從聯合國到外文局 訊飛A.I.翻譯朋友圈再舉擴大

2020-12-11 懂懂筆記

人工智慧的應用方向不僅是贏戰圍棋冠軍,還有更多落地的應用和產品在陸續呈現。

如果沒有人工智慧的加持,就不會有亞馬遜Echo的火爆以及戰火蔓延到全球市場的「百箱大戰」。而基於人工智慧技術的翻譯機,正在成為從家門到國門的跨語種語言溝通剛需,在出境遊、會議、工作學習等多場景中,人工智慧翻譯正在發揮越來越重要的作用。

提到翻譯,小到作為個體在各種場景中的翻譯需求的滿足,大到國家的對外傳播,只要是存在跨語種交流的場合,翻譯都必不可少。中國外文局作為中國規模最大的專業對外傳播機構,長期致力於對外講好中國故事,翻譯自然是這個過程中最重要的一個部分,而眼下人工智慧技術的發展壯大,正在為這種文化傳播提供一個更有效的途徑,日前,中國外文局與訊飛達成戰略合作,雙方將共建人工智慧翻譯平臺,不僅助力中國翻譯產業發展和中華文化對外傳播,更進一步推動人工智慧技術在翻譯領域的應用,滿足網際網路用戶語言交流與翻譯需求。

那麼,為什麼中國外文局會選擇訊飛?在翻譯機經過兩年的沉澱正花開多枝之際,訊飛翻譯機的優勢何在?人工智慧的勃發將帶領翻譯機進入一個怎樣的星辰大海?

從聯合國到外文局,訊飛A.I.翻譯朋友圈為何能快速拓展?

作為我國對外傳播事業的國家隊和主力軍,中國外文局可以說是翻譯領域的至高權威機構,人工智慧技術的引入和賦能無疑將成為中國翻譯史上值得記載的一筆。為什麼是訊飛?可能很多人不知道,世界上最早的將機器神經和人工神經網絡用於人工智慧算法的兩個公司是誰。其實一個就是谷歌,還有一個就是科大訊飛。是的,儘管目前打著人工智慧旗幟的團隊不少,但是真正在人工智慧上深厚積澱的公司並不多,尤其是在語音智能領域,訊飛擁有19年的深厚積澱,從語音識別、合成再到機器理解、翻譯,其多項技術實力享譽國際,成為最懂語音智能的中國公司。

其實,外文局選擇與訊飛合作,可以說是英雄所見略同。就在今年4月,聯合國國際電信聯盟與科大訊飛在瑞士日內瓦國際電信聯盟總部籤署戰略合作協議。雙方將以開放的態度發揮各自優勢,共同開展國際電聯智能語音和人工智慧技術的研究與應用。而在去年,科大訊飛還與上海外國語大學籤署了合作協議,共建上海外國語大學-科大訊飛智能口筆譯研究聯合實驗室,在機器翻譯、人機耦合的同聲傳譯、翻譯輔助訓練等方面開展積極探索與合作。

而從上外、聯合國到外文局,我們看到的是訊飛A.I.翻譯正與行業頂級合作夥伴結成聯盟,其在語音智能技術和翻譯賽道上的護城河逐漸形成。

而促成此次與中國外文局戰略合作的契機,一方面是雙方願景理念的匹配,訊飛翻譯的人類命運共同體、語言大互通,訊飛翻譯從誕生之起的維語合作、外交合作、一帶一路等,都體現了訊飛要以翻譯機推動A.I.翻譯未來的訴求。另一方面,則是對於訊飛技術實力的認可,訊飛是國家人工智慧四大平臺之一,並且訊飛代表目前機器翻譯的最高水平。此外,雙方的合作也體現了外文局對訊飛A.I.+翻譯落地實踐的認可。數據顯示,僅在去年一年,訊飛翻譯機一代產品銷量就達20萬臺,覆蓋137個國家地區,服務次數超過2000萬,用戶好評率領跑全行業。可以說,從訊飛翻譯機一代到訊飛翻譯機2.0所取得的成績,也是外文局等機構選擇訊飛合作的原因所在。

