激動人心的相約學教材的日子到啦!本期繼續為大家推送時政類文章翻譯技巧。今天我們學習的是二級筆譯實務第三章第六單元的漢譯英部分。上周我們學習的是一篇英譯漢的演講,那麼,漢語演講如何翻譯成英文呢?一起學習吧~
先來閱讀一下原文:
教材節選自習近平主席2019年5月15日在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講。我國領導人在各類大型會議上的講話也是CATTI實務的重要題源。
上期已經介紹了主旨演講的含義和特色,具體到漢語主旨演講,需要注意漢語演講經常出現的一逗到底(多個逗號連接成一段話)、排比句及四六八句的翻譯方法。
教材所選內容很好地體現了漢語演講的特點。另外,本文屬於國家領導人的演講,文體正式,翻譯時需注意運用書面語的表達方式。下面,我們分別從詞彙、短語、句子三個層面進行學習。
首先,學習一下文中出現的生詞:
1. 肩負責任:uphold the responsibility of
2. 經濟增長:economic growth
3. 民生改善:decent lives
4. 社會穩定:social stability
5. 人民往來:people-to-people exchanges
6. 淪為空談:be out of the question
詞彙問題解決了,大家一起來看下文中的重點短語翻譯吧:
1. 遠離貧困、富足安康: decent lives free of poverty
2. 忍受貧困、飢餓、疾病的折磨:suffer from poverty, hunger and disease.
3. 為……創造衣食無憂的生活: make life carefree for...
1
經濟發展是文明存續的有力支撐,繁榮富強是國家進步的重要基石。
解析:看到漢語原句,先確定句子的主語、謂語、賓語。本句的主謂賓看起來並不複雜,但若想翻譯出地道的英文,卻也不容易。
英語中,對「是」的翻譯十分靈活,漢語中常常出現「是」,但在譯為英文時,很多情況下是不翻譯為be動詞的,而是翻譯為意思關聯密切的實義動詞。
本句「是……的有力支撐,是……的重要基石」核心含義是支撐、加強基礎,所以參考譯文選取了sustain和underpin來翻譯。另外,「文明存續」、「繁榮富強」只翻譯了核心含義,簡潔明了。
參考譯文:Economic growth sustains a civilization, and prosperity underpins the progress of a nation.
2
亞洲各國人民希望遠離封閉、融會通達,希望各國秉持開放精神,推進政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,共同構建亞洲命運共同體、人類命運共同體。
解析:該句是典型的一逗到底的句子,這樣的句子在漢語文章中很常見,也是CATTI考試的常見句型。遇到這樣的長句,翻譯前需先分析句子結構,根據句子含義進行切分。通常情況下,這樣的長句翻譯為英文時,通常會使用兩個或兩個以上句子,句子間用關聯詞連接,表明句子間的邏輯關係。另外,需注意學習參考譯文對「政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通」的處理方法。
參考譯文:We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion,embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way,we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.
本期我們積累了漢英詞彙、漢英短語,學習了漢譯英選詞技巧、漢語長句翻譯方法,是不是收穫滿滿呢?是不是對參考譯文全貌充滿期待呢?
那麼,歡迎光臨CATTI商城或CATTI淘寶官網購買相關教材哦!劇透一下,CATTI教材欄目豐富,不僅有參考譯文,更有詳情解析、對比閱讀、練習模塊等眾多模塊,可謂備考必備!
Instead, the administration may implement economic policies designed to drive wage growth for low, and middle income Americans, enabling them to buy hommes and cars without incurring __________ debt.
A. vibration
B. ruinous
C. spectacular
D. interpretation
解析 詞義辨析題。此句意為「相反,美國政府也許會實施旨在推動中低收入者薪資增長的經濟政策,使他們有能力購買房屋和轎車,而無須承擔高得離譜的債務「。vibration n. 震動,猶豫,心靈感應;ruinous adj.耗資巨大的,無法承擔的,災難性的;spectacular adj. 壯觀的,驚人的,公開展示的;interpretation n.解釋,翻譯,演出。結合上下文語境,B選項符合題意。
__________ migrant workers is an important measure to implement the Party’s 「Wholeheartedly rely on working class」, but also the need to build a harmonious society.
A. Unilateral
B. Uniformity
C. Uninformed
D. Unionizing