知行翻譯公司:在學習韓語時,應該知道這3個學習技巧

2020-12-23 騰訊網

韓語,是朝鮮半島的原生語言,據聯合國的相關調查,全球約有8000萬人使用,在歷史上韓語曾用漢字作為標記,並且將韓語融入其詞彙,不過在公元1443年,韓國世宗大王創造出與韓語語法高度吻合的韓文字母。

在世界多元化的今天,中韓兩國往來日益頻繁,不少國人開始學習韓語這門語言,並且在中韓貿易往來期間,韓語翻譯起著不可替代的重要作用,在知行翻譯公司看來,不管是學習韓語,還是其他語種,都需要掌握一定的學習技巧,這樣可以起到事半功倍的效果。今天知行翻譯公司就給大家分享一下怎麼才能學好韓語。

首先,知行翻譯公司認為想要學好韓語就必須了解韓語的特點。從特定角度來說,韓語和中文一樣都屬於拼音型文字,韓語中的單個字體由子音,母音構成,子音和母音就相當於中文中的聲母和韻母,還有就是韓語的時態變化也比較簡單,所有動詞和形容詞的時態變化都遵循相同的規則。不過要特別注意的是韓語中敬語和非敬語的區別,一般在對長輩或自己尊敬的人會說敬語,對於平輩或者其他人則不用說敬語。

其次,知行翻譯公司認為想要學好韓語還需要了解韓語學習的規則。一般情況下學習韓語不能中斷,而且早晨的時間為學習的最佳時段。在抄錄和記憶句子及慣用語時要用單數第一人稱,並且要隨時記下並背熟平日用的較多的句式,更重要的一點就是敢於說話,初次與外人交談時可以儘量說短句,不要怕出錯誤,虛心向別人請教以糾正自己的錯誤。

最後,知行翻譯公司認為想要學好韓語還需要注重學習防範。很多人覺得韓語難,主要是因為它和我們的母語差別很大,但只要細心探尋,就不難找出很多有效的方法,比如從一個詞群結構去把握詞根,單詞,短語,句子,段落,甚至全文,全書,儘量將日常的事物和外語單詞或詞組聯繫起來,斷然不能死記硬背,否則只會事倍功半。

以上就是知行翻譯公司分享的一些學習韓語的技巧,總得來說,想要學好韓語,就需要多讀多記,切不能走馬觀花,因為掌握一門外語從來不是一蹴而就的事,它是一個不斷努力,不斷學習的過程。