眾所周知,訊飛的語音識別技術早已經落地出了訊飛輸入法這樣的超級入口級應用,而通過多年的積累,訊飛在A.I.翻譯上也成為這條新賽道上的領跑者,其打造的訊飛翻譯機就是具體的終端形態上的落地。今年兩會期間,科大訊飛董事長劉慶峰就拿出訊飛翻譯機新品,現場展示了訊飛人工智慧翻譯的最新成果。這也是訊飛連續兩次亮相兩會。不僅如此,在隨後不久舉行的「博鰲亞洲論壇2018年年會」上,組委會大會組織機構就首次啟用人工智慧翻譯,訊飛翻譯機2.0成為博鰲亞洲論壇官方唯一指定翻譯機,全程為與會嘉賓提供精準、專業、即時有效的翻譯服務,這也成為此次博鰲論壇的一大亮點。

可以說,能在這些高規格、大場面的場合成功亮相,無疑說明了人工智慧翻譯已經逐漸開始走向行業高地,並受到國家和行業重視。訊飛作為翻譯機品類的開創和領跑者其領先行業的地位也由此可見一斑。從目前來看,翻譯機品類雖然才剛剛興起幾年,但是已經呈現出了強者恆強的馬太效應,而從第一代到如今的2.0版本,訊飛翻譯機的自我進化也在持續的將訊飛的語音識別等人工智慧技術釋放出更多的翻譯場景之中。

訊飛翻譯機2.0 全網首發「中俄離線翻譯」,助力用戶玩轉世界盃

之所以說自我進化讓訊飛翻譯機2.0落地更多翻譯場景,是因為,訊飛的核心技術在於語音智能或者說包含語音智能在內的人工智慧。而技術積累到一定程度帶來的,正是A.I.賦能翻譯場景,尤其是在出境遊、會議、工作學習等場景中,訊飛在做的是通過語種的擴充和A.I.技術的迭代,不斷強化對行業的引領和對場景的賦能。

正值世界盃狂歡節,訊飛翻譯機2.0還在與中國外文局籤署戰略合作協議的現場發布了「中俄離線翻譯」、「同聲翻譯」兩項重磅功能升級,對於正在進行中的俄羅斯世界盃的現場觀賽球迷而言,訊飛翻譯機2.0可謂是雪中送炭。之所以這麼說,是因為訊飛翻譯機2.0的中俄離線翻譯,搭載了全球首創的多語種INMT離線翻譯引擎,支持弱網絡、無網絡等環境下翻譯功能的實現。

而訊飛翻譯機2.0之所以能受到各大權威機構和用戶的青睞,正是在於其是通過自研的INMT翻譯引擎技術,以及句式文法、詞模文法、關鍵字等多重機制,實現準確識別語音內容,並匹配用詞和語句的習慣,使上下文的語義理解,帶來更為準確、真實的翻譯效果。

在具體的翻譯場景中,重要的幾個環節正是:拾音、識別、理解,最終給出最完美的翻譯結果。這其中,除了以自適應四麥克風實現高清降噪「聽得清」之外,還要以持續進化的INMT翻譯引擎實現「譯得準」。這個引擎是訊飛獨創的,所以,可以說是融合了訊飛在軟硬體一體化以及人工智慧、語音識別、語義理解等多個維度的技術成果,帶來的是相對比市面上同類產品,其在翻譯的拾音、識別、理解等方面做到了當前行業的最高水準。

訊飛翻譯機2.0實現了中文與33種語言之間的翻譯、方言翻譯、拍照翻譯、全網上網等創新功能。僅以語種為例,訊飛翻譯機2.0將英文等高度普及語種和各種小語種一網打盡,像俄語這種對於大部分中國人來說堪比火星文的語種,訊飛翻譯機2.0提供的都是目前業內最高水平的翻譯效果,顯著提升了用戶的語言交流體驗。

在當前中國出境遊人次已經過億,主流語種國家和小語種目的地的旅遊需求均處於增長狀態的趨勢下,翻譯機可以說正在成為一個剛需產品。而基於在語音智能技術研發上的長期積累,訊飛則通過人工智慧技術+翻譯機硬體雙輪賦能翻譯場景,在出境遊和英語甚至小語種使用場景越來越多的全球一體化的當下,實現了對行業的引領。

A.I.翻譯革命,下一代翻譯style未來已來

在移動網際網路時代,入口和場景是最重要的,無論是BAT等網際網路巨頭還是美團、滴滴等第三方生活服務平臺,無一不是通過建入口、抓場景實現競爭力的提升和價值的釋放。而在出境遊等相關需求勃發的趨勢下,翻譯正是這樣一個冉冉而生的超級場景,而翻譯機正是扣準這一時代場景的超級入口。

