻譯服務,並進一步推動翻譯行業的AI新生態及其應用發展。
  • 從聯合國到外文局 訊飛A.I.翻譯朋友圈再舉擴大
    中國外文局作為中國規模最大的專業對外傳播機構,長期致力於對外講好中國故事,翻譯自然是這個過程中最重要的一個部分,而眼下人工智慧技術的發展壯大,正在為這種文化傳播提供一個更有效的途徑,日前,中國外文局與訊飛達成戰略合作,雙方將共建人工智慧翻譯平臺,不僅助力中國翻譯產業發展和中華文化對外傳播,更進一步推動人工智慧技術在翻譯領域的應用,滿足網際網路用戶語言交流與翻譯需求。
  • 機器翻譯應用價值凸顯 百度翻譯豐富產品矩陣助力企業智能化升級
    IDC中國副總裁兼首席分析師武連峰、百度AI技術生態部總經理劉倩、百度人工智慧技術委員會主席何中軍進行主題演講,同時與在場的40多位來自金融、製造、能源等行業企業信息化負責人聚焦機器翻譯的價值、企業應用需求、未來發展趨勢等話題展開深入的互動討論,分享最佳實踐經驗,助力企業更好的提升機器翻譯大規模產業化應用,推動企業智能化升級。 會上,武連峰講到,企業具備全球化信息能力非常重要。
  • 中國外文局與科大訊飛開展戰略合作 共建人工智慧翻譯平臺
    6月20日,中國外文局與科大訊飛公司籤署戰略合作協議,雙方將推動人工智慧技術在翻譯領域的應用,滿足網際網路用戶語言交流與翻譯需求,共建人工智慧翻譯平臺,助力中國翻譯產業發展和中華文化對外傳播。中國翻譯協會會長、中國翻譯研究院院長周明偉,中國外文局副局長方正輝,科大訊飛公司董事長劉慶峰、高級副總裁江濤等出席籤約儀式。周明偉、方正輝、劉慶峰分別在籤約儀式上致辭,方正輝、江濤代表雙方籤署戰略合作協議。根據戰略合作協議,雙方將進行資源、技術、資本等多方面的合作。
  • 外文局與科大訊飛共建人工智慧翻譯平臺 聯手構造AI新生態
    圖為6月20日,中國外文局與科大訊飛公司籤署戰略合作協議現場。新華網消息 6月20日,中國外文局與科大訊飛公司籤署戰略合作協議,雙方將推動人工智慧技術在翻譯領域的應用,滿足網際網路用戶語言交流與翻譯需求,共建人工智慧翻譯平臺,助力中國翻譯產業發展和中華文化對外傳播。據悉,中國外文局與科大訊飛將進行資源、技術、資本等多方面的合作。
  • 中國外文局與科大訊飛共建人工智慧翻譯平臺
    據新華社消息,中國外文局與科大訊飛公司20日籤署戰略合作協議,雙方將依託人工智慧技術共建人工智慧翻譯平臺,助力中國翻譯產業發展和中華文化對外傳播。中國外文局副局長方正輝表示,對外翻譯是中國外文局的鮮明特色和核心優勢,我們承擔了新時代對外宣傳的基礎性、戰略性翻譯任務。當前,翻譯行業正進行著數字革命,中國外文局與科大訊飛公司進行戰略合作,就是要探索運用人工智慧技術推動翻譯行業發展,對外講好中國故事,讓世界聆聽我們的聲音。
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    機器翻譯這一自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務,則是自然語言處理領域「皇冠上的明珠」。近年來,機器翻譯發展十分迅猛,但對於機器翻譯與人工翻譯孰優孰劣、機器翻譯能否取代人工翻譯,一直存在爭議。機器翻譯之父韋弗曾提出「翻譯即解碼」的結構主義觀點,但是,數年之後,他自己又推翻了這一論斷,表示「機器成不了普希金,機器翻譯永遠都無法傳達出語言本身的優雅與格調」。
  • 主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網
    主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網 谷歌翻譯最近尷了個尬。機器翻譯固然有他的優勢,但如果是有一定要求的翻譯,大家還是尋求正規的翻譯平臺吧。