相關焦點

  • 韓語翻譯的學習技巧有哪些?知行翻譯公司總結了3點
    不僅如此,隨著兩國貿易合作日益密切,韓語翻譯的需求也越來越大,也有越來越多的人希望從事韓語翻譯工作,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下韓語學習的技巧。首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下韓語的特點。韓語跟漢語一樣都屬於拼音型文字,韓語中的單個字體是由子音、母音或子音、音收音構成的。子音和母音就像漢語拼音中的聲母和韻母。
  • 做韓語翻譯的方法和技巧都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    在中韓關係良好發展的當下,從事韓語翻譯工作的也漸漸多了起來,在這裡知行翻譯公司要告訴大家,韓語翻譯並沒有人們想像中得那麼簡單,並不是學會韓語就能勝任韓語翻譯工作,這其中需要很大的努力,今天知行翻譯公司就和大家分享一些做韓語翻譯的技巧和方法。首先,在做韓語翻譯時,翻譯過程要做到精準自然。
  • 做廣告翻譯時都需要知道什麼技巧,知行翻譯公司總結了3個
    在全球一體化趨勢越來越頻繁的今天,對於很多企業來說,品牌效應越來越重要,但是在面對海外市場時,廣告翻譯就顯得比較重要了,廣告翻譯和大多數翻譯類型相似,不過它也有著自己獨特之處,今天知行翻譯公司就給大家簡單說一下做廣告翻譯時需要知道哪些技巧。
  • 挑選審計報告翻譯服務時應該知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    在翻譯行業中,每年都會有很多外資企業,上市公司等需要翻譯審計報告。如果對財務知識有所了解的人應該知道,審計報告對於一家公司的重要程度。因此審計報告翻譯也不同於普通的文檔翻譯,它是一種權威的證明文件,是投資合伙人做出相關決策的重要依據,而且對企業的經營發展有著重大意義。
  • 在做韓語翻譯服務時,都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在中韓往來頻繁的當下,韓語翻譯服務也變得越來越重要,不管是個人還是企業之間,韓語翻譯服務都炙手可熱,並且對韓語翻譯的要求也越來越細緻化,為了保證翻譯內容的精準性和語言形式的透徹性,在做韓語翻譯時,有很多地方需要格外注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下在做韓語翻譯服務時都需要注意哪些地方。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 韓語翻譯中都需要注意什麼?知行君告訴您3點
    在這個深度合作的大環境下,韓語翻譯成為貿易合作中不可或缺的一部分,韓語作為朝鮮半島的原生語言,全球使用人數約為8000萬。那麼應該如何做好韓語翻譯呢?今天知行翻譯給大家分享一下韓語翻譯中需要注意哪些方面。
  • 做科技翻譯時需要知道什麼技巧?知行翻譯公司總結了3點
    在科學技術發揮在那日新月異的今天,各國之間關於科技範疇的合作與交流也越來越頻繁,這其中自然離不開科技翻譯的存在和其他翻譯類型相比,科技翻譯具有一定的難度,比如在進行科技翻譯中,如何準確翻譯出科技文本中的長句是譯者需要面對的首要問題。今天知行翻譯公司就和大家分享幾則關於科技翻譯的小技巧。首先,做科技翻譯時可以採用順譯法。所謂順譯法就是在判斷原文的詞序及邏輯結構和漢語一致時,譯者可以採用基本一致的順序進行翻譯。在翻譯長句時並非每一個長句的結構都有別於漢語結構。
  • 做科技翻譯時需要知道什麼技巧?知行翻譯公司總結了3點
    在科學技術發揮在那日新月異的今天,各國之間關於科技範疇的合作與交流也越來越頻繁,這其中自然離不開科技翻譯的存在。和其他翻譯類型相比,科技翻譯具有一定的難度,比如在進行科技翻譯中,如何準確翻譯出科技文本中的長句是譯者需要面對的首要問題。
  • 做俄語翻譯時都需要掌握哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了3個
    隨著中俄關係不斷深入,合作領域越來越廣泛,在這些合作中,俄語翻譯服務顯得尤為重要,不管是翻譯合同還是其他普通文件,對俄語翻譯的質量要求都很高,相比較英語來說,俄語屬於小語種範疇,國內的俄語翻譯人才仍舊稀缺。今天知行翻譯公司想和大家談談俄語翻譯時都有哪些小技巧。
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 怎麼找正規的展會翻譯公司,知行翻譯公司講了這3點
    我們都知道展會是近些年企業宣傳的一種常見方式,特別是隨著國際化程度的不斷加深,國際展會的頻率也越來越頻繁,儘管今年受國際疫情的影響,國際展會召開的頻率定然有所影響,不過在知行翻譯公司看來,這些只是暫時性的。
  • 知行翻譯公司:選擇翻譯公司時,這3個誤區一定要知道
    隨著國際貿易的不斷深入化合作,翻譯需求也越來越多,據不完全統計,國內在冊的翻譯公司有幾千家,這其中不乏一些投機取巧者,也正是因為這些人的存在,使得國內的翻譯市場非常混亂,讓很多有翻譯需求的客戶不知道該如何選擇,也不知道怎麼樣才能找到一家合適的翻譯公司。
  • 做法律翻譯時需要掌握哪些技巧?知行翻譯分享了3點
    作為翻譯中的高端服務,法律翻譯主要服務於律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,對質量要求和技術難度都很高,法律翻譯工作除了對譯員及相關條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點,因此在做法律翻譯時不僅需要思維邏輯清晰,同時在記憶和理解各個法律條款的時候應該掌握一些技巧,今天知行翻譯公司給大家總結了幾個法律翻譯中常用到的翻譯小技巧
  • 做汽車領域翻譯時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3點
    隨著中外交流的不斷深入,汽車行業的往來也愈加頻繁,相比較國內的汽車製造技術,國外擁有較為先進的製造工藝,這就涉及到相關文檔的翻譯工作,再比如很多國內汽車遠銷非洲等國家地區,自然也離不開翻譯工作,而相對於其他翻譯類型來說,汽車翻譯對專業性有著嚴格的要求,而且汽車領域存在較多專業術語,所以在做汽車領域翻譯時,有很多地方需要學習和注意。
  • 做評估報告翻譯時都需要知道什麼、知行翻譯公司想到這3點
    隨著國際交流的日益繁榮,評估報告的翻譯工作也越來越重要,特別對於一些大型企業和外資企業來說,一份高質量的評估報告翻譯對公司的發展有著很大的作用,今天知行翻譯公司就簡單講一下評估報告翻譯的那些事。首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下評估報告翻譯的服務範圍大致包括評估報告翻譯、資產評估報告翻譯、項目評估報告翻譯、工程評估報告翻譯、風險評估報告翻譯、房產評估報告翻譯、安全評估報告翻譯、節能評估報告翻譯等,至於語言也涉及英語,日語,韓語,法語等多個國家和地區的官方語言。
  • 筆譯的翻譯技巧都有哪些?知行翻譯公司總結了3個
    很多時候,人們認為筆譯比口譯更加簡單,實際上,不管是筆譯還是口譯都不能小覷,只不過相比較口譯的緊迫性來說,筆譯顯得相對輕鬆,不過筆譯卻更加注重翻譯的基本功以及翻譯技巧,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下筆譯的技巧有哪些。技巧一:筆譯的詞性轉換法。
  • 影響PPT文檔翻譯價格的因素有哪些?知行翻譯公司總結了3點
    #隨著計算機的大批量普及和多媒體技術的發展,運用多媒體技術進行相關的展示,教學已經成為一種趨勢,不過在涉及到和外企合作,或者與國際友人進行展示時,會出現語言溝通的障礙,這時就需要對PPT文件進行翻譯,正是基於這種情況,PPT文件翻譯變得越來越頻繁,有很多人對PPT文件翻譯不太了解,特別是關於收費標準,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下PPT文件翻譯的相關事項
  • 知行翻譯公司:在做科技翻譯時一定要注意這3點,很重要
    自2001年12月11日加入世界貿易組織(WTO)以來,我國的科技就開始發生翻天覆地的變化,並且和世界很多國家和地區的交流也變得頻繁起來,在這些交流與合作中,科技翻譯的重要性不言而喻。我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,幾乎每個領域的科技發明等都屬於科技翻譯的範圍,再加上邏輯性強是科技文體的最大特點,而且科技文獻要求推理嚴密,論證準確,描述客觀。今天知行翻譯公司就給大家講一下在做科技翻譯時都需要注意哪些問題。首先在做科技翻譯時一定要根據文體和語境進行深入分析,並且要對詞義進行全面了解,只有這樣才能使翻譯出來的內容更加完善。