從這個角度說,其實訊飛首創的翻譯機軟硬體一體化的產品形態,可謂是A.I.翻譯革命。儘管我們不能絕對的將機器翻譯看作是對人工翻譯的衝擊,但不可否認的是,通過訊飛翻譯機2.0,我們看到翻譯機這種新物種的確能有效甚至是高效解決個人化交流和跨語言溝通的問題。

以訊飛翻譯機2.0為代表的人工智慧翻譯將未來將滿足更多的用戶場景需求

儘管與出行、生活服務等相比,翻譯並不是一個特別高頻的場景,但是一旦用戶進入到這個場景,那麼就是對翻譯有著剛需的需求。與此前完全依賴人工翻譯的高成本相比,翻譯機可以說提供了一種降本增效的翻譯解決方案,尤其適合個人在出境遊、參會、學習等場景中的使用。而對於這種剛需場景而言,以訊飛為代表的翻譯機,則讓我們看到了下一代翻譯Style的趨勢所在。

而引領這一趨勢的,正是首創翻譯機這一新物種的訊飛。其自有研發的實時翻譯引擎不僅是基於深度學習和深度神經網絡上的創新,更融合了過去19年專注發展的語音識別、語音合成、自然語言理解方面的全新成果。而作為國家人工智慧四大創新平臺之一的訊飛,通過推出訊飛翻譯機2.0這樣的劃時代產品,也讓我們看到訊飛致力於革新人機互動、提供大眾都能享受的人工智慧應用的社會責任感和創新信念。

可以說,翻譯技術的進步離不開產業與行業專家共同成長,作為翻譯技術終端化的產品形態,訊飛翻譯機2.0也正是基於此,通過訊飛人機耦合理念的提出和落地,讓我們看到了在移動網際網路時代扣準翻譯這一剛需場景,進而以翻譯機這種產品形態所彰顯的超級入口效應,基於多年的積累和技術創新,引領下一代翻譯方式的普及。

整體來看,訊飛在做的,其實不僅僅是技術研發,也不只是翻譯機這樣的新物種,而是圍繞場景做入口,就像圍繞電腦和手機的文字交流場景,以語音識別技術打造了訊飛輸入法這個超級入口一樣,訊飛在語言交流這一超級入口+翻譯這一剛需場景+智能語音技術的整合賦能之下,則是讓我們看到了一個更具想像力的A.I.翻譯生態的未來。