  • 在線人工翻譯平臺評測:語翼專業人工翻譯
    目前,提供在線翻譯服務的SaaS平臺具有語種齊全,服務規範效率高,價格優惠等優點,成為了中小企業目前最佳的選擇。本次,我們將對語翼專業人工翻譯平臺的翻譯服務進行評測,以供企業參考,評價指標主要分為服務內容、翻譯質量、翻譯速度以及收費情況 4 項。
  • 百度翻譯打造定製化翻譯服務、AI同傳等全產品矩陣 企業效率工具擔當
    IDC中國副總裁兼首席分析師武連峰、百度AI技術生態部總經理劉倩、百度人工智慧技術委員會主席何中軍進行主題演講,同時與在場的40多位來自金融、製造、能源等行業企業信息化負責人聚焦機器翻譯的價值、企業應用需求、未來發展趨勢等話題展開深入的互動討論,分享最佳實踐經驗,助力企業更好的提升機器翻譯大規模產業化應用,推動企業智能化升級。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    蔡基剛:在特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。為了進一步踐行「博雅翻譯文化沙龍」的思想碰撞平臺功能,我們推出這個「語言服務智庫」網刊,期待教育界企業界的專家學者們在這一全新的平臺上盡情表達自己的相關理念、觀點、經驗與規劃,我們鼓勵思想碰撞,不刻意追求結論,從多角度向各界關心我國語言服務事業的朋友們提供思想及方法,以進一步促進翻譯教育及語言服務事業的長足發展。
  • 有道人工翻譯平臺翻譯新作《極簡人工智慧》中文版首發
    縱觀近年來的技術發展,從無人駕駛到智能硬體、「圍棋高手」到智能翻譯……人工智慧正在迅速改變著我們的生活。但與其廣泛應用恰恰相反的是,人工智慧的內涵卻鮮為人知,晦澀的文字表述也賦予了它幾分神秘的色彩。   最近,網易旗下專業翻譯平臺有道人工翻譯和電子工業出版社合作翻譯國外版權引進書籍——《極簡人工智慧:你一定愛讀的AI通識書》(簡稱《極簡人工智慧》)。
  • 跨境電商賣家的listing撰寫及套路:人工翻譯?機器翻譯?-雨果網
    人工翻譯VS機器翻譯,要選對是一個技術活 行業中,賣家通常採用兩種方式:人工翻譯,機器翻譯。 客觀來看,人工翻譯自主性高,能夠有效的提煉產品賣點,深挖產品關鍵詞,以最大化地幫助賣家提高產品的曝光量和銷量。但是對於中小賣家而言,請專業的翻譯並不現實,僅高啟的成本就令人望而卻步。
  • 金山詞霸攜手譯雲開通在線人工翻譯服務
    金山軟體長期致力於為網際網路用戶提供更精準、更給力的語言翻譯服務,金山軟體旗下的金山詞霸、金山翻譯、金山愛詞霸等一系列詞典和機器翻譯軟體深受用戶喜愛和信任,有很好的口碑。  然而在全球化的趨勢下,用戶對多語言服務及其質量的需求不斷提高,機器翻譯工具只能解決基礎需求,過去的人工翻譯又很麻煩而且很貴。
  • 人工神經網絡技術與機器翻譯實現融合
    )通過對人工神經網絡與深度學習技術的持續不斷投資,今年8月,在全球首次實現支持60多種語言對的新一代機器翻譯引擎「PNMT™」的商用化。 這次實現商用化的SYSTRAN PNMT™ (Pure Neural Machine Translation)是利用人工神經網絡技術的機器翻譯引擎,與現今機器翻譯市場上的兩大主流技術 -- 基於統計機器翻譯引擎和
  • 翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯
    (原標題:翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯) 近年來,機器翻譯技術有了很多新的突破