——————————————————————————————————

微信關注公眾號「懂懂筆記」每天第一時間為您奉上最新最熱的科技圈資訊~

多年財經媒體經歷,業內資深分析人士,圈中好友眾多,信息豐富,觀點獨到。

發布各大自媒體平臺,覆蓋百萬讀者。

《小米生態鏈戰地筆記》、《微信思維》、《微信力量》三本暢銷書的作者。

相關焦點

  • 中國外文局與科大訊飛共建人工智慧翻譯平臺
    據新華社消息,中國外文局與科大訊飛公司20日籤署戰略合作協議,雙方將依託人工智慧技術共建人工智慧翻譯平臺,助力中國翻譯產業發展和中華文化對外傳播。中國外文局副局長方正輝表示,對外翻譯是中國外文局的鮮明特色和核心優勢,我們承擔了新時代對外宣傳的基礎性、戰略性翻譯任務。當前,翻譯行業正進行著數字革命,中國外文局與科大訊飛公司進行戰略合作,就是要探索運用人工智慧技術推動翻譯行業發展,對外講好中國故事,讓世界聆聽我們的聲音。
  • 中國外文局與科大訊飛開展戰略合作 共建人工智慧翻譯平臺
    6月20日,中國外文局與科大訊飛公司籤署戰略合作協議,雙方將推動人工智慧技術在翻譯領域的應用,滿足網際網路用戶語言交流與翻譯需求,共建人工智慧翻譯平臺,助力中國翻譯產業發展和中華文化對外傳播。中國翻譯協會會長、中國翻譯研究院院長周明偉,中國外文局副局長方正輝,科大訊飛公司董事長劉慶峰、高級副總裁江濤等出席籤約儀式。周明偉、方正輝、劉慶峰分別在籤約儀式上致辭,方正輝、江濤代表雙方籤署戰略合作協議。根據戰略合作協議,雙方將進行資源、技術、資本等多方面的合作。
  • 科大訊飛中國外文局合作 訊飛翻譯同聲翻譯模式首發
    網易科技訊 6月21日,科大訊飛與中國外文局達成戰略合作並發布訊飛翻譯機2.0「中俄離線翻譯」功能和「同聲翻譯」模式。
  • 科大訊飛與國家外文局合作,翻譯同聲翻譯模式全球首發
    來源:中關村商情網6月20日,國家語音人工智慧產業領導者科大訊飛與中國外文局達成戰略合作並發布訊飛翻譯機2.0「中俄離線翻譯」功能和「同聲翻譯」模式。強強聯合,訊飛A.I.翻譯獲國家級保障中國外文局是中國歷史最悠久、規模最大的專業對外傳播機構,長期致力於對外講好中國故事、向世界說明中國,與致力於語音人工智慧發展的科大訊飛在理念、願景層面具備高度相同之處。
  • 外文局與科大訊飛共建人工智慧翻譯平臺 聯手構造AI新生態
    圖為6月20日,中國外文局與科大訊飛公司籤署戰略合作協議現場。新華網消息 6月20日,中國外文局與科大訊飛公司籤署戰略合作協議,雙方將推動人工智慧技術在翻譯領域的應用,滿足網際網路用戶語言交流與翻譯需求,共建人工智慧翻譯平臺,助力中國翻譯產業發展和中華文化對外傳播。據悉,中國外文局與科大訊飛將進行資源、技術、資本等多方面的合作。
  • 科大訊飛與外文局共建「超媒體聯合實驗室」—新聞—科學網
    9月30日,「中國外文局—科大訊飛國際傳播超媒體聯合實驗室」(下簡稱超媒體聯合實驗室)在北京揭牌。
  • 訊飛翻譯機閃耀CES 2019 A.I.+翻譯備受矚目
    科大訊飛翻譯再次受邀參加國際消費類電子產品展 (International Consumer Electronics Show, 以下簡稱「CES 2019」),現場向北美觀眾展示訊飛翻譯如何將A.I.技術落地實際應用場景。
  • 中國外文局—科大訊飛國際傳播超媒體聯合實驗室成立 以人工智慧...
    中國網9月30日訊 中國外文局—科大訊飛國際傳播超媒體聯合實驗室(以下簡稱「國際傳播超媒體聯合實驗室」)揭牌儀式今日在北京舉行,中國外文局局長杜佔元、科大訊飛股份有限公司董事長劉慶峰出席儀式。中國外文局—科大訊飛國際傳播超媒體聯合實驗室舉行揭牌儀式今年是中國外文局成立70周年。
  • 訊飛翻譯戰略發布 成中國A.I.翻譯名片
    、新對手,翻譯技術也從規則機器翻譯階段、統計機器翻譯階段,進階到神經機器翻譯階段。基於多年語音智能積累,訊飛在語音識別、語音合成、圖像識別、離線翻譯以及四麥克風陣列等多項技術全球領先,並已經搭建起「識別+翻譯+合成」的一體化系統架構並應用於訊飛翻譯機2.0新品,促使其翻譯能力全方面提升,超越了大學英語六級水平,做到真正實用。
  • 回憶外文局早期翻譯的貢獻
    外文局是與中華人民共和國同時誕生的,當時的名稱為國際新聞局。它與新華社同屬新聞總署,並在一起辦公,人員不到百人,但外文力量極強,播發英語新聞(文播與口播),出版英語《人民中國》半月刊,翻譯出版各種書籍,管理來華外國記者等。儘管當時物質條件差,但同志們士氣高昂,大家感到解放了,要為祖國貢獻自己的全部力量。
  • 中國外文局70年:翻譯助力對外傳播 匠心打磨中國故事
    翻譯它就像孫悟空,要把原文翻好的話,就要施展各種各樣的辦法。」幾十年間,從古典著作到現代書籍,每部作品中都飽含著林老旺盛的創作激情。「翻譯有苦,但是也有樂。(翻譯帶來的樂,便是)爬山爬到頂了那種感覺。」講好中國故事、向世界說明中國,需要中國人的奉獻,也離不開外國專家的智慧。
  • 訊飛翻譯機3.0正式現貨發售 聚焦行業A.I.翻譯「定譯未來」
    同時,訊飛翻譯機3.0還新增了多個翻譯語種,包括普通話與維語、藏語的即時互譯,以及支持寮國、波斯、烏爾都語等一帶一路共建國家的語言翻譯,此外還支持粵語、四川話、東北話、河南話四大方言與英語的互譯,整體支持的語言已經可以覆蓋到近200個國家和地區,還可識別出多地外語口音,即使遇到「不地道」的外國話,也能聽得清、聽得懂,打破語言不通困境,幫助人們實現全球出行語言無憂
  • 香港中國文化研究院攜手中國外文局翻譯大型文化網站
    原標題:香港中國文化研究院攜手中國外文局翻譯大型文化網站  中新社北京3月17日電 (記者 應妮)中國外文局和香港中國文化研究院17日在京籤署合作協議,攜手共建大型中國文化網站《燦爛的中國文明》的翻譯工程。   中國文化研究院由饒宗頤教授等人發起,於1999年在香港註冊成立,是為推廣中國文化而成立的非牟利機構。
  • 外文局將重裝推出暑期翻譯學院 世界頂級高翻授課
    殷曉霞攝中國網/中國發展門戶網訊 (記者 殷曉霞)5月17日,中國外文局暑期翻譯學院新聞發布會舉行,外文局教育培訓中心宣布將於今年7月至8月重裝打造推出外文局暑期翻譯學院(http://ssti.cipgtraining.org),為構建國家翻譯人才終身教育體系奠定堅實基礎。
  • 逆天翻譯神器:訊飛翻譯產品領跑A.I.應用
    訊飛翻譯機2.0產品全場景A.I.時代訊飛翻譯讓溝通無界近年來,在全球化的背景下,各國之間文化交流、貿易往來等越來越頻繁。其中,跨國交流中,無論是商務溝通還是出境遊、出國留學,言語溝通不暢是個普遍痛點。
  • 外文局雲課堂來解密
    -英語翻譯培訓班(口譯班、筆譯班)名師授課  小班教學 蒙特雷高翻院和聯合國資深譯審親臨授課;講練結合,同步掌握翻譯理論與實踐技能;短期高強度集中訓練,迅速突破專業瓶頸。  中國外文局2020年線上暑期翻譯學院(以下簡稱「翻譯學院」)由中國外文局教育培訓中心主辦,是在16年暑期翻譯研修培訓的基礎上搭建的高端、權威、專業的專業人員繼續教育平臺,邀請國內外知名翻譯大師,運用網際網路思維與技術,創新培訓教學方式,為全行業提供全球優質培訓資源和服務。
  • 科大訊飛翟吉博:A.I.+翻譯創造旅行新體驗
    本屆論壇邀請到旅遊和網際網路行業的專家共同探討旅遊業發展的未來趨勢——智能旅遊。聚焦當下,各種不斷湧現的新技術創新正重新定義著旅遊的新方式,改變著人們的旅遊消費習慣與體驗。作為人工智慧領軍企業的代表,科大訊飛翻譯業務總經理翟吉博在論壇上發表題為《A.I.+翻譯創造旅行新體驗》的精彩演講,闡述訊飛領先翻譯技術及產品如何給旅行者提供諸多便利,從供給側和用戶端帶來旅遊智慧化。
  • 訊飛翻譯領跑行業A.I.翻譯 專業翻譯機獲一致認可
    微博大V曬單訊飛翻譯機      訊飛翻譯領跑行業A.I.翻譯  微博大V瘦駝測評訊飛翻譯機       訊飛翻譯機首發的行業A.I.翻譯,基於神經網絡技術,能夠在行業A.I.翻譯模式下,通過理解上下文語境給出精準翻譯結果。
  • 王茂虎:建議建立全國小語種翻譯人才管理體系
    如今,隨著「一帶一路」建設走深走實,中國的「朋友圈」不斷擴大,對外交往愈加頻繁,外語翻譯,尤其是小語種高層次翻譯人才的需求量急劇增加。  中國外文局是承擔著黨和國家書、刊、網絡對外宣傳任務的新聞出版機構,是中國歷史最悠久、規模最大的專業對外傳播機構。
  • 訊飛翻譯機,引領A.I.翻譯技術創新和應用落地
    2016年,科大訊飛準確把握翻譯市場需求,研發「曉譯」翻譯機,開創了翻譯機品類;2018年,科大訊飛推出新一代人工智慧翻譯終端——訊飛翻譯機2.0,運用科大訊飛最先進的人工智慧技術重新定義A.I.翻譯四大標準:聽得清、聽得懂、譯得準、發音美;2019年,訊飛翻譯機3.0問世,為來自不同國家的人們提供不斷優化的翻譯技術支持服